[臺灣]單德興
陳芳明:今天請單德興老師來作一個簡單的演講,雖說“簡單”,其實(shí)未必,因為當(dāng)中有太多的訊息要告訴我們。我們都知道一個文學(xué)理論的形成過程并不容易,這個學(xué)期我們閱讀《東方主義》(Orientalism,1978)這本書,對薩義德這位理論的建構(gòu)者有著高度的好奇,而臺灣學(xué)者中,單老師是唯一和薩義德進(jìn)行過訪談的。單老師目前在中央研究院歐美研究所從事華裔美國文學(xué)及其它的研究,而華裔美國文學(xué)也是相當(dāng)后殖民的議題。今天演講的題目是《薩義德在臺灣》,現(xiàn)在就把時間交給單老師。
單德興:謝謝陳老師??吹疥惱蠋熥屛腋杏X非常特別,原因是當(dāng)年我在政大西語系上余光中老師的課時,就聽過余老師提到陳老師的大名,而且特地拜讀了陳老師的第一本文學(xué)評論集《鏡子與影子》,因此就某個意義來說是讀陳老師的書長大的。巧合的是,正式與陳老師見面就在薩義德任教的校園,也就是1998年春王德威教授在哥倫比亞大學(xué)主辦的臺灣文學(xué)研討會上。當(dāng)然,中間也讀過陳老師在報章雜志上發(fā)表的不少散文,由于年齡與心境相近,覺得很有共鳴。因此,今天很榮幸能回到母校就“薩義德在臺灣”這個題目向陳老師和各位同學(xué)做報告。
薩義德其實(shí)沒來過臺灣,所以這個題目可以說是“錯誤的命名”,但從另一個角度來看,倒也是正確的,因為薩義德聲名遠(yuǎn)播異域,當(dāng)然也包括了臺灣。這里舉兩個例子。第一個例子是5月27日《中國時報》人間副刊登了王文興、張大春、柯裕 三個人的對談紀(jì)錄《閱讀外國經(jīng)典的99種方法(下)》,對談?wù)咧徽f道:“我倒可以提供一個也不錯的解讀方法——薩義德提出的東方主義式的解讀。文本既已在這里,解讀它的方法也就沒有辦法,也不應(yīng)該被規(guī)范。一旦被規(guī)范,也就一樣是被利用來鞏固某一種東西。所以東方主義的討論,可說是對于某一些經(jīng)典的另類的解讀。”我們很多時候看到的薩義德,就是這些報章雜志的二手傳播。當(dāng)然對談紀(jì)錄可能會有遺漏,但就我們看到報上所刊出的白紙黑字,會覺得有些奇怪。第一,“東方主義式的解讀”究竟是指“東方主義式的討論”,還是像薩義德那樣對于東方主義本身的評論和批判?第二,“提供一個也不錯的解讀方法”,究竟這個“也不錯”是“not bad”(“不差”),還是“not incorrect”(“沒有錯”)?從上下文來看,語意不是很清楚。因此,透過這些報章雜志的傳播,一方面可以讓更多人聽聞一些文學(xué)與文化理論,另一方面則可能造成庸俗化、錯誤再現(xiàn),甚至以訛傳訛的情況。
第二個例子,就在同一天,“生產(chǎn)、閱讀與教育”翻譯工作坊公布了一份好譯書與好譯者的名單。由37位現(xiàn)場關(guān)心國內(nèi)翻譯生態(tài)的人所票選出來的12本“特別好譯書”中,獲選五次的有吳 人的《想象的共同體》(Imagined Communities);獲選三次的有5本,其中2本是薩義德的作品,一本是彭淮棟翻譯的《鄉(xiāng)關(guān)何處》(Out of Place,1999),一本是我翻譯的《知識分子論》(Representations of the Intellectual,1994);獲選兩次的6本書中包括了《東方主義》。換言之,在獲選的12本書中就有3本是薩義德的作品。純粹由翻譯的角度來看,《東方主義》由6個人翻譯、3個人校訂,這種非常不合常軌的翻譯方式,與其說是“好的翻譯”,不如說是“好的原著之翻譯”。而從薩義德的書上榜三本來看,就可以知道臺灣讀者對他的印象之深、評價之高了。①
因此,薩義德聲名遠(yuǎn)播的方式基本上有三種,一種就是先前說的二手傳播,另一種就是學(xué)術(shù)研究,再就是翻譯了。在中文專書方面,2001年6月之前只有大陸學(xué)者朱剛的一本論述,雖然寫得比較簡略,有些地方有待斟酌,但至少是本中文專書。在論文方面,臺灣有關(guān)后殖民論述的文章引用到薩義德的地方很多,但專文討論卻甚少,廖炳惠和我都寫過。至于不懂英文或英文能力有限的讀者想要接觸整本書,就只能靠第三種方式,也就是翻譯了。因此,翻譯是促成窺探全貌、落實(shí)本土的重要方式,而且必須在落實(shí)本土之后,才能方便轉(zhuǎn)化、應(yīng)用,這也是各位將來寫報告或作學(xué)術(shù)研究時很可能會運(yùn)用的方式。
薩義德的聲名遠(yuǎn)播或作品翻譯就是典型的“traveling theory”(“理論之旅行”)或“translating theory”(“理論之翻譯”)。薩義德有篇文章《理論之旅行》(“Traveling Theory”),討論的是理論從一個地方流傳、移轉(zhuǎn)到另一個地方時的四個階段:先是有個源頭、原本的所在地;經(jīng)過了一段空間距離來到另一個地方;該地有些特定的條件來接受或抗拒,或欲拒又迎,欲迎又拒;最后就是利用它、轉(zhuǎn)化它。而“translating theory”則是米樂(J.Hillis Miller)受到薩義德前文的啟發(fā),在《跨越邊界:理論之翻譯》(“Border Crossings:Translating Theory”)一文中,進(jìn)一步討論理論翻譯到另一地時所發(fā)生的情況。米樂之文所強(qiáng)調(diào)的并不限于理論的翻譯本身是否忠實(shí),而是指出雖然理論是比較抽象的、概念性的、被認(rèn)定能普遍應(yīng)用的,但理論的產(chǎn)生有其特定的時空、文化背景,具有文化特殊性(cultural specificity),所以當(dāng)理論被譯入另一種語文,跨越了語言、文化的疆界時,原來的若干成分不見了。批評者可能就此認(rèn)定呈現(xiàn)得不夠忠實(shí)、不夠完整、不夠原汁原味。但另一方面,卻也很可能產(chǎn)生了原文里所沒有的一些新東西。米樂稱許這種現(xiàn)象為“新開始”。
其實(shí)如果我們探究“翻譯”的涵義。英文的“translate”一字,其拉丁文原義是“carry across”,就是從一個地方帶到另一個地方,基本上是空間上的移轉(zhuǎn)。梵文的“anuvad”意指“to say after”,也就是:“在……之后說或再說,藉由解釋而重復(fù),以確證或?qū)嵗齺碜鼋忉屝缘闹貜?fù)或反復(fù),以解釋的方式來指涉已經(jīng)說過的任何事”,②此處著重的是時間的面向(尤其是“延遲”、“后到”〔belatedness〕)和解釋、重復(fù)之意。中文古書里的“譯”字有兩種意義,一個是解釋的“釋”,一個是變易的“易”,而“翻”則涵蓋了“轉(zhuǎn)換”、“翻轉(zhuǎn)”、“顛覆”等意思。因此,就以上三方面來看,翻譯包括了空間的轉(zhuǎn)換,時間的延后,以及字詞的變易、替換等涵義。這些觀念多少可用來解釋薩義德作品的中譯與傳播。
薩義德的第一本專書《康拉德與自傳小說》(Joseph Conrad and the Fiction of Autobiography)出版于1966年,是根據(jù)博士論文改寫而成,一直到2001年2月出版《流亡的省思及其它》(Reflections on Exile and Other Essays),幾十年來著作等身。我當(dāng)初翻譯他的第一本中譯專書《知識分子論》時,特地在書末就他的專書加了一個書目提要,方便中文讀者了解他數(shù)十年來的著作與旨趣,以及這本書在他的整個學(xué)思?xì)v程中的地位與特色。因此,薩義德的專書翻譯一方面涉及地點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,從美國到臺灣,從英文世界到中文世界,另一方面也涉及時間的延遲,比方說,1997年的第一本中譯《知識分子論》,原書出版于1994年,中間相差了三年,其實(shí)這還算是時差較小的。當(dāng)時的出版社對市場不敢有太高的期待,所以第一次印行的數(shù)量不多,但出版后反應(yīng)良好,目前已經(jīng)是第七刷了,可能也是我所翻譯的十幾本書中唯一超過一刷的。其實(shí),行內(nèi)人當(dāng)然知道我從事什么研究,但許多行外人或知識人所認(rèn)識的單德興就是“薩義德的翻譯者/訪談?wù)摺薄?/p>
臺灣的第二本薩義德中譯專書是1999年9月立緒出版的《東方主義》,這本經(jīng)典之作的中譯距離原書初版的1978年整整二十一年。第三本中譯專書《鄉(xiāng)關(guān)何處》則因為前兩本反應(yīng)良好,所以中文版(2000)和英文版(1999)只相隔一年,就中譯而言這是很難得的情況。第四本中譯專書《文化與帝國主義》(Culture and Imperialism)則是2001年1月出版,與原書初版的1993年相差了8年。對于《文化與帝國主義》的中譯,我在書評中雖然舉出一些毛病,但基本上是存著哀矜勿喜的心情,而不是痛下殺手,因為我多少了解全書生產(chǎn)過程中所遭遇的困難,知道出版社有心做好,但各方面的條件,包括學(xué)術(shù)界的環(huán)境,未能配合,以致留下相當(dāng)大的改進(jìn)空間。③
臺灣對薩義德的中譯非常歡迎,譯書頻頻得到出版界具有象征意義的獎項,如《知識分子論》于1997年獲得中國時報開卷十大好書獎、聯(lián)合報讀書人最佳書獎,《東方主義》于1999年獲得聯(lián)合報讀書人最佳書獎,《鄉(xiāng)關(guān)何處》于2000年獲得聯(lián)合報讀書人最佳書獎、中央日報翻譯類十大好書榜、明日報十大翻譯書獎。關(guān)于《東方主義》的生產(chǎn)與再現(xiàn)模式,我曾專文探討過不同的中譯方式,包括大陸的譯本《東方學(xué)》、臺灣的《東方主義》以及香港節(jié)譯的章節(jié),比較了兩岸三地如何“再現(xiàn)”薩義德。④
“再現(xiàn)”(representation)對薩義德而言是很重要的觀念。一般說來,“再現(xiàn)”指的是對他者的再現(xiàn),但薩義德特別提到另一個觀念:在再現(xiàn)他者時,此再現(xiàn)的方式其實(shí)也再現(xiàn)了自己。這也是為什么我特別撰文探討臺、港、大陸的不同的薩義德翻譯,藉由脈絡(luò)化(contextualization)的方式,來看兩岸三地如何再現(xiàn)薩義德,而各自再現(xiàn)的薩義德又如何再現(xiàn)了各地不同的認(rèn)知與生產(chǎn)模式──當(dāng)然,選擇以這種方式來再現(xiàn)兩岸三地的薩義德中譯,也再現(xiàn)了我對于翻譯的關(guān)切與重視。
就臺灣所出的上述四本中譯而言,從最先的選書、取得版權(quán)、尋找譯者(校訂者)、編輯、出版、市場營銷、書評等等,學(xué)術(shù)界,尤其是大學(xué)老師,扮演了很重要的角色。以《知識分子論》為例,就是我當(dāng)年游學(xué)哈佛大學(xué),在學(xué)校附近的哈佛書店買到這本新書,看完后打電話給王德威教授,向他推薦,雙方都認(rèn)為當(dāng)時臺灣的情境與文化背景,應(yīng)該對“知識分子”這個議題會有興趣,而薩義德也可提出另類的觀點(diǎn)供國人省思。此書出版之后除了流通于市面上,也被大學(xué)的通識課程指定為教科書或參考書。這個例子多少顯示了在選書者、譯者乃至于消費(fèi)者、使用者各方面,大學(xué)老師都扮演了相當(dāng)重要的角色。
此外,從這四本中譯可以看出再現(xiàn)的方式以及各自具有的意義。我自己以往的各項翻譯雖然也很認(rèn)真,但總覺得未盡理想。在累積了多年的經(jīng)驗和“不滿”之后(《知識分子論》距離我出版的第一本翻譯《魂斷傷膝河》〔Bury My Heart at Wounded Knee〕整整二十年),這本書在出版社的全力支持以及我個人研究的配合下,總算比較能放手去做?;旧希捎谂_灣惡劣的翻譯生態(tài)以及學(xué)術(shù)界的偏見,從事翻譯并無名利可圖,學(xué)者既然決心投身翻譯,就該有些理想性,超越一般的翻譯。我一向認(rèn)為,面對原作,譯者其實(shí)就是精讀者、研究者、再現(xiàn)者、再創(chuàng)造者,要時時自問:為什么愿意投注自己的時間與精力——這豈不就是“生命”嗎?!——于此時、此地翻譯這一本書?對我而言,這是很重要的問題。我很不能接受的就是,一本譯作一翻開來就是譯文,而且全書也就只有譯文,沒有譯序、譯注、譯跋,不但譯者沒有任何交待,編輯或出版者也沒有任何意見,讓讀者根本不曉得出版社和譯者是在什么時空環(huán)境下,基于何種考慮,愿意花這么多成本和工夫,出版這么一本書。
對我而言,尤其是翻譯像薩義德這樣一位重要的學(xué)者、批評家、政論家、實(shí)踐者,譯者有責(zé)任讓讀者了解薩義德更寬廣的文化與社會脈絡(luò)。那也就是為什么《知識分子論》的正文前有緒論,正文中有譯注,正文后附加了我和另一位學(xué)者與薩義德進(jìn)行的兩篇訪談錄,提供了薩義德專書的書目提要,并編制了原文所沒有的中英索引及英中索引??傊?,我認(rèn)為身為譯者,要以中文再現(xiàn)薩義德這位在多方面具有重大意義的知識分子,似乎只有透過這些重重的再現(xiàn)方式,才比較接近我心目中的理想。然而,這種方式必須各方面條件的配合,而我有幸遇到王德威教授這樣尊重譯者的主編,和麥田這樣充分配合的出版社。
《東方主義》一書共有6位中譯者、3位校訂者,初版有一篇導(dǎo)讀和校訂序(修訂版增加一篇導(dǎo)讀),但一年后出版的修訂版,就校訂者透露,還是有人致函出版社嚴(yán)詞批評。《鄉(xiāng)關(guān)何處》的譯者彭淮棟先生是我在臺大外文研究所碩士班的同學(xué),文筆優(yōu)美洗練,文化素養(yǎng)甚佳。我在兩次與薩義德訪談時,他都提到當(dāng)時撰寫中的回憶錄,并囑意由我中譯。當(dāng)臺灣的出版社找我時,我立即閱讀全書,但由于自己的研究、教學(xué)占去太多時間,出版社的時間緊迫(只給半年時間),再加上自知文筆無法呈現(xiàn)該書華麗、悠緩的風(fēng)格,對于書中提到的古典音樂也所知無幾,實(shí)有“望洋興嘆”之感。而且,以往臺灣沒有翻譯授權(quán)時,一本書譯壞了,其它人可以再譯,市場上可以有幾個譯本彼此競爭,佳譯自然就淘汰了劣譯?,F(xiàn)在則是因為法律保障智慧財產(chǎn)權(quán),只有拿到翻譯權(quán)的出版社才有權(quán)翻譯,如果原著“遇人不淑”,而且出版社無意修訂,這就會成為讀者所能讀到的唯一譯本,其它人完全束手無策,反而使得原作者與讀者兩蒙其害,而譯者與出版者也未必蒙其利,形成“四輸”的局面。為了避免一本好書遭此厄運(yùn),我一邊向出版社大力推薦彭淮棟先生,一邊打電話勸說老同學(xué)來翻譯這本書。巧的是,打電話時,我從話筒這頭都能聽到他正在聆聽古典音樂,而他當(dāng)場把接到多日的郵件拆開,一翻書就看到薩義德討論古典音樂的部分。至于我在引介同學(xué)翻譯的同時,也承諾要為這本書撰寫緒論,后來并以寫論文的功夫?qū)懗?。⑤因此,這本書最后的再現(xiàn)方式包括了緒論、書評、譯序。至于《文化與帝國主義》,其實(shí)數(shù)年前已請人譯出,但譯稿不能用,再加上無人(包括我自己在內(nèi))愿意校訂,出版社只得找人重譯,過程復(fù)雜而艱辛,最后呈現(xiàn)的就是現(xiàn)在的樣子,有導(dǎo)讀與譯者序。
以上是從薩義德著作的中譯情況談起,呈現(xiàn)的是“薩義德在臺灣”的比較具體的面向,至于其它方面,就涉及理論與觀念的旅行、翻譯與運(yùn)用。底下介紹薩義德若干重要觀念,或許有助于各位的閱讀、研究與寫作。
首先是“traveling theory”。前面提過,薩義德認(rèn)為一個理論的旅行、轉(zhuǎn)移,有四個不同的階段,包括起點(diǎn)、經(jīng)過的距離、另一地的條件以及最后的應(yīng)用與轉(zhuǎn)化。薩義德以盧卡奇(Gy?rgy Lukács)的理論之流傳,來印證自己有關(guān)“理論之旅行”的理論。他以革命分子盧卡奇的理論首先傳于法國的戈德曼(Lucien Goldmann),再傳于英國的威廉斯(Raymond Williams)為例,說明原先的革命理論在成為學(xué)術(shù)論述時,不但有所轉(zhuǎn)化,而且批判的力道也一再減弱,似乎是個單向、遞減的過程。薩義德后來在續(xù)篇《再論理論之旅行》(“Traveling Theory Reconsidered,”1994)一文中,特意用兩個極端的例子,說明盧卡奇的理論之旅行可以是南轅北轍:一端如阿多諾(Theodor W.Adorno),運(yùn)用盧卡奇的理論來討論音樂,可以幾乎與社會現(xiàn)實(shí)完全無關(guān),另一端如法農(nóng)(Frantz Fanon),運(yùn)用盧卡奇的理論來從事反抗帝國主義的革命事業(yè)。薩義德以這兩個極端的例子來說明,理論在旅行時未必是朝單一的方向,也未必力道遞減,而是可能朝著完全不同的方向發(fā)展。
薩義德本人便是切身的例證,他的理論流傳、翻譯到不同地方之后,產(chǎn)生了許多不同的應(yīng)用方式。以“東方主義”為例,在臺灣有很多人運(yùn)用他對于“東方主義”的批判。在我個人從事華美文學(xué)研究時,就特別留意西方人如何觀看東方,是否存在著東方主義式的看法,認(rèn)為與西方的文明、先進(jìn)、成熟相對,東方是野蠻、落后、幼稚的。香港則留意殖民地與宗主國、被殖民者與殖民者之間的權(quán)力關(guān)系。在中國大陸,對抗東方主義的想法,加上民族主義的情緒,則出現(xiàn)了類似《中國可以說不》、《中國還是能說不》、《中國仍然可以說不》、《中國為什么說不》的書,認(rèn)為西方政府與傳媒刻意妖魔化中國。這些書的立場即使與薩義德有相近之處,也就是面對西方的錯誤呈現(xiàn)、甚至大力圍堵、操控之下,受壓迫者的反擊,但在論理的細(xì)膩或說服的程度上則顯得很粗糙、難以取信,甚至似是而非,斷章取義。其實(shí),一個理論要有廣泛、長久的效力,論理的細(xì)膩、周延是很重要的,這也正是為什么《東方主義》可以成為影響深遠(yuǎn)的后殖民論述奠基文本之一。
薩義德是巴勒斯坦裔的精英分子,幼時在開羅等地接受殖民式教育,后來到美國常春藤大學(xué)念書,攻讀英美文學(xué)與比較文學(xué),但1967年的中東戰(zhàn)爭,讓他深切感受到自己的認(rèn)同和使命,而《東方主義》就是他結(jié)合學(xué)術(shù)研究和政治關(guān)懷所寫的第一本著作。對薩義德來說,身為一個學(xué)者,必須以細(xì)膩的論證,抽絲剝繭,剖析問題?!稏|方主義》是薩義德中東三部曲的第一部,后來又接連寫出《巴勒斯坦問題》(The Question of Palestine,1979)和《采訪伊斯蘭》(Covering Islam,1981)。《巴勒斯坦問題》一書站在巴勒斯坦的立場,來討論巴勒斯坦的處境,與當(dāng)時支持以色列的主流論述相頡頏。《采訪伊斯蘭》一書的副標(biāo)題是“媒體與專家如何決定我們觀看世界其它地方的方式”(How the Media and the Ex perts Determine How We See the Rest of the World),標(biāo)題中的“covering”是一語雙關(guān)的文字游戲,既是“報導(dǎo)”,又有“掩蓋、掩飾”之意。而《東方主義》不僅是薩義德中東三部曲的第一部,也是學(xué)術(shù)地位最高、影響最深遠(yuǎn)的一部,書中提到西方觀看東方的方式,包括學(xué)術(shù)的方式,思維的方式,以及權(quán)力的論述,討論到誰有權(quán)力再現(xiàn)、如何再現(xiàn)等問題,透過細(xì)膩的文本分析,凸顯他的論點(diǎn)。
大陸譯者把這本書譯為《東方學(xué)》,強(qiáng)調(diào)西方之“研究”東方。但“東方學(xué)”一詞給人的感覺過于中立、客觀,好像是一種超然的學(xué)問,其實(shí)即使學(xué)問本身的客觀性都還滿值得商榷的。我自己采用“東方主義”這個名稱,并不像一般討論翻譯的人所批評的,凡是看到“ism”就翻成“主義”的慣性或惰性,而是在我們的教育、學(xué)術(shù)、文化、思想脈絡(luò)下,尤其是當(dāng)年大學(xué)聯(lián)考必考的《三民主義》開宗明義指出:“主義就是一種思想、一種信仰和一種力量?!币虼?,對許多人來說,“主義”涉及思想(體系)、思維模式、信念、力量……進(jìn)一步說,其中涉及知識、論述、權(quán)力、意識形態(tài)之間的關(guān)系,以及強(qiáng)勢與弱勢之間的不對等關(guān)系。
接下來談“representation”。就某個意義而言,再現(xiàn)如同翻譯,也有空間的距離與時間的落差。異地、異時的人、事、物要如何代表或再現(xiàn)?先前提到,薩義德指出,代表或再現(xiàn)的方式其實(shí)也代表或再現(xiàn)了代表者/再現(xiàn)者本身。我個人則認(rèn)為,代表或再現(xiàn)中涉及了藝術(shù)、政治與倫理。首先,代表或再現(xiàn)中表面看來是先有外在的事物,然后才有再現(xiàn),事實(shí)上其中具有建構(gòu)與虛構(gòu)的成分,而要建構(gòu)得漂亮、行之久遠(yuǎn)——“言之不文,行之不遠(yuǎn)”,古有明訓(xùn)——就涉及藝術(shù)的層面,也就是如何讓所再現(xiàn)的事物具有感染力、說服力和吸引力。其次,代表或再現(xiàn)中包含了權(quán)力關(guān)系,也就是再現(xiàn)的政治(politics ofrepresentation),例如,誰具有權(quán)力再現(xiàn)?誰被再現(xiàn)?彼此之間的權(quán)力關(guān)系如何?如何與為何再現(xiàn)?再現(xiàn)的后果及效應(yīng)?而薩義德的多篇著作都直指類似的問題。第三,由于再現(xiàn)勢必?zé)o法完全或完整,必然有所揭露(reveal)與掩藏(conceal),有些出于無心,有些出于有意,有些明知具有特定的動機(jī),有些則對自己的出發(fā)點(diǎn)蒙昧不清,因而涉及了自我認(rèn)知與再現(xiàn)的倫理(ethics)等層面。雖然說再現(xiàn)必然不完整,但其中依然有不同的程度與層次之別,有些可能非常粗暴,只取符合自己需要的部分,出諸相當(dāng)斷章取義的方式,有些則盡可能充分地了解原脈絡(luò)的時空情境、歷史條件與相關(guān)意義,然后觀察在新脈絡(luò)中如何應(yīng)用,以避免扭曲,甚至即使有所扭曲,也清楚明白此扭曲的情境、條件、意義,并且為自己的作為負(fù)責(zé)。
“beginnings”(開始)是薩義德一本書的標(biāo)題,這里要特別留意它是復(fù)數(shù)形,而非單數(shù)形。薩義德特地拈出“beginnings”與“origin”(源頭、源始)對比,因為一提到“origin”就帶有濃厚的單一、獨(dú)尊、專斷的意味,對之極端尊崇,好像具有特權(quán),一切都以它為準(zhǔn)則、判斷,不允許不同的聲音與見解?!癰eginnings”則是活潑、靈動的方式,也就是說,有些東西的“起源”其實(shí)未必是真正的源頭,而是在某時某地為了某種需要、動機(jī)或目的所創(chuàng)作出來的東西,也就是追溯出來的產(chǎn)物。換言之,所謂的“源頭”很可能是后來者為了因應(yīng)特定的情況、特定的目的所建構(gòu)出來的,會因為不同的時代、人物、需要而形成不同的“beginnings”。因此,相對于“origin”的單一、獨(dú)尊、神圣不可侵犯,“beginnings”則強(qiáng)調(diào)多元、繁復(fù),著重于世俗性、人為性,而且是可以不斷重新塑造、重新檢驗的。
以美國文學(xué)史為例,以往的美國文學(xué)史都是以所謂的WASP(白人、盎格魯─撒克遜、新教徒)為主,從五月花號登陸美洲、殖民時期,一路下來。研究這段歷史的著名美國史家格林(Jack P.Greene)1992年3月3日在中央研究院歐美研究所演講時,我特地就此請教過他。他指出其實(shí)當(dāng)時新教徒只是美洲大陸很少數(shù)的一群人,但后來在撰寫美國史或美國文學(xué)史時,竟然變成了單一的源頭,所有的敘事都以他們?yōu)闇?zhǔn)則。這當(dāng)然很成問題。所以艾理特主編的《哥倫比亞版美國文學(xué)史》(Emory Elliott,et al.,eds.,Columbia Literary History of the United States,1988)就提供了多元化的解釋,提到四個起源:除了新教徒之外,還有美洲原住民、英國人和西班牙人。其中原住民是口述傳統(tǒng),但此書把美國西南部猶他州山區(qū)巖洞里具有敘事性的原住民壁畫都當(dāng)成“文學(xué)”,顛覆了有文字才有文學(xué)的觀念。因此,在談?wù)撁绹膶W(xué)的起源時,不再像以往一樣訴諸單一的源頭,而是有幾個不同的起源,其中尤其以原住民在時間上更古早,在空間上更本土。
反觀中國文學(xué)史,以往都是從《詩經(jīng)》、《楚辭》一路下來,但仔細(xì)回想,這只是漢語文學(xué)史,不但觀念狹隘,而且影響對事情的判斷。例如,在討論“中國有沒有史詩”這個問題時,如果能打破單一的漢語的觀念,把范圍擴(kuò)大到其它語文,就會發(fā)現(xiàn)蒙古族的《江格爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》都是十幾萬行的史詩。在這方面,美國學(xué)者如索樂思(Werner Sollors)近年來從多語文的角度重新省視美國文學(xué)史、文化史,不再局限于“English-only”(只有英文),而是以“English-plus”(英文再加)的觀念,使人眼界頓開。
至于“anti-essentialism”(反本質(zhì)論),薩義德在《東方主義》中早已提出這種論調(diào),但或許他在批判西方學(xué)者、探險家、傳教士、軍事家、傳媒如何建構(gòu)東方、再現(xiàn)東方時過于犀利,所以很多人閱讀時反而著重于東西二元對立。然而,對于薩義德來說,包括《再論東方主義》(Orientalism Reconsidered,1985)、后來為1995年版《東方主義》所寫的“后語”以及在我與他的訪談中,他都特別強(qiáng)調(diào)東西二元對立基本上是個建構(gòu),而他是堅決反對這種二元對立的。從我們的角度來看,我們之所以對東方主義感受較深,主要因為我們身處東方。但《東方主義》中的“東方”指的是中東,而一般所謂的“近東”、“中東”、“遠(yuǎn)東”是以距離西方的遠(yuǎn)近為準(zhǔn),是很西方中心式的觀念與用語。我就跟薩義德提過,華裔人類學(xué)家許 光(Francis L.K.Hsu)所定義的“東方”主要是指中國、東南亞、東北亞等地,薩義德回答說:“東方的觀念是極具彈性的……它可以用無數(shù)的方式來指涉與‘我們’不同的對象?!绷硪环矫妫_義德對于本土主義(nativism)也采取批判的態(tài)度,認(rèn)為執(zhí)著于本土、固守本土的源頭,拒絕與其它文化交融是自我封閉,相關(guān)論點(diǎn)尤其可見于《文化與帝國主義》一書。
下面略述他所提出的其它值得借鑒的一些觀念。
“secular criticism”(世俗的批評)是相對于“religious criticism”(宗教式的批評)。宗教式的批評崇拜權(quán)威、偶像,一切評斷都以其為單一的標(biāo)準(zhǔn);世俗的批評則著重于歷史背景、時空環(huán)境、人為因素等,相信人的努力可以促成變遷。其實(shí),薩義德本人是巴勒斯坦人中少數(shù)的基督徒,但從不以崇拜偶像或?qū)嗟姆绞絹碚摂嗾位驈氖聦W(xué)術(shù)工作。
另一組相對的名詞便是“filiation/affiliation”:前者是天生、自然、無法改變的,后者則與后天、文化、認(rèn)同有關(guān),著重特定的時空環(huán)境與外在因素,并非與生俱來、終生不變的,而是可以被不斷重新建構(gòu)、重新檢驗的認(rèn)屬關(guān)系。
“worldliness”有人翻譯成“入世”、“世俗性”、“世間性”,我則譯為“現(xiàn)世性”,其實(shí)這正是薩義德吸引人而且影響深遠(yuǎn)的地方。他絕不是一個象牙塔里的學(xué)者,他的學(xué)術(shù)做得非常好,是文學(xué)與文化批評方面的大師;另一方面,他又有入世的胸懷,關(guān)切政治現(xiàn)狀,尤其身為巴勒斯坦知識分子的他,對于流離失所的故鄉(xiāng)子民有著特別的使命感,并以積極入世的方式投入。
“hybridity”和前面提到的反本質(zhì)論有著密切的關(guān)系。對薩義德來說,沒有一個文化是純凈、單一的,而是早就混雜了其它的文化,不可能找到單一、純凈的源頭或本質(zhì)。這使我想到余英時先生在《歷史人物與文化危機(jī)》中提到薩義德時,特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):第一就是文化之間的互動久遠(yuǎn)而頻仍,不可能存在著單一而純粹的文化;第二就是他所謂的東方或《東方主義》中所呈現(xiàn)的東方,與我們心目中的東方是很不一樣的。所以我們在運(yùn)用他的觀念時,有相似之處,但也有相異之處,必須仔細(xì)區(qū)分。
接下來是“culture and imperialism”(文化與帝國主義)。以往討論帝國主義都是從政治、軍事、經(jīng)濟(jì)的角度,然而這類控制的效果未必那么徹底。所謂的大英帝國其實(shí)幅員與人口有限,要如何控制散布于世界各地的殖民地,包括像印度那樣人口眾多、歷史悠久的國家,純粹用軍事或政治的手段是不可能的,必須借助文化,利用教育,以潛移默化的方式來灌輸意識形態(tài),讓被殖民者在不知不覺中受到影響,心悅誠服地接受宗主國的統(tǒng)治,讓宗主國以少數(shù)的人力便能收到統(tǒng)治的效果,達(dá)到遙控的目的。例如,所謂的“English Studies”的發(fā)展和適用對象并不在英國本土,而是在印度,透過特定的教材與教法,把英國文化傳播給印度人,讓被殖民者打心底接受大英帝國的文化與治理。這可說是最高明的統(tǒng)治之術(shù)。
再舉兩個例子。前一陣子報載澳洲舉行公民投票,決定要不要繼續(xù)接受英國女王作為國家元首,結(jié)果在21世紀(jì)的今天,依然有超過半數(shù)的人贊成。第二個例子是1998至1999年間,我在英國伯明翰大學(xué)文化研究暨社會學(xué)系擔(dān)任訪問學(xué)人,有一位來自加勒比海的人士到系上演講。此人是當(dāng)?shù)叵喈?dāng)活躍的知識分子和政治人物,提出了很多當(dāng)?shù)氐恼螁栴},對于現(xiàn)況頗為不滿,言詞激烈。但當(dāng)人家問他要如何解決這些問題時,他一本正經(jīng)地說,要由the Queen(英國女王)來解決。這個答案當(dāng)場令人瞠目結(jié)舌,充滿時空逆轉(zhuǎn)的錯愕感,但也可看出文化意識影響之大、之久。因此,《文化與帝國主義》就是從文化的視角探討帝國主義如何以潛移默化的方式達(dá)到宰制的目的。
對照之前的《東方主義》,《文化與帝國主義》則增添了“geography”(地理)的面向,不再局限于東方(其實(shí)是中東),也重視其它地區(qū),以及這些殖民地區(qū)和帝國之間縱橫糾葛的關(guān)系,尤其是帝國如何依賴這些地區(qū)才能照常運(yùn)作。這又與“contrapuntal reading”(對位的閱讀)有關(guān)?!皩ξ弧币辉~是音樂術(shù)語。薩義德的音樂造詣很高,一方面得自母親的家學(xué),另一方面曾師從出身茱莉亞音樂學(xué)院的教師,具有鋼琴演奏的職業(yè)水平。1991年出版的《音樂的闡發(fā)》(Musical Elaborations)是他在美國加州大學(xué)爾灣校區(qū)(University of California,Irvine)發(fā)表的系列演講,演講時旁邊有一架鋼琴,講一段就彈奏一段來印證自己的論點(diǎn)。他很希望錄音帶或CD能隨同書籍出版,但未能如愿,只得在書中附上樂譜。此外,他也為《國家》周刊(The Nation)撰寫樂評。他的樂評和一般古典音樂樂評相較,特殊之處在于加入了文化批評的角度或理論,這或許讓習(xí)慣于傳統(tǒng)樂評的人覺得格格不入,卻使得音樂的領(lǐng)域更為豐富,久而久之,發(fā)揮了潛移默化的效果。簡單地說,對薩義德而言,對位的方式就是覺知、同時了解一件事并非只有單一的情況,而是同時存在著不同的面向,在觀察及思索時必須認(rèn)知其中的復(fù)雜性與同時性。比方說,以往大都以主流的方式閱讀英美經(jīng)典作品,對于其中的一些線索、蛛絲馬跡并未留意,但薩義德以“文化與帝國主義”或后殖民的角度來看,就可讀出不同的意義。例如,一般人閱讀《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park)時只看到文本中所描述的英國莊園,視為理所當(dāng)然,但莊園的維持其實(shí)很多是建立在海外殖民地的產(chǎn)業(yè)上。因此,用對位的閱讀就可發(fā)掘出同時并存的復(fù)雜面向。
“resistance”(抗拒)——薩義德自承《東方主義》沒有討論到被殖民者抗拒的層面,這也正是《文化與帝國主義》所要補(bǔ)充與強(qiáng)調(diào)的。薩義德對??拢∕ichel Foucault)不滿之處便在于此,他批評??轮皇翘岢霈F(xiàn)象:權(quán)力籠罩一切,無所不在,無所不包,無法抗拒。然而,弱勢出身的薩義德強(qiáng)調(diào)抗拒的可能性,否則被殖民者豈不要被永遠(yuǎn)殖民、永遠(yuǎn)處于被殖民的心態(tài)或地位?這對薩義德來說是無法接受的。
“post-colonialism”(后殖民)——薩義德是公認(rèn)的后殖民論述的奠基者之一,這與他身為被殖民者切膚之痛的背景有關(guān)。他除了歐美正統(tǒng)的古典文化之外,又有本身傳承的中東豐富文化傳統(tǒng),而這些文化傳統(tǒng)對英美而言是另類的,因此他能出入于不同文化之間,提出特殊的見解。正因為他游走于不同文化之間,能用游牧式的視野來看事情,所以在觀察及討論英美藝術(shù)或文學(xué)經(jīng)典時,往往能比英美人士提出更特別、精辟的見解。
“anti-postmodernism”(反后現(xiàn)代主義)——這里用這個字眼可能有些強(qiáng)烈,但薩義德對后現(xiàn)代主義確實(shí)有不滿之處。他是美國學(xué)界很早就引介歐陸理論的人士,引介的對象包括福柯、后結(jié)構(gòu)主義等理論,但也對相關(guān)論述感到不滿,這當(dāng)然與他的出身背景有關(guān)。比方說,后結(jié)構(gòu)主義質(zhì)疑主體性的存在,但對巴勒斯坦裔的學(xué)者或第三世界的人士而言,主體性都還沒建立起來,就說主體性不存在了,真是情何以堪!換言之,至少在另一時空環(huán)境下,沒有奢談主體性不存在的本錢。又如李歐塔(Jean-Fran?ois Lyotard)主張啟蒙運(yùn)動所提倡的民主、自由、公理、正義等大敘事已不復(fù)存在了,但就薩義德而言,在還沒有得到所謂公理、正義之前,像巴勒斯坦人連在自己故土居住的權(quán)利都沒有,怎能奢談這些大敘事已經(jīng)不存在了?
“criticism”(批評)──正因為薩義德是以自己特定的脈絡(luò)和關(guān)懷來看待事情,所以對于歐美的主流論調(diào)常有深刻的批判,即使對亦師亦友的文化研究大師威廉斯(Raymond Williams)也有所批評,認(rèn)為他的作品欠缺對英國帝國體制的體認(rèn)與反省。我與他訪談時曾提到這點(diǎn),他的回答很有意思:“誰叫我是個批評家(critic)呢?”而且,他的批判精神也表現(xiàn)在政治上,例如他原先積極協(xié)助阿拉法特為巴勒斯坦人在西方發(fā)言,但在奧斯陸談判中,他認(rèn)為阿拉法特簽署的和平協(xié)議使巴勒斯坦人喪失了很多該有的權(quán)益,所以嚴(yán)厲批判阿拉法特,而阿拉法特也反過來禁他的書。以往的(文學(xué))批評家多重視文本,但忽略了文本存在的脈絡(luò)或世界,相反地,薩義德絕非遺世獨(dú)立之人,他著重文本與世界的關(guān)系。《世界·文本·批評家》(The World,the Text,and the Critic,1983)里面有一段文字我很欣賞并且屢次引用:“批評必須把自己設(shè)想成為了提升生命,本質(zhì)上就反對一切形式的暴政、宰制、虐待;批評的社會目標(biāo)是為了促進(jìn)人類自由而產(chǎn)生的非強(qiáng)制性的知識?!?/p>
在我看來,以上這些都可歸結(jié)到他身為知識分子的角色上。薩義德的道德勇氣與實(shí)踐是觀察、體會、析辨的結(jié)果,他的實(shí)踐又可分為學(xué)術(shù)和社會兩方面。在學(xué)術(shù)上包括了教學(xué)、研究、著述、演講等;在社會實(shí)踐上,身為巴勒斯坦裔美國公民,薩義德發(fā)表過許多批評美國外交政策的言論,因此許多支持以色列的人對他不滿,甚至給他扣上“Professor of Terror”(恐怖教授)的帽子,極盡抹黑之能事。另外,他當(dāng)過14年巴勒斯坦民族議會獨(dú)立議員,有關(guān)巴勒斯坦和中東的問題,西方媒體經(jīng)常找他發(fā)言,由于他了解西方的語言、思維方式及價值觀,所以能有效地為巴勒斯坦人請命。以往我們對巴勒斯坦人的刻板印象主要有兩種,一種是流離失所的難民,另一種就是包著頭巾的恐怖分子。歐美媒體的報導(dǎo)一向也都偏袒以色列。但現(xiàn)在再看西方媒體對于以巴沖突的報導(dǎo),連美國的主流媒體都有比以往更為平衡的報導(dǎo)。我相信之所以會有這種轉(zhuǎn)變,薩義德扮演了相當(dāng)重要的角色,因為他透過這些年的大聲疾呼、著書立說,逐漸讓世人正視巴勒斯坦問題:以色列人有權(quán)建立自己的國家,但原先居住在那塊土地上的巴勒斯坦人難道就沒有權(quán)利建立自己的國家嗎?薩義德很早以前就主張以巴和平共存,但這種主張對激進(jìn)的巴勒斯坦分子來說是不可能接受的,所以在九十年代初的訪談中,他就說到自己名列半打的中東死亡名單之上。再舉一個例子,魯西迪(Salman Rushdie)因為《魔鬼詩篇》(The Satanic Verses)而觸怒了柯梅尼(Ayatollah Ruhollaha Khomeini),被下達(dá)追殺令,世界許多作家、學(xué)者聯(lián)名為他請命,薩義德也是其中之一,而他不只是簽名支持,甚至在中東演講時都公開如此主張,不顧自己的安危。所以無論就學(xué)術(shù)或社會實(shí)踐上,薩義德都很杰出。而他吸引我的地方,首先是學(xué)術(shù)及文藝修養(yǎng),不僅博聞強(qiáng)記,而且分析細(xì)膩,提出獨(dú)特的視角和詮釋,其次就是他的社會實(shí)踐,在許多方面都可作為世人的表率。
薩義德進(jìn)入中文世界必須透過翻譯,而翻譯除了有再現(xiàn)、中介(mediation)的功用外,有時也會積極介入(intervention)文本,例如清末梁啟超希望以寫小說、翻譯小說來“新民”、啟迪民智、救亡圖存,所以翻譯可以是一種積極介入的方式。此外,翻譯中也有顛覆(subversion)或轉(zhuǎn)化原文之處,甚至有時會造成譯者的自我顛覆(self-subversion),例如林紓是桐城派的名家,不通外文卻從事翻譯,譯作有180部左右,以致在文學(xué)史上主要是以譯者的身份留名。再來,翻譯中也有揭露,特別強(qiáng)調(diào)某些東西,但也有些東西則被掩飾、掩蓋,不愿或無法翻譯出來。最后,翻譯更是“re-production”:翻譯時一方面希望能盡量如實(shí)再現(xiàn),但另一方面文本在被翻譯入另一個語言、文化時,可能產(chǎn)生新的意義。因此,翻譯不管是在文學(xué)研究或作為跨文化的中介角色,都很值得深入探討,若從后殖民的角度來看翻譯或譯者,也可看出很多不同于以往的新意。
狹義的翻譯是對文本的翻譯,廣義的翻譯則包含理論的應(yīng)用,例如你們的期末報告或?qū)W位論文可能用后殖民的角度來探討臺灣文學(xué)。這種中介者的角色十分有趣、復(fù)雜。中介者的例子之一就是,我作了二十幾年的訪談,雖然最后呈現(xiàn)出來的是一問一答、看似很客觀、中立的實(shí)錄,作為中介的訪問者好像是受訪者的傳聲筒,然而當(dāng)中存在著相當(dāng)大的操控空間。又如黃春明的小說《莎喲娜啦!再見》,其中的敘事者黃君如何利用居間的位置,批判雙方并自我批判,造成日華雙方的誤解或進(jìn)一步的了解,生動地展演了中介者可以玩弄的空間其實(shí)是很大的!而身為薩義德的研究者、中譯者、訪談?wù)?、再現(xiàn)者的我,當(dāng)然無法置身事外,固然有不小的操弄空間,包括今天的演講在內(nèi),但也要為自己的再現(xiàn)負(fù)責(zé)。我的報告到此為止。
陳芳明:單老師的演講為我們澄清了許多閱讀上的概念,也讓我們了解了薩義德的思想脈絡(luò)與影響力。對我而言,特別具有啟發(fā)的一點(diǎn)就是單老師提到用多元角度寫文學(xué)史,像中國文學(xué)史不僅是漢語文學(xué)史,也是男性中心文學(xué)史,而現(xiàn)在許多性別議題的出現(xiàn)也正挑戰(zhàn)著我們對文學(xué)史的看法,提供不同的思考面向。關(guān)于反本質(zhì)論與反后現(xiàn)代主義的問題,我常覺得我們應(yīng)該站在后殖民的立場,可是要有后結(jié)構(gòu)的思考;后結(jié)構(gòu)并非解構(gòu)主體,而是在看主體時不要制造出一個中心論,例如在重新建構(gòu)臺灣文學(xué)時,便需要看到主體內(nèi)部的差異,像是性別的差異、族群的差異等等。另外,我認(rèn)為所謂的入世,不一定要參與政治活動,一個學(xué)者把學(xué)術(shù)研究做好就是一種入世,像單老師今天的演講帶給我們許多思考上革命性的沖擊,也是一種入世的方式。至于翻譯,我認(rèn)為它為文化的再生產(chǎn)注入了很大的動力,而閱讀本身即是與作者的對話,今天的情境更好,大家都在歷史的現(xiàn)場,歡迎大家進(jìn)行對話。
現(xiàn)場問答
問:有兩個問題。第一,文化霸權(quán)一直以來是我們關(guān)注的焦點(diǎn),而現(xiàn)在有很多人研究中國歷史上古老中國對少數(shù)民族的漢化過程,談少數(shù)民族漢化后對儒學(xué)的執(zhí)著,請問如何用后殖民的角度觀看在儒學(xué)作為普世價值下古老中國與少數(shù)民族間的關(guān)系?第二,詮釋者都會有其潛結(jié)構(gòu),而真正的“東方”,如果以薩義德或單老師的觀點(diǎn),應(yīng)該如何被詮釋出來?
答:大哉問!第一個是有關(guān)將后殖民的觀點(diǎn)落實(shí)到中國文化,像是文化霸權(quán)的問題,包括我們小時候讀的歷史教科書,都說漢民族的同化力量非常強(qiáng),這當(dāng)然是一種歷史的詮釋,是國家機(jī)器透過教科書灌輸給我們的。但是其它少數(shù)民族在看待漢化時,是不是都額手稱頌?是不是有人為了抗拒漢化而受到高壓或迫害?如果能挖掘出其它面向的數(shù)據(jù),用對位的方式來閱讀,應(yīng)該可以產(chǎn)生不同的見解,就像薩義德的《文化與帝國主義》所示范的。另外,談到普世價值,就要提到一個表面看來矛盾的問題:誰的普世價值?對于不接受儒家觀念或受到儒家觀念迫害的人來講,所謂的“儒家普世價值”可能只是壓迫的共犯結(jié)構(gòu)。至于“真正的東方”如何詮釋的問題,如果接受反本質(zhì)論的說法,就沒有所謂“真正的東方”這回事,只有在特定時空下,某人為了某個特定的動機(jī)、目的或效應(yīng)所創(chuàng)造出來的“東方”,就如薩義德的《東方主義》也是在1967年中東戰(zhàn)爭的國仇家恨下,以他的學(xué)術(shù)資源及立場,對西方學(xué)者所建構(gòu)的東方所提出的對抗與批判。
針對剛才陳老師所說的,我有兩點(diǎn)回應(yīng)。第一,薩義德身為批評家,也常受到別人的批評,因為個人的時間、精力、興趣有限,即使再大的書篇幅依然有限,所能探討的問題也有限,一定可以挑出漏洞或不足之處,例如女性主義者就曾批評薩義德書中的女性在那里?而薩義德在后來的論述中也多少試著回應(yīng)??傊?,個人的學(xué)術(shù)也是隨時成長,與時俱進(jìn)的。另外,由于陳老師個人的特殊生命經(jīng)歷,從他口中說出“一個學(xué)者把學(xué)問研究做好就是一種入世”顯得特別有力。其實(shí)薩義德在一次訪談中也提到,政治有兩種,一種要求立竿見影的效果,另一種則是透過教育和意識的覺醒,在潛移默化中造成觀念的改變,進(jìn)而形成影響,他稱之為“迂緩的政治”(slowpolitics)。這也是很多人愿意堅守學(xué)術(shù)崗位的原因。至于身為外文學(xué)者的我,翻譯就是很好的學(xué)術(shù)研究、積極介入的方式,也是與廣大讀者結(jié)緣的方式。
陳芳明:我想補(bǔ)充一點(diǎn),東方學(xué)中有一個策略就是“東方化東方”,而我們在許多學(xué)問里其實(shí)也喜歡東方化別人,像我們對原住民或日本對臺灣等等,所以當(dāng)我們用文化去支配別人時,應(yīng)該也符合這個“東方化”的概念。
單德興:陳老師補(bǔ)充的是我剛才演講中沒提到的,也是很重要的一點(diǎn),那就是“東方”就字面上指的是特定的地方,那個地方的人被視為野蠻、落后、差勁,需要被文明人監(jiān)管、看護(hù)、操控,使他們更為文明與現(xiàn)代化。但另一種隱喻的讀法就是把《東方主義》中所指出的西方/東方、我們/他們、文明/野蠻、先進(jìn)/落后這種自/他二元對立的不對等關(guān)系,轉(zhuǎn)換到其它方面,例如陳老師所提到的漢族/原住民或男性/女性之間權(quán)力不對等的關(guān)系,如此一來,應(yīng)用的范圍就廣泛得多了。
問:如果我們用《東方主義》中的一些觀念來看待臺灣的后殖民狀況,會不會造成斷章取義的現(xiàn)象?
答:把薩義德的后殖民論述運(yùn)用到臺灣,好像應(yīng)該是各位臺文所師生的課題,而不是我的課題(笑聲)——當(dāng)然這是開玩笑的。如果各位要往學(xué)術(shù)這條路繼續(xù)發(fā)展,這是不可避免的問題。剛剛提到一個很重要的觀念,就是所謂的“據(jù)用”或“挪用”(appropriation)。其實(shí)無論是以西方理論或古代觀念來作現(xiàn)代的詮釋與運(yùn)用,都不免會斷章取義,除非是原文全文照抄,否則就必然會“斷章”來“取義”,放在特定的文章或論述的脈絡(luò)下來達(dá)到個人的目的。而就更大的脈絡(luò)來看,即便是全文照抄,為何抄這而不抄那,依然不免斷章取義之嫌。我認(rèn)為挪用類似翻譯,都牽涉到所謂的“雙重脈絡(luò)化”,也就是在“斷章”“取義”時,要看所斷的是什么章,所取的義是否違反在原脈絡(luò)中的意思,是否達(dá)到在新脈絡(luò)中的作用,而你也必須為自己的截取與解讀負(fù)責(zé)。如果再隔了一重翻譯,當(dāng)然問題就更復(fù)雜。所以能讀原典就盡量讀原典,不能讀原典時也要找可靠的譯本,不要只依賴二手傳播,而是將一個可靠的譯本從頭到尾仔細(xì)閱讀,并且了解這個譯本在原作者的學(xué)術(shù)脈絡(luò)中的地位與評價,了解你所引用的部分在原文中的意義與效應(yīng),而不是粗暴地為了達(dá)到自己一時的目的而隨意引用。因此,這里的“雙重脈絡(luò)化”就是指在你的論述脈絡(luò)或自己所處的時空、文化環(huán)境下,所引用的文字要能加強(qiáng)你的論點(diǎn),使其更具說服力,而這個說服力又建立在能否充分了解它在原先脈絡(luò)中的意義的基礎(chǔ)上。
陳芳明:今天單老師的演講真的給了我們很多啟發(fā)性的觀念,讓我們再次謝謝單老師!
① 參閱〈http://stsweb.ym.edu.tw/transws/index.php?pageSet=transwsArticle&includePath=goodtrans〉。
②參閱Susan Bassnett and Harish Trivedi,eds.,Post-Colonial Translation:Theory and Practice(London and New York:Routledge,1999),p.9。
③參閱《文化·對位·翻譯:評蔡源林譯〈文化與帝國主義〉》,原刊于2001年3月25五日《中國時報》開卷周報,收入筆者《邊緣與中心》(臺北:立緒,2007),頁119-22。
④參閱《理論之旅行/翻譯:以中文再現(xiàn)Edward W.Said——以O(shè)rientalism的四種中譯為例》,原刊于《中外文學(xué)》29.5(2000年10月),頁39-72,收入筆者《翻譯與脈絡(luò)》(臺北:書林,2009),頁 269-307。
⑤即《流亡·回憶·再現(xiàn):導(dǎo)讀〈鄉(xiāng)關(guān)何處〉》,參閱本書頁27-44。