常瑞娟
(太原工業(yè)學(xué)院外語系,山西 太原 030008)
從云岡石窟旅游文本看漢譯英需注意的問題
常瑞娟
(太原工業(yè)學(xué)院外語系,山西 太原 030008)
通過對(duì)云岡石窟景區(qū)旅游文本的漢譯英現(xiàn)狀調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了其中存在的一些問題,包括語法和拼寫錯(cuò)誤、翻譯的不一致性及過度一致性、中國(guó)式英語以及對(duì)原文信息不恰當(dāng)?shù)脑鰷p。在此基礎(chǔ)上提出了在旅游文本漢譯英過程中應(yīng)當(dāng)注意的問題及翻譯策略。
旅游翻譯;翻譯策略;云岡石窟
旅游在今天受到越來越多的人的喜愛。我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅猛,在我國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有越來越重要的地位。預(yù)計(jì)到2020年,中國(guó)將成為世界上最大的旅游目的國(guó)。因此,旅游資料的翻譯是異常關(guān)鍵的。大同云岡石窟作為國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),每年接待大量的外國(guó)游客,經(jīng)筆者調(diào)查,發(fā)現(xiàn)景區(qū)旅游文本的翻譯在拼寫、用詞、表達(dá)等方面存在一些問題。
(一)譯者粗心導(dǎo)致的語法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤 在景區(qū)介紹的翻譯中,存在語法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤。例如:
(1)The pagoda are the carvings to resemble the wooden buildmgs.
(2)The sakyamuni buddhs,15.5 metres high on the north wall……
(3)On the upper partofeach eastern and western walls isan opening used asawindow.
例(1)和例(2)中分別有兩個(gè)拼寫錯(cuò)誤:“buildmgs”and“buddhs”,根據(jù)中文介紹及句意看,很明顯這兩個(gè)單詞應(yīng)該是“buildings”and“buddhas”.
例(3)的中文資料是:窟中上方開東、西兩個(gè)明窗。“兩個(gè)明窗”在此如果用“two openings”則更接近原文的表達(dá)。以上的類似錯(cuò)誤在云岡石窟景區(qū)還有幾處,在此就不一一贅述。筆者認(rèn)為,翻譯人員應(yīng)當(dāng)提高自己的職業(yè)道德水平,有關(guān)部門應(yīng)加大監(jiān)管力度,盡量避免此類錯(cuò)誤。
(二)同一景區(qū)中文翻譯的不一致 在同一景區(qū),中文相同的公示牌卻有著五花八門的英語譯文,與之相反,中文不同的公示牌卻有著相同的譯文。比如說“廁所”的翻譯。按照英語國(guó)家的習(xí)慣,室外的廁所多用 “toilet”,室內(nèi)的則多寫做“washroom”。男廁所應(yīng)是 “men”,女廁所則是“female”。而在云岡景區(qū),筆者注意到廁所的英譯有toilet,washroom,W.C等幾種版本。而“男”“女”兩個(gè)字的翻譯也不盡相同。有的地方譯作“male”“female”,有的地方譯作“men”“women”。在同一個(gè)景區(qū)內(nèi),此類文本的翻譯應(yīng)該是統(tǒng)一的。
相反,“請(qǐng)勿登山”,“請(qǐng)勿翻越”,“請(qǐng)勿爬山”這三句話的翻譯卻都譯作了“no climbing”。事實(shí)上,“登山”和“翻越”有著不同的意思,此處應(yīng)該區(qū)別對(duì)待。“請(qǐng)勿登山”和“請(qǐng)勿翻越”可以譯作“no climbing”,而請(qǐng)勿翻越則用“no crossing”更為恰當(dāng)。
(三)中國(guó)式英語 在漢譯英的過程中,會(huì)有一些通用的表達(dá),可以直接把目的語拿來使用??贪宓匕凑赵娜シg有時(shí)會(huì)使得譯文表達(dá)生硬,不利于讀者接受,甚至鬧出笑話。比如說“請(qǐng)勿踐踏小草”,“請(qǐng)愛護(hù)小草”,“請(qǐng)愛護(hù)古樹”等類似的表達(dá),都可以簡(jiǎn)單明了譯作“keep off”。這樣既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又避免了字對(duì)字翻譯出現(xiàn)的問題。
(四)翻譯過程中對(duì)原文信息不恰當(dāng)?shù)脑鰷p 旅游景點(diǎn)所介紹的內(nèi)容、背景知識(shí)等都具有中國(guó)特色,這些東西在英語中都難以找到對(duì)應(yīng)語。因此在翻譯的時(shí)候,有些我們中國(guó)人所熟悉的,但外國(guó)游人不了解的內(nèi)容就需要適當(dāng)增加一些注釋譯文。請(qǐng)看下面例子:
(4)原文:明窗東側(cè)后期補(bǔ)刻太和13年的佛龕。
譯文:A niche on the east reveal of the window was carved in the 13th year of Taihe's reigh(489A.D.)
在上面的例子中,“太和13年”的譯文則加了注釋公元489年,這樣更利于外國(guó)游客理解。否則,會(huì)讓外國(guó)游客不知所云。但是,還有一些信息是介紹景點(diǎn)信息的,應(yīng)該翻譯出來,這樣的內(nèi)容不應(yīng)該省略。請(qǐng)看下面例子:
(5)原文:……其面相方圓,兩耳垂肩,雙肩齊挺,著袒右肩式袈裟,衣邊飾折帶紋,內(nèi)著僧袛支,邊雕環(huán)狀忍冬紋條飾??咄鈻|西鑿出兩個(gè)耳洞,各雕一尊8米的倚坐佛像。這種三世佛布局,頗為新穎。
譯文:……wearing a well-decorated kasaya,he has a squarely-round face,broad shoulders and long earlobes down to his shoulders.On the east and west sides of the main cave are two adjacent chambers,each housing a seated Buddha.Such kind of display of the trikala buddhas is quite unique.
在例(5)中,原文“衣邊飾折帶紋,內(nèi)著僧袛支,邊雕環(huán)狀忍冬紋條飾”在譯文中沒有體現(xiàn),而這句是介紹佛像穿著衣飾的重要信息,不應(yīng)該刪減。這種不恰當(dāng)?shù)膭h減會(huì)降低譯文的完整性,也不利于外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化。
另一方面,漢語的寫作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美,使具象的景物獲得抽象的人格和情感。而從英語寫作的審美角度來看,漢語渲染的這些意象會(huì)過于籠統(tǒng)含糊而顯得失真。因此在翻譯時(shí),可將原文中一些詞義重復(fù)、行文堆砌、無實(shí)際意義的內(nèi)容省略不譯。例如云岡石窟景區(qū)有這樣一段介紹:
(6)原文:云岡石窟位于大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一時(shí)。在中國(guó)歷史宗教上,以及在東方藝術(shù)上,都具有重大價(jià)值。
譯文:Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complext of 51,000 buddhist statues as large as 17 meter,tall or as short as a few inches.Built for over a hundred year,they are of great historic and artistic value.
例(6)中原文中的詳細(xì)地點(diǎn)、建造者、藝術(shù)特點(diǎn)在譯文中都省略未譯,只簡(jiǎn)單留下了主要數(shù)據(jù),符合英文寫作的行文特點(diǎn)。
在旅游文本的英譯過程中,首先應(yīng)該考慮到文本的功能,然后選擇適合的翻譯方法和翻譯策略,比如直譯或者意譯等。事實(shí)上,一個(gè)好的翻譯版本應(yīng)該是直譯和意譯的很好結(jié)合。而對(duì)于旅游文本來說,簡(jiǎn)潔、明了和有效地傳達(dá)信息是它的目的。因此針對(duì)旅游文本的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g技巧與翻譯策略。
(一)轉(zhuǎn)換與重組 由于源語言與目標(biāo)語國(guó)家的文化不同,表達(dá)方式和措辭上就會(huì)有所不同。因此在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該對(duì)源語言的句子或者詞組結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組或轉(zhuǎn)換。另外,漢語中有一些表達(dá)在英語中很難找到準(zhǔn)確的詞來翻譯,在這種情況下,只能借助于轉(zhuǎn)換和重組,盡最大可能保證譯文讀者的接受性。比如說“閑人免進(jìn)”這個(gè)表達(dá)的翻譯,其中一個(gè)譯本譯作“Admittance Denied to Idlers”,這一翻譯給人感覺特別生硬、專橫,不符合標(biāo)識(shí)語簡(jiǎn)潔、易于接受的原則。還有一種譯本譯作“No Admittance Expert on Business”,這一翻譯比前者雖然語氣上有所緩和,但是還是比較復(fù)雜,一般情況下,標(biāo)識(shí)語不應(yīng)超過五個(gè)單詞。因此,基于以上原則并結(jié)合西方國(guó)家的表達(dá)方式,譯作“Staff Only”。這樣的翻譯既簡(jiǎn)潔又符合讀者的閱讀習(xí)慣,易于接受。
(二)恰當(dāng)?shù)脑鲎g和減譯 英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增補(bǔ)法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。減詞法也可以稱之為省略法。省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。
漢語是一種注重意合的語言,句型比較松散,邏輯性不強(qiáng),句子成分很多可以省略。相反,英語是注重形合的語言,句子結(jié)構(gòu)必須完整,邏輯性較強(qiáng),句子的成分不能隨便省去。因此,在漢譯英的過程中,為了能更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,必要的增譯和減譯是必不可少的。具體到旅游文本的英譯,有兩個(gè)方面需要注意:即結(jié)構(gòu)的增減與背景知識(shí)的增減。
1.句子結(jié)構(gòu)的增譯與減譯
在漢語表達(dá)中,許多句子沒有主語或者沒有賓語。比如說在云岡石窟景區(qū)中第三窟:“北魏時(shí)期,僅鑿出前后室南部的窟形及前室上層的彌勒龕和東西雙塔,其他部分因遷都洛陽而輟工。”這句話就沒有主語,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)加上主語以使句子結(jié)構(gòu)完整,請(qǐng)看以下譯文:“The construction started in the northern Wei period,the whole cave hadn't been completed before the capital was moved to Luoyang,except for the front chamber,the south part of the back chamber.”
漢語習(xí)慣用一些華麗的辭藻來強(qiáng)調(diào)句意以及烘托情感,或者在一句話中反復(fù)用同一個(gè)詞來達(dá)到修辭效果,而在英語中,則盡量不使用同一個(gè)詞一避免重復(fù)。因此,基于這樣一種表達(dá)方式的不同,在翻譯中要?jiǎng)h減掉一些不必要的詞語。
如下面例子:
原文:東壁上層的弟子雕像,或深目高鼻,面貌蒼老;或嘴角上翹,笑容可掬;或雙手捫胸,心領(lǐng)神會(huì);慈容憨態(tài),令人稱絕。
譯文:The upper section of the eastwall is covered with a group of Buddhist disciples.One has deep eye sockets and a high nose with elderly appearance;one being radiant in smile with hismouth corners turning upwards;and the other wearing a look of thorough understanding.The vivid expression of every disciple is absolutelywonderful.(YunGang grottos,Cave18)
在上面的例子中,漢語中用到的四字詞有的意思相近,有的沒有實(shí)際意義,所以在翻譯成英文的時(shí)候,把類似的詞語就刪減掉以避免重復(fù)。
2.背景知識(shí)的增譯與減譯
背景知識(shí)的增譯和減譯是為了更好地幫助外國(guó)游客理解原文本的意思,已達(dá)到旅游文本宣傳介紹景區(qū)的目的。比如前面提到的例子:“北魏時(shí)期”外國(guó)人對(duì)于“northern Wei period”根本沒有任何概念,因此這里應(yīng)該加注:“A.D.386-534”,這樣更便于外國(guó)讀者有一個(gè)直觀的時(shí)間概念。
而在云岡石窟第39窟的漢語介紹中,最后一句話:“建筑構(gòu)件雕刻準(zhǔn)確,保存完整,是研究中國(guó)早期佛塔的重要資料。”這句話對(duì)于外國(guó)游客來說沒有什么實(shí)際意義,這是他們想要了解的信息,因此這樣的句子在翻譯時(shí)可以省略,譯出來反而會(huì)給人不倫不類的感覺。
總之,從云岡石窟景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀不難看出,我國(guó)旅游景區(qū)的翻譯狀況還存在著一些問題。筆者認(rèn)為,旅游文本的漢譯英應(yīng)考慮到中西方的文化差異,以及各自旅游文體獨(dú)特的語言表現(xiàn)手法和讀者喜聞樂見的形式,根據(jù)各自不同的寫作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),使譯文在最大程度上符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣,從而使旅游文本能真正體現(xiàn)它的價(jià)值,更進(jìn)一步的推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的繁榮。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]陳 剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):75-78.
〔編輯 馮喜梅〕
Problems Should be Noticed in the Translation of TouristM aterialat Yungang Grottoes
CHANG Rui-juan
(Foreign Language Department,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan Shanxi,030008)
Through an on-site survey of the translation of touristmaterial at Yungang Grottoes,the author of this article found some problems,which included grammatical and spelling mistakes,the inconsistent and over-consistent translation,chinglish and the improper amplification and omission.On the basis of these problems,she proposes some counted problems and translation strategies in the translation of touristmaterial.
touristmaterial;translation strategies;Yungang Grottoes
H315.9
A
1674-0882(2011)01-0081-03
2010-09-28
常瑞娟(1981-),女,山西忻州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。