2001年,《卡扎菲小說選》阿拉伯語版、英文版出版后,利比亞駐華使館人員就找到武漢大學(xué)教授、知名的阿拉伯問題專家和翻譯家李榮建,請他翻譯出版中文版本。翻譯完成后,李榮建找到時任長江文藝出版社社長的周百義。周百義認(rèn)為當(dāng)時卡扎菲在中國的形象是一個反帝、反美的傳奇人物,又是利比亞領(lǐng)導(dǎo)人,像這樣的政治領(lǐng)袖竟涉足文學(xué),多少會勾起人們的好奇心,就應(yīng)下了出版事宜。
據(jù)周百義回憶,洽談卡扎菲著作中文版出版事務(wù)時,利比亞大使館提出,必須跟利比亞國內(nèi)出版的阿拉伯文和英文版一模一樣,包括封面、色彩、文字的擺放,都要照樣“克隆”。利版的封面比較簡單,色彩還原也不好,相當(dāng)于中國上世紀(jì)80年代的質(zhì)量水平,但長江文藝出版社還是同意了。
關(guān)于書名,利方要求用《鄉(xiāng)村啊鄉(xiāng)村,大地啊大地,宇航員自殺及其它小說》,這是阿拉伯語版書名。周百義就說,這不符合中國讀者的習(xí)慣,再說書店及圖書館都不好編目。但利比亞使館認(rèn)為,此書是“領(lǐng)袖著作”,一字一句都不能更改。周百義交涉了很多次,也無濟于事。后來,長江文藝出版社決定采取變通的辦法,在“卡扎菲小說選”這一書名下,用小字標(biāo)出了“鄉(xiāng)村啊,鄉(xiāng)村”“大地啊,大地”和“宇航員自殺”3個子篇目名。這樣既考慮了對方的要求,也符合中國的出版標(biāo)準(zhǔn)。
周百義說,卡扎菲是利比亞作協(xié)的名譽主席,他的小說在利比亞國內(nèi)曾人手一本。但在武漢出版的《卡扎菲小說選》中文版,起印1萬冊,賣得并不好。當(dāng)時,利比亞使館出版此書,主要是為了宣傳領(lǐng)袖,是一種政府推廣性的文化活動,出版涉及的全部經(jīng)費實際均由利方支付。
小說采用阿拉伯世界常用的寓言體,沒有故事、情節(jié)、人物這些小說的基本要素。在小說中,卡扎菲淋漓盡致地發(fā)泄了他對都市文明的敵意和仇恨。與此形成鮮明對照的,是他對鄉(xiāng)村生活的夸飾和過度的美化。事實上,他的小說集更像一本政論性的隨筆集,卡扎菲終究只是個政治家,而非文學(xué)家。