包慧怡
保羅·奧斯特 著 包慧怡 譯 《隱者》人民文學(xué)出版社 2011
人民文學(xué)出版社
保羅?奧斯特的第十五部小說《隱者》有一種表面的輕盈:更加生脆、洗練、從容的文字,更清晰的敘事框架,更多可讀性——太好讀,以至于你會疑心它不夠好。這種具有欺騙性的輕淺正是冷靜自律的結(jié)果。《隱者》不是那種可以令人掩卷時(shí)長舒一口氣的作品,也絕不是一部精致版的《羅生門》。它是一條咬住自己尾巴的長蛇,你找不到圓環(huán)的起點(diǎn);它那漩渦狀的敘事有一個(gè)安寧的臺風(fēng)眼,所謂“隱者”,恰恰棲居在這看不見的中央。
一如奧斯特的其他幾本小說,《隱者》書中有書,故事里套著故事。故事的核心部分是由三個(gè)敘事者相繼講述完畢的:《春》中的亞當(dāng)?沃克(第一人稱),《夏》中的亞當(dāng)?沃克(第二人稱),《秋》中的吉姆?弗里曼(第三人稱,由吉姆根據(jù)此時(shí)已去世的亞當(dāng)留下的手稿改寫而成),《冬》中的——不,沒有《冬》,冬是隱形的,只有冬的寒意長存于冰冷單調(diào)、永無休止的擊錘聲中——第四部分中的塞西爾?朱恩(第三人稱)。其中《春》、《夏》、《秋》合起來便構(gòu)成了亞當(dāng)沒能寫完的回憶錄《1967》,那些隨亡者逝去的秘密則由塞西爾在日記中補(bǔ)充完整。或許應(yīng)該在“亞當(dāng)”、“吉姆”、“塞西爾”上打引號?第四部分伊始,吉姆就告訴我們,《1967》中所有的人名和地名都已經(jīng)過了篡改。隨著故事的不斷展開,我們腳下自詡為真實(shí)的臺階被一級一級抽空,我們對每一個(gè)敘事者的信任也逐一瓦解,直到我們被拋入一扇反轉(zhuǎn)之門,一座迂回的鏡宮——究竟誰是真正的隱者:那個(gè)不是亞當(dāng)?shù)膩啴?dāng)?不是波恩的波恩?不是吉姆的吉姆?他們一個(gè)接一個(gè)地被假名替代、蒸發(fā)、成為幽靈,實(shí)相化作影像,場景化作蜃景,人人都是說謊者,人人都是勾引家,人人都躲藏在一個(gè)故事/一本書的面具之下,奧斯特似乎在不無反諷地暗示著,惟有在陰影幢幢之地才可能稍稍接近真實(shí)。
蔣子龍 著 《農(nóng)民帝國》人民文學(xué)出版社 2008
不懂農(nóng)民就不懂中國,本書以改革開放三十年為背景,以郭家店的發(fā)展變化為藍(lán)本,以郭存先的經(jīng)歷為線索,細(xì)膩而深刻地描寫了一群農(nóng)民起伏變化的生活,入木三分地剖析了金錢、欲望、權(quán)力對人性的沖擊。一代梟雄,從農(nóng)民到農(nóng)民帝國之巔到階下囚,經(jīng)歷了怎樣的人生大起大落和靈魂蛻變?作家在不動聲色的描述中,帶給人們的是強(qiáng)烈的情感碰撞和無盡的思索。也使作品在一如既往的硬朗中,又添幾分滄桑與深厚。
和奧斯特前幾年的某些小說不同,結(jié)構(gòu)上的匠心并未使《隱者》顯得文勝質(zhì),書中人物也并非用來試驗(yàn)作者種種認(rèn)識論立場的樂高玩具,而是真正傾注了作者的感情,真正與作者情同此心——《隱者》中幾乎每個(gè)人物都是如此,連波恩也不例外。事實(shí)上,亞當(dāng)在寫作《夏》時(shí)遇到的“作家阻塞癥”很可能是奧斯特本人再熟悉不過的,而通過嘗試吉姆“改變?nèi)朔Q”的建議,亞當(dāng)和奧斯特拯救了各自的寫作。
“通常,被阻塞的情形來源于作者思考中的一個(gè)缺陷——也就是說,他不完全理解自己想要說的東西,或者,說得委婉些,他對主題采取了錯誤的處理方式……用第一人稱來寫自己時(shí),我壓抑了自己,使自己成為隱形人,因此就無法找到所要尋找的東西。我需要把我從我自己身上分開,后退一步,在我和我的主題(也就是我自己)之間雕刻出一塊空間,于是我回到第二部分的開端,開始以第三人稱書寫?!痹谶@一意義上,《隱者》又是一本關(guān)于小說寫作的元小說,和這一文類中的許多作品不同,《隱者》讀來毫無學(xué)究氣,那些把它歸為智性小說的評論家其實(shí)低看了它,《隱者》首先是通過血肉勻停的故事打動我們的,正如奧斯特永遠(yuǎn)首先是個(gè)說故事的能手。
“隱者”——直譯為“看不見的事物”——究竟是什么?奧斯特沒有采用粗俗的點(diǎn)題法,而是將一幅閃光的地圖剪碎,看似漫不經(jīng)心地拋擲在敘事的湍流中。開篇不久,亞當(dāng)如此描述波恩的臉:“一張尋常的面孔,一張?jiān)谌魏稳巳豪锒紩[形的面孔”;給吉姆的一封信中,亞當(dāng)稱奧克蘭和伯克利的族裔居住區(qū)里的黑人和其他弱勢群體是“看不見的人”;吉姆在從舊金山到紐約的飛機(jī)上回想著1967年的糟糕日子,感到“一個(gè)看不見的美國在我下方的黑暗中沉睡著”;最后,當(dāng)塞西爾逃離孤島奎利亞上波恩的大本營“月亮山”,她聽見了金屬與石頭冷酷而浮夸的合奏——“每把都以自己的節(jié)奏運(yùn)動,每把都被鎖在自己的韻律中”——卻看不見聲音的來源,即便在一切水落石出之后,一只看不見的手也將永遠(yuǎn)起落于塞西爾的顱中,永遠(yuǎn)叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)厍描徶^。
郭文斌 著 《農(nóng)歷》上海文藝出版社 2010
小說以“小說節(jié)日史”的方式呈現(xiàn)中國文化的根基和潛流,展示中華民族民間化的經(jīng)典傳統(tǒng),經(jīng)典化的民間傳統(tǒng),堪稱清明上河圖式的長篇。作者花費(fèi)12年心血,寫成這部以農(nóng)歷為名的長篇小說,其中包含的不僅是作者對中國古老習(xí)俗和文化的理解和闡釋,更是作者對人心世道的深切關(guān)懷。該書三十萬字,以十五個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日為綱,從元宵開始,到上九結(jié)束,記述了一整個(gè)季節(jié)的循環(huán)。
而看不見的遠(yuǎn)不止這些。亞當(dāng)在《夏》中對與姐姐格溫的不倫之戀的回憶和格溫本人的回憶完全對不上號,兩人都聲稱自己道出了真相——也許的確如此。我們的記憶是個(gè)慣于擅自篩選的黑洞,我們無從了解它運(yùn)作的機(jī)理——為何保存這些,屏蔽那些,又自動改寫那些——它卻使我們成了無動機(jī)的撒謊者,并且各自問心無愧。這個(gè)塵世的萬花筒啊,不要輕易搖晃它,別把眼睛迫切對上那許諾了確定性的窺孔。
假設(shè)亞當(dāng)在《夏》中寫出了事情的本來面目,奧斯特仍通過亞當(dāng)?shù)膶懽骰顒訉ψ约汉退行≌f寫作者提出了一個(gè)重大問題:我們該如何書寫生命中重要的故人——同時(shí)又不書寫他們?該如何訴說一個(gè)秘密,但秘密還是秘密?那些最初促使我們提筆寫下故事的人,那些如今早已淡出我們生命的鬼魅,只要他們尚在同一個(gè)世界上呼吸著,我們又怎可能避免遭到誤解,我們的作品怎可能不被看作單方面對真相的修正、對共同經(jīng)驗(yàn)的重新闡釋、自我辯解、個(gè)人潛意識的外化?我自己從未能解決這些問題,它們像一掛濕漉漉的蛛網(wǎng),纏住寫作者的心智,令我瞻前顧后,躑躅難行。而奧斯特通過書中之書《1967》提供了一種苦澀的慰藉:這一切都不可避免。寫下就是暴露自己,寫下,然后被指認(rèn)——這就是小說家的命運(yùn)。每個(gè)人都只能看見自己想看見的東西,說故事的人對此無能為力。
反過來,對著書者身份的競爭——對講述者、大寫的“我”字的競爭——也一直是貫穿于奧斯特作品中的重要主題,比如《密室中的旅行》里的茫然先生、范肖、特勞斯(Trause,Auster的鏡像?),比如《隱者》里的亞當(dāng)和吉姆,波恩和塞西爾,當(dāng)然,還有奧斯特本人。寫作意味著主體性,而成為書中人物就是被客體化,被閹割,被沒收存在權(quán),因?yàn)樵跁撽H上的剎那,你就被迫噤聲。
回應(yīng)這一主題的作品可以回溯到喬斯坦?賈德《紙牌的秘密》、博爾赫斯《莎士比亞的記憶》、劉易斯?卡羅爾《愛麗絲鏡中奇遇記》——在鏡子背面的世界里,史上最帥的怪叔叔、蘿莉控、攝影師、數(shù)學(xué)家、偽童書作者卡羅爾讓紅騎士和愛麗絲爭奪做夢者的身份,因?yàn)樽鰤粢馕吨嬖?,而被夢見者將隨著夢者的醒來不可避免地銷聲匿跡。當(dāng)波恩要求塞西爾以小說的形式代寫他的自傳,塞西爾的回答是:“我為什么會對幫別人寫書感興趣呢?我有自己的工作要做。”不過,誰知道呢,也許被關(guān)入白紙也并不那么糟糕,至少那兒存在一種表面的確定性,詞語本身絕非隱者,而言辭之樹常青。一如奧斯特所寫:“作為另一種意識的臆造之物,我們將比創(chuàng)造我們的意識有著更久遠(yuǎn)的生命力?!?/p>
劉慶邦 著 《遍地月光》北京十月文藝出版社 2009
小說寫文革時(shí)期的農(nóng)村生活,“老子英雄兒好漢,老子反動兒混蛋”的“血統(tǒng)論”對普通人的戕害:少年黃金種出身于地主家庭,父母遭受批斗死去,金種與弟弟銀種和叔叔黃鶴圖生活在一起。他們生活在屈辱之中,隨時(shí)都會被村干部、貧下中農(nóng)欺侮。金種先后追求村里的兩個(gè)姑娘,但是由于出身不好,到頭來只是一場夢幻。換親、逼婚、假扮夫妻,被毀滅的愛情、被扭曲的人生。愛情毀滅了,人生扭曲了,一個(gè)地主少年該走向何方?
《隱者》中我最喜歡的人物是將呂柯弗隆的《卡珊德拉》從古希臘語譯成法語的塞西爾。這篇晦澀的長詩也曾出現(xiàn)在奧斯特的處女作、半自傳體的《孤獨(dú)及其所創(chuàng)造的》中:每隔一百年左右,神秘的羅伊斯頓男爵會在某人身上附體,把這首寫于公元前三百年的古希臘長詩翻譯成另一種語言;一如卡珊德拉瘋狂的預(yù)言永遠(yuǎn)沒人相信,呂柯弗隆瘋狂的作品也永遠(yuǎn)沒人閱讀,“于是這是項(xiàng)無用的任務(wù):寫一本永遠(yuǎn)合著的書”。羅伊斯頓男爵的幽靈在《隱者》中附身于一個(gè)孱弱、神經(jīng)質(zhì)、落落寡合的天才少女,塞西爾身上有種奇特的悲劇性,她平庸的結(jié)局比亞當(dāng)?shù)母钗译y過。吉姆如此評價(jià)晚年的塞西爾:“盡管她在狹窄的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域是個(gè)成功者,她一定明白她為自己選擇了怎樣一種奇怪的生活:禁閉在圖書館和地窖的小房間里,埋頭于逝者的手稿,一種在無聲的塵埃之領(lǐng)域里度過的職業(yè)生涯?!庇肋h(yuǎn)在一盞孤燈下翻閱古卷的現(xiàn)代隱士,這正是奧斯特長于刻畫的那類人。雖然生活在此世,他們的心智更貼近中世紀(jì)修院的繕寫室。
一如奧斯特筆下所有那些沉默的譯者——無論是《幻影書》中翻譯夏多布里昂《墓后回憶錄》的齊默,還是《孤獨(dú)及其所創(chuàng)造的》和中靠翻譯維生的A,或是《隱者》中翻譯普羅旺斯詩人貝特朗?德?波恩的亞當(dāng)。作為抵御或者維護(hù)孤獨(dú)的工具,翻譯是一項(xiàng)將我們拉近地面的活動,一種謹(jǐn)小慎微、耐心而謙卑地把握世界的方式,能夠賦予我們可貴的安心。
《隱者》是我翻譯的第一本奧斯特小說,也是我最享受其翻譯過程的一本小說。充盈于全書中敘事的暗面、意象的環(huán)形山、可能性的滑動門雖然賦予了《隱者》更加輕捷的結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)在其中的卻是一個(gè)變重了的奧斯特,一個(gè)和以往不一樣的奧斯特。但愿讀到這里的人們會如我一樣地喜歡這本書。