魏金梅
廣州第十六屆亞運(yùn)會(huì)的吉祥物取名樂羊羊,其形象是運(yùn)動(dòng)時(shí)尚的五只羊,分別取名“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”、“樂羊羊”,組成“祥和如意樂洋洋”,表達(dá)了廣州亞運(yùn)會(huì)將給亞洲人民帶來(lái)“吉祥、和諧、幸福、圓滿和快樂”的美好祝愿,也同時(shí)傳達(dá)了本屆運(yùn)動(dòng)會(huì)“和諧、激情”的理念。五只小羊還分別有五種不同的色彩,有著不同的象征意義?!鞍⑾椤睘樗{(lán)色,象征綿延流淌、生生不息的珠江;“阿和”為黑色,象征著嶺南文化的沉淀深厚、源遠(yuǎn)流長(zhǎng);“阿如”為紅色,象征廣州的市花木棉花;“阿意”為綠色,飄逸靈動(dòng),象征白云山;“樂羊羊”著色為黃色,象征主辦城市“穗城”(稻穗顏色),有豐收、喜悅之意。五種顏色也與奧林匹克五環(huán)的顏色一致,體現(xiàn)了廣州亞運(yùn)會(huì)對(duì)奧林匹克精神的傳承和發(fā)揚(yáng)。
“陌生化”原本是一個(gè)著名的文學(xué)理論,它由俄國(guó)形式主義評(píng)論家什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)提出。他認(rèn)為藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對(duì)生活的感覺,就是為了使人感受事物;藝術(shù)的目的是要人感覺到事物,而不是僅僅知道事物;藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時(shí)間的長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X過(guò)程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)。什克洛夫斯基的“陌生化”詩(shī)學(xué)理論是西方“陌生化”詩(shī)學(xué)發(fā)展史上的重要里程碑,也是西方“陌生化”詩(shī)學(xué)的成熟標(biāo)志?!澳吧笔嵌韲?guó)形式主義的核心概念,也是形式主義者最關(guān)心的問題。在其看來(lái),文學(xué)語(yǔ)言不僅制造陌生感,而且它本身也是陌生的。這個(gè)理論強(qiáng)調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習(xí)見的常情、常理、常事,同時(shí)在藝術(shù)上超越常境。陌生化的基本構(gòu)成原則是表面互不相關(guān)而內(nèi)里存在聯(lián)系的諸種因素的對(duì)立和沖突,正是這種對(duì)立和沖突造成了“陌生化”的表象,給人以感官的刺激或情感的震動(dòng)。
“陌生化”一詞可以追溯到亞里士多德時(shí)期,亞里士多德并沒有正式提出“陌生化”,而用的是“驚奇”、“不平?!?、“奇異”等說(shuō)法。他主張給平常的事物賦予一種不平常的氣氛,因?yàn)槿藗兿矚g被不平常的東西所打動(dòng)。他認(rèn)為使用奇字會(huì)使風(fēng)格顯得高雅而不平凡因?yàn)槠孀趾推胀ㄗ钟兴煌@得奇異,所以不至于使風(fēng)格流于平凡。人們往往會(huì)對(duì)身邊的、眼前的東西習(xí)以為常故而視而不見、充耳不聞。那么“陌生化”就是要把平淡無(wú)奇的事物變得不尋常,從而增加新鮮感,有了新鮮感,興趣也就自然隨之提升了。
陌生化翻譯是一種翻譯策略,陌生化并非唯陌生而陌生,而是希冀借陌生化達(dá)到對(duì)事物的更高層次和更深刻的理解和熟悉。在文學(xué)翻譯藝術(shù)中,譯者力圖避免將源語(yǔ)文本的文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象歸化成目的語(yǔ)讀者所熟知的,或?qū)挿夯娠@而易見的內(nèi)容和形式,而是通過(guò)翻譯選材和翻譯修辭,借助于主體性的翻譯技巧彰顯源語(yǔ)文本異域詩(shī)學(xué)特征使譯本所述對(duì)象變得陌生,具有新奇感,從而激活讀者的閱讀興趣。同時(shí),運(yùn)用這些翻譯技巧所達(dá)到的效果往往也是社會(huì)期待翻譯文本能提供新知的反映。譯者將文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象等陌生化,意味著避免將源語(yǔ)文本歸化成譯入語(yǔ)讀者所熟知或顯而易見的形式和內(nèi)容,而是通過(guò)異域化和雜合化翻譯技巧使目的語(yǔ)受眾不斷有新的發(fā)現(xiàn)。異域化翻譯意味著保留源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言文化異域特征,包括陌生化的表現(xiàn)形式。異域化翻譯借助主體性藝術(shù)技巧將習(xí)以為常的事物陌生化、新鮮化。陌生化翻譯是關(guān)于翻譯的文學(xué)性問題,是形式機(jī)制。文學(xué)翻譯藝術(shù)的技巧在于使目的語(yǔ)文本所述對(duì)象變得陌生,造成形式困難,增加感知的難度和延長(zhǎng)感知的時(shí)間,其所造成的感知的延長(zhǎng)過(guò)程本身就是翻譯審美過(guò)程,從而使目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生新奇的閱讀感受并體驗(yàn)到文本的異域性,對(duì)源語(yǔ)文本產(chǎn)生更深刻的理解??梢?,陌生化翻譯對(duì)文化傳播具有極大的促進(jìn)作用。
陌生化的翻譯策略指導(dǎo)下的異域化(alienization)翻譯能保留語(yǔ)言和文化差異,它與通常翻譯策略中所講的異化翻譯還是有所區(qū)別的。異化翻譯通常指在翻譯過(guò)程中沒有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞概念,因此采取保留原文的異域特色的方法,讓讀者體驗(yàn)到他國(guó)文化語(yǔ)言的差異與魅力。而異域化的翻譯則是在能找到相同概念和語(yǔ)詞的情況下,譯者卻舍棄普通的語(yǔ)詞,采用陌生化策略比如音譯來(lái)突出譯語(yǔ)的陌生化效果。它在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納源語(yǔ)表達(dá)方式,譯語(yǔ)以源語(yǔ)、源語(yǔ)文化或者原文作者為歸宿,不因譯語(yǔ)的文化特色而作改變。漢英翻譯中的異域化翻譯既是中華文化的翻譯訴求,同時(shí)也是全球化語(yǔ)境下翻譯方法的必然選擇。從根本上來(lái)說(shuō),翻譯的目的不僅是傳遞信息,更重要的是文化交流與傳播,異域化這一陌生化手法恰好可以實(shí)現(xiàn)該目的。例如,2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”是中國(guó)特色的語(yǔ)言,具有豐富的文化內(nèi)涵。其英文譯名“Fuwa”使得“福娃”這一具有濃郁中國(guó)特色的詞為世界所知,引起了人們對(duì)其文化內(nèi)涵的極大興趣,從而促進(jìn)了中華文化的傳播。
音譯是異域化翻譯的一種典型手法,諸如大家都已經(jīng)熟知的托普(top)、粉絲(fans)、菲林(film),這些漢字本身的組合并沒有什么特別的意義,但讀者不明白就更有興趣繼續(xù)追問下去,找尋其中保留的超出自身已有經(jīng)驗(yàn)的那部分新奇性。因?yàn)榻裉斓淖x者文化素質(zhì)大有提高,有了對(duì)外國(guó)文化探求的好奇,譯文的歸化順暢自然就退居二線,讀者們需要更多的“陌生”的異國(guó)情調(diào)。對(duì)外翻譯也應(yīng)采用同樣的策略以促進(jìn)中華文化的傳播。
“樂羊羊”的文化內(nèi)涵極其豐富,如果直譯作“happy goats”或“happy sheep”均不能傳達(dá)其深刻的象征意義,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,goat和sheep都沒有“羊”在漢語(yǔ)中的“吉祥、美好”的含義。因此,采用音譯法譯為“Le Yangyang”更為合適,然后可以再用注釋的方法做進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)文化。其它四只吉祥物“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”也相應(yīng)地譯作“A Xiang, A He, A Ru, A Yi”,以引起讀者對(duì)“祥和如意樂洋洋”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的探索,從而達(dá)到使目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生新奇的閱讀感受并體驗(yàn)到文本的異域性,對(duì)源語(yǔ)文本產(chǎn)生更深刻的理解的目的。
當(dāng)然,早已有很多具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)用音譯的方法成功地傳到了國(guó)外,并被英語(yǔ)接受,成為英美人熟知的詞匯。但要注意的是,并不是任何情況下中國(guó)特有的事物都只用其漢語(yǔ)拼音來(lái)替代翻譯。一般來(lái)說(shuō),無(wú)法在目的語(yǔ)中找到同樣意義的中國(guó)所特有的漢語(yǔ)詞匯可以用音譯的方法進(jìn)行翻譯,由此產(chǎn)生從形式到內(nèi)涵的陌生化,激發(fā)讀者的閱讀興趣和對(duì)中華文化的探究熱情,達(dá)到文化傳播的目的。
在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化“他者”的再現(xiàn)及其由此產(chǎn)生的對(duì)目的語(yǔ)表達(dá)性的挑戰(zhàn),構(gòu)成了翻譯具有文學(xué)藝術(shù)再創(chuàng)造性質(zhì)的現(xiàn)實(shí)。這是對(duì)源語(yǔ)文本中異域性的尊重和對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言的藝術(shù)創(chuàng)新的認(rèn)同。翻譯文本的新奇性使目的語(yǔ)受眾不斷有新的閱讀發(fā)現(xiàn),激發(fā)他們對(duì)文化“他者”的審美興趣及更深刻的理解。中國(guó)擁有廣博深厚的語(yǔ)言與文化積淀,在對(duì)外宣傳領(lǐng)域中,我們要本著陌生化原則,力圖建立和完善一套描述中國(guó)社會(huì)文化和語(yǔ)言的表達(dá)方式,以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格,使中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。
[1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010,(1).
[2]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.