隨著醫(yī)學的繁榮和發(fā)展,許多醫(yī)學中的英語專業(yè)詞匯也運用的更加廣泛,如人們談及色變的癌的英文單詞“cancer【拉】”,我們已十分的熟悉。但由于字面翻譯的相近,另一個詞“carcinoma【希】”卻時常被人們甚至專業(yè)醫(yī)師們所混淆。
Cancer雖然譯為癌,但實質(zhì)應譯為癌癥。所謂癌癥這是一個廣義詞,首先它代表為一種惡性腫瘤,是一種臨床用語,它主要包括上皮來源的癌,也包括其他組織來源的肉瘤。例如:肺癌(lung cancer)、皮樣癌(dermoid cancer)等都使用cancer來表達。Cancer也適用于表達內(nèi)皮癌(epidermal cancer)、分支狀癌(ramose cancer)。例如句子“那位病人最終死于癌癥”譯為“The patient finally died from cancer”中的“cancer”為癌癥的總稱。
Carcinoma雖然也譯為癌,但只限于上皮組織來源的惡性腫瘤,其他組織如:間葉組織、淋巴組織、骨組織等來源的惡性腫瘤不能稱為carcinoma。例如胃癌(gastric carcinoma)、支氣管肺癌(bronchogenic carcinoma)、食道癌(esophagus carcinoma/carcinoma of the esophagus)、原發(fā)性肝癌(primary carcinoma of the liver)、胰腺癌(carcinoma of pancreas)、子宮體癌(cropus carcinoma)、胚胎性癌(embryonal carcinoma)、腺泡癌(acinosum carcinoma)、粘液癌(mucosum carcinoma)等都適用于用carcinoma來表達。句子“該研究為子宮內(nèi)膜癌的病因?qū)W研究及早期診斷提供理論依據(jù)和指導作用”譯為“The study will provide some academic thereunderfor the etiology and early diagnosis of endometrial carcinoma.”其中的“endometrial carcinoma”意思是“子宮內(nèi)膜癌”是具體指的某一種癌癥,是癌癥中的一類,所以此時只能用“carcinoma”而不用“cancer”。
但也存在兩者可通用的情況,如上皮癌(epidermal cancer/carcinoma)、腺癌(glandular cancer/carcinoma)、乳腺癌(mammary cancer/carcinoma)等也同樣用cancer與carcinoma來表達。Cancer的其他幾大類型為Sarcoma(源自結締組織),Lymphoma(淋巴瘤)和Leukemia(白血病),Germ cell tumor(胚組織瘤)。Carcinoma是從上皮組織中發(fā)展而來的惡性腫瘤,易轉移到身體其他部分,它是cancer(癌癥)的一類。
這兩個詞都譯為癌,但其含意及用途卻有一定的差別,這是醫(yī)學專業(yè)英語詞匯在實際運用中值得注意。
粟 陶