顏研
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430068)
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching,CS),即兩種或多種語言變體的轉(zhuǎn)換,是語言文化接觸和跨文化交際中的一個普遍現(xiàn)象。從社會語言學(xué)的角度,Giles(1982)[1]提出語言適調(diào)理論(Accommodation Theory),認(rèn)為說話者為了贊同或討好對方或者有意突出與對方的差別,會調(diào)整自己的語言或者語體。一些中國學(xué)者(劉正光2000)[2]則運用Verschueren[3]的順應(yīng)理論來解釋語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,進(jìn)而指出言語行為者之所以轉(zhuǎn)換語碼是為了要順應(yīng)語言現(xiàn)實(Linguistic reality)、社會規(guī)約(Social Conventions)和心理動機(jī)(Mental Motivation)。從語碼轉(zhuǎn)換的歷史和當(dāng)前的研究角度,我們則認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)取決于社會規(guī)則和主體意識等二元因素。
在特定的言語情景中,人的行為具有某種社會意義。人會在語境的作用下按社會規(guī)范行事。就語碼轉(zhuǎn)換而言,如果一個人從一種語言或變體轉(zhuǎn)換成另外一種語言或變體,那么我們可以想象,他的行為會受到社會情景的作用和社會規(guī)范的制約。人對語碼的選擇不完全是自主的(李經(jīng)緯2002)[4],我們認(rèn)為社會規(guī)則是促使人們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的外在動機(jī)。
“禮貌”本身具有道德或倫理意義,是人人都應(yīng)遵守和維護(hù)的一項行為準(zhǔn)則。而在語用學(xué)領(lǐng)域,許多學(xué)者也從會話含義(言語分析)的角度分析禮貌的重要性。例如,下面一則對話發(fā)生在某大學(xué)食堂里,兩個英語專業(yè)的研究生正談?wù)撘浑娨暶摽谛愎?jié)目:
A:你知道《非常男女》里面經(jīng)常出現(xiàn)的表示make love的是個什么詞嗎?這個臺灣的土話我怎么都聽不清楚!
B:Make love?嘿咻!
在國內(nèi),人們每每在公共場合談?wù)撚嘘P(guān)性方面的問題,總會使對方感覺“面子”上過不去。盡管這則對話發(fā)生在大學(xué)校園里面,周圍都是思想比較開放的大學(xué)生,但A出于禮貌直接用了英語單詞而沒有加它們的中文本義。
在言語交際過程中,如果說話者和聽話者沒有合作,則難以達(dá)到交際效果。美國某哲學(xué)家就認(rèn)為在所有的交際活動中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說話者和聽話者之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則(何兆熊2000:154)[5]。他把這種原則稱為合作原則(Cooperative Principle),并提出了數(shù)量(Quantity)、質(zhì)量(Quality)、關(guān)聯(lián)(Relation)和方式(Manner)等4條準(zhǔn)則。例如在人才招聘會上,一位招聘英語教師的招聘者正在和一位應(yīng)聘者用中文交談,這時這位招聘者突然轉(zhuǎn)向用英文提問,而那位應(yīng)聘者也順勢用英文回答。應(yīng)聘方實際采取了合作的態(tài)度,以展示自己的語言能力。再看下面一則對話:
A:你的電腦用的是什么軟件啊?是Windows 98嗎?
B :不是 ,是 Windows XP.
A:那你上網(wǎng)是用Internet Explore還是MSN Explore呢?
B:都可以。還是有校園網(wǎng)方便,家里用Modem慢死了!
“權(quán)勢”(power)概念最先由心理學(xué)家引入社會語言學(xué)領(lǐng)域,并與“等同”概念一起用于語言稱代問題的研究(楊永林2004)[6]。這種權(quán)勢概念作為一種內(nèi)化了的社會規(guī)則,制約著說話雙方的語碼選擇。請看下面一則對話(祝畹瑾1994:200)[7]:
年輕人:Mr.Muchiki has sent me to you about the job you put in the paper.(Muchiki先生向你推薦我應(yīng)聘你在報上刊登的職位。)
經(jīng)理:(斯瓦西希里語)U ituma barua ya APPLICATION?(你寄了申請信了嗎?)
年輕人:Yes,I did.But he asked me to come to see you today.(寄了,但他叫我今天來見你。)
經(jīng)理:(斯瓦西希里語)Ikima ulituma barua nenda ungojee majibu.Tutakuita ufike kwa INTERVIEW siku itakapofika.Leo sina la kuse ma kuliko hayo.(你要是寫了信,就等回音。信來了,我們會約你面試的。今天,我沒什么可說的。)
年輕人只好轉(zhuǎn)用斯瓦西希里語繼續(xù)交談。
在這個面試語境中,經(jīng)理作為公司上層領(lǐng)導(dǎo),處于權(quán)勢的地位,年輕人的言行舉止理應(yīng)受到這一權(quán)勢關(guān)系的制約。但是,這個年輕人一開始卻沒有意識到這一點,仍堅持用英語表現(xiàn)自己。而英語是國際性語言,一般認(rèn)為說英語是權(quán)勢性的表現(xiàn)。所以經(jīng)理覺得自己被權(quán)勢壓抑,拒絕轉(zhuǎn)向英語交談。這時年輕人受權(quán)勢規(guī)則的制約,不得不向?qū)Ψ綑?quán)勢靠攏,轉(zhuǎn)換語碼。
社會心理學(xué)的“相似性吸引”研究表明,增加相似點,減少不同點有助于人們得到別人的好評和社會的接受。所以,人們在交談的時候會尋找彼此之間的共聚量,相互之間表示親和。比如,使用某一種語言的社會集團(tuán)對自己的母語都有著強烈的感情。在這一社會集團(tuán)外部,母語經(jīng)常會是他們聯(lián)系感情、表達(dá)相互親和力的紐帶。例如,1992年布什為競選美國總統(tǒng),回到他的第二家鄉(xiāng)得克薩斯州活動。他原是馬薩諸塞州人,不過他的政治基地是得州,很熟悉得州話。但由于他是全國性要人,自然平時說的不是得州話,而是美國普通話。然而當(dāng)他一到得州,就立刻改口不說普通話,而說得州話了。布什從普通話轉(zhuǎn)碼為得州話不僅使他顯得more-he-man,有更多須眉男子氣,而且使鄉(xiāng)親們覺得更加親切,也因此為他贏得了更多的選票。
社會心理學(xué)認(rèn)為每個人存在從眾心理(conformity),即與他人攀比、想同別人一樣的欲望。我們可以稱這種心理為成就意識。也就是說,人們在社會交往過程中都有獲取成就或者顯示自我成就的意識。而對語言的操縱恰恰也能夠滿足人們的這種愿望。因此,在成就意識的影響下,說話者可能會主動且有意識地轉(zhuǎn)換語碼,以顯示自己的能力。當(dāng)然,也有人說話時不斷地轉(zhuǎn)換語碼,炫耀自己懂得好幾門語言。這種做法固不可取,但是也反映了說話人希望得到別人的接受、認(rèn)可,追求成就感和能力的認(rèn)可。例如,有的從農(nóng)村出來上學(xué)的大學(xué)生,放假回到家鄉(xiāng)時,有時會有意地說普通話,而不說當(dāng)?shù)氐姆窖?。因為在中國農(nóng)村地區(qū),會說普通話是有知識、有學(xué)問的表現(xiàn)。所以,盡管這種做法可能拉大雙方情感上的距離,甚至可能引起對方的反感,但是這種語碼的轉(zhuǎn)換也客觀存在。
現(xiàn)在,一般學(xué)者(Gumperz 1972[8];Hudson 2000[9];Wardhaugh 1998[10];郭熙 2004[11])從場景轉(zhuǎn)換、角色關(guān)系、雙語熟練程度、語言情結(jié)等方面來解釋語碼轉(zhuǎn)換的成因;另外一些學(xué)者(Myers-Scotton1988[12];Giles1979[1];鐔冬玲 2000[13])則從認(rèn)知或心理的角度認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生是基于人們協(xié)調(diào)人際關(guān)系的需要。通過對語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)的研究,我們發(fā)現(xiàn),外語教學(xué)本身就是一個雙語互換的過程,在其過程中語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的頻率是很高的,語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)的研究對外語(二語)的教和學(xué)都有顯著意義。在外語教育的過程中,教師應(yīng)多用外語進(jìn)行授課,教學(xué)語言對學(xué)生的心理影響是很大的,就算不是在課堂上,也應(yīng)適當(dāng)使用語碼轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生有意識或無意識地模仿和順應(yīng)。時間長了,那些經(jīng)常被轉(zhuǎn)換的詞就會內(nèi)化為學(xué)習(xí)者的內(nèi)部語言。
目前的語碼轉(zhuǎn)換研究基本上屬于共時性研究,很少有人調(diào)查和研究雙語社會由語碼轉(zhuǎn)換而引起的歷時性變化以及如何運用語碼轉(zhuǎn)換理論,將宏觀的社會現(xiàn)實和微觀的課堂交際聯(lián)系起來,以優(yōu)化課堂學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)習(xí)和教學(xué)效果等,由此看來,研究語碼轉(zhuǎn)換任重而道遠(yuǎn),需要繼續(xù)付出艱苦的努力和探索。
[1]Giles H.Psychological and linguistic parameters of speech accommodation theory[C]//Fraser C.Advances in the Social Psychology of Language.Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[2] 劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外語教學(xué)研究,2000(4):71~72.
[3]Verschueren J.Understanding pragmatics[M].London:A rnold,1999.
[4]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].外語教學(xué)研究,2004,9(5):53~ 54.
[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]楊永林.社會語言學(xué)研究:功能、稱謂、性別篇[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]祝畹瑾.社會語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1994.
[8]Gumperz J.Discourse strategies[M].Cambridge:Cambridge U-niversity P ress,1982.
[9]Hudson R A.Sociolinguistics[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language T eaching and Research Press,2000.
[10]Wardhaugh R.An introduction to sociolinguistics[M].3rd ed.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1998.
[11]郭熙.中國社會語言學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004.
[12]Carole Myers-Scotton.Code-switching[C]//Florian Coulmas.The Handbook of Sociolinguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[13]鐔冬玲.語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)分析[J].外語學(xué)刊,2000(2):32~33.