李硯霞
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)
譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的適應(yīng)與選擇
——以《詩(shī)經(jīng)》英譯者為例
李硯霞
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)
以《詩(shī)經(jīng)》英譯本為例,結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論“譯者為中心”的核心理念,從原文和譯本兩方面,探討影響譯者“適應(yīng)”與“選擇”的因素;從譯者翻譯的歷史語(yǔ)境中去發(fā)現(xiàn)其選擇的可取之處,以豐富典籍翻譯研究的成果。
翻譯適應(yīng)選擇論;原文;譯者;適應(yīng)與選擇;翻譯歷史語(yǔ)境
“翻譯適應(yīng)選擇論”在譯學(xué)界“新世紀(jì)、新譯論”的呼聲中應(yīng)運(yùn)而生。該理論以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想為指導(dǎo),以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基礎(chǔ),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,對(duì)翻譯本體做出新的翻譯理論范式。[1]按照這一理論,翻譯的過(guò)程是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。從所譯文本的取材到譯語(yǔ)詞匯句式的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段無(wú)不涉及對(duì)多種選擇的確定。在選取源語(yǔ)材料時(shí),需要確定材料選自的國(guó)別、原作者、具體文本等;選取材料后,譯者即面臨對(duì)自身文化立場(chǎng)、翻譯策略和翻譯方法的選擇??傊?,無(wú)論是“譯什么”,還是“怎么譯”,都涉及譯者如何選擇。翻譯的選擇體現(xiàn)在翻譯的全過(guò)程。在翻譯適應(yīng)選擇論這一奠基性理論研究的基礎(chǔ)上,有學(xué)者進(jìn)一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”,指出:“翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程(cyclical alternations of the translator's adaptation and selection)。具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的”適應(yīng)“和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’?!盵2]該理論把翻譯的過(guò)程分為交替進(jìn)行的兩個(gè)階段:第一階段是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)階段,此“環(huán)境”的典型要件是原文;第二階段是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇階段,此“環(huán)境”的典型要件是譯者??梢钥闯鲎g者是翻譯過(guò)程的核心,譯者是“適應(yīng)”與“選擇”的主體,那么,作為譯者要適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境要件的原文的構(gòu)成要素,以及譯者本身作為譯文翻譯生態(tài)環(huán)境要件的構(gòu)成要素就成為影響譯者選擇的關(guān)鍵。與現(xiàn)代普通文體相比,漢語(yǔ)典籍,尤其像《詩(shī)經(jīng)》這樣的詩(shī)歌典籍,其原文翻譯環(huán)境要復(fù)雜得多,典籍譯者作為對(duì)譯文選擇的翻譯環(huán)境要件也要復(fù)雜得多。
本文試以《詩(shī)經(jīng)》英譯本為例,從原文和譯者兩方面,探討影響譯者“選擇”的因素。
(一)原文的外部環(huán)境與譯者適應(yīng) 理解和表達(dá)是翻譯過(guò)程中的兩個(gè)基本步驟。理解是在原文中選義的過(guò)程,表達(dá)是在譯文中選詞的過(guò)程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。[3]理解是翻譯的首要步驟,“譯者翻譯一個(gè)文本,在理解階段一般是通過(guò)閱讀資料并進(jìn)行推理、想象去適應(yīng)原文環(huán)境的,這種適應(yīng)除間接性外還有預(yù)備性和虛擬性?!盵4]可見(jiàn),原文提供給譯者的生態(tài)環(huán)境是受其閱讀資料即參考系統(tǒng)影響的。作為典籍的《詩(shī)經(jīng)》的英譯還要考慮譯者參照的原文底本。參考系統(tǒng)和底本,“這兩者不僅從源頭上決定了《詩(shī)經(jīng)》翻譯的基本路向,而且在一定程度上決定了譯者的翻譯策略和價(jià)值取向,因此是影響翻譯過(guò)程和結(jié)果的根本因素。”[5]
西方世界最早的《詩(shī)經(jīng)》全譯本由英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge,1814-1897)完成于19世紀(jì)60年代。繼理雅各之后,1891年,傳教士詹寧斯(William Jennings)的《詩(shī)經(jīng)》(The Shi King)和阿連壁(Clement Francis Romilly Allen)的《詩(shī)經(jīng):中國(guó)的詩(shī)集》(The Book of Chinese Poetry)相繼問(wèn)世。20世紀(jì)上半葉的《詩(shī)經(jīng)》翻譯無(wú)不努力追求譯文的雅致精確,其中以亞瑟·韋理(Arthur Walley,1889一1966)的譯本最為典型。20世紀(jì)下半葉,美國(guó)漢學(xué)興起。1954年,美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885一1972)主編的《詩(shī)經(jīng):孔子所審定的古典詩(shī)集》由哈佛大學(xué)出版社付梓。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)譯者許淵沖和汪榕培等人各有全譯本問(wèn)世。
根據(jù)理雅各《詩(shī)經(jīng)》無(wú)韻體譯本前言所述,他的直接底本依據(jù)是當(dāng)時(shí)最新和最權(quán)威的《清經(jīng)解》中阮元校刻的《十三經(jīng)注疏》中的《毛詩(shī)正義》。理雅各特別參考《三禮》,這是理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本偏重詩(shī)篇的道德禮教內(nèi)涵的一個(gè)合理的解釋。與理雅各相比,阿連壁的參考系統(tǒng)沒(méi)有那么龐大。根據(jù)阿連壁在前言中所說(shuō),其依據(jù)的底本也是《毛詩(shī)》。其翻譯參考依據(jù)當(dāng)為毛奇齡詩(shī)經(jīng)學(xué)著作。但毛奇齡對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》,其理解和解釋常有舛誤,阿連壁譯本中的理解取向與翻譯錯(cuò)誤,其根源當(dāng)亦在毛氏著作。但阿連壁對(duì)毛奇齡取其“新異”,這種取向?qū)ζ浞g策略和風(fēng)格必然產(chǎn)生重要影響。韋理的底本較其他則顯得單純。其依據(jù)不是綜合數(shù)家之言的孔疏《毛詩(shī)正義》,而是較為“純正”的《毛詩(shī)》,即陳奐的專治詩(shī)篇本義的《詩(shī)毛詩(shī)傳疏》。韋理的翻譯較倚重現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究,故其譯文的文學(xué)性較強(qiáng)。由于龐德的漢語(yǔ)水平十分有限,他參考的重心在西文,尤其是理雅各和高本漢譯本,所以他的解讀有時(shí)難免觀點(diǎn)會(huì)有所混雜,最后的譯本幾如新的創(chuàng)作。本土譯者許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯的底本是阮元刻本《十三經(jīng)注疏》中的《毛詩(shī)正義》。除此以外,對(duì)現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的參考,使許淵沖的翻譯十分側(cè)重詩(shī)篇的文學(xué)價(jià)值,如音韻、修辭、意象、意境等,參考陳子展較為傳統(tǒng)的《詩(shī)經(jīng)直解》,以及其他“子、集著作”,與譯者本人早年的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)合在一起,使許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》譯本既有傳統(tǒng)氣息,又有時(shí)代精神。汪榕培譯本的底本為《毛詩(shī)》。其漢語(yǔ)參考書(shū),基本上都是20世紀(jì)80年代以后的書(shū),這個(gè)時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究是“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)和帶有極左色彩的“文革”時(shí)期《詩(shī)經(jīng)》文學(xué)研究繼續(xù)延伸和新時(shí)期文化歷史研究方興未艾的時(shí)期,這對(duì)譯者的翻譯策略有較大的影響,研究者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》多持文學(xué)觀點(diǎn),且摻雜著一定的階級(jí)斗爭(zhēng)觀念,就是這一影響的體現(xiàn)。[5]
(二)原文的內(nèi)部環(huán)境與譯者適應(yīng) 《詩(shī)經(jīng)》作為我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,是我國(guó)的文化元典,其艱深的文字、凝練的語(yǔ)言、豐富的文化內(nèi)涵、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格構(gòu)成了《詩(shī)經(jīng)》原文翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件。
《詩(shī)經(jīng)》編成于春秋時(shí)期中葉,其詩(shī)句多為四言句,并藏經(jīng)含典,故而言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。就當(dāng)時(shí)而言,其語(yǔ)言或許是通俗易懂,但隨著時(shí)代的變遷和漢語(yǔ)言的發(fā)展,早已很難讀懂了。因此,準(zhǔn)確把握并表達(dá)原文的含義是翻譯《詩(shī)經(jīng)》面臨的首要難題。譯者要想適應(yīng)這樣的原文環(huán)境作出較好的選擇,不僅應(yīng)具有良好的中文功底,還需要有博大的古文化常識(shí),以發(fā)現(xiàn)古詩(shī)中所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,領(lǐng)略其神韻。在這方面中國(guó)的譯者可能要占些優(yōu)勢(shì)。就《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)篇《關(guān)雎》來(lái)說(shuō),許淵沖先生拿自己的翻譯與韋理的翻譯所做的比較已很說(shuō)明問(wèn)題。以第一節(jié)為例:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
Waley:
“Fair,fair,”cry the ospreys
On the island in the river.
Lovely is this noble lady,
Fitbride for our lord.
Xu:
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good youngman iswooing
A fairmaiden he loves.
“比較一下兩種譯文,到底哪種好些?首先是‘雎鳩’,英國(guó)人說(shuō)是魚(yú)鷹,中國(guó)人說(shuō)是斑鳩,魚(yú)鷹是吃魚(yú)的,英國(guó)人自己也覺(jué)得用于婚歌不妥;而斑鳩卻是成對(duì)成雙的鳥(niǎo),用于婚禮更加合適。第二是‘關(guān)關(guān)’,英國(guó)人譯成‘Fair,fair’,請(qǐng)問(wèn)魚(yú)鷹有這樣叫的嗎?中國(guó)人說(shuō)是‘咕咕叫’,而‘咕咕’正是斑鳩的叫聲。所以可以說(shuō),中國(guó)人的譯文勝過(guò)了英國(guó)人的。第三,英國(guó)人把‘淑女’和‘君子’都說(shuō)成是貴族,貴族會(huì)親自到河邊來(lái)采集荇菜么?不會(huì),所以中國(guó)人說(shuō)是平民男女,這又遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)了英國(guó)人的譯文?!盵6]《詩(shī)經(jīng)》原文呈現(xiàn)給譯者的文字、文化、語(yǔ)境等復(fù)雜的環(huán)境可見(jiàn)一斑,當(dāng)然這還遠(yuǎn)非其全部,這對(duì)譯者作出“多維度”[7]適應(yīng)的選擇提出更高的要求。
根據(jù)胡庚申的“適應(yīng)選擇論”,在翻譯的表達(dá)階段是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。這就是說(shuō)譯者對(duì)譯文來(lái)講本身就是“環(huán)境”,譯者的出身、閱歷、知識(shí)積淀,以及他所處的時(shí)代、當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言、翻譯研究的基礎(chǔ)、翻譯目的、譯文讀者等都是構(gòu)成譯者這一環(huán)境要件的典型要素。這些要素的不同直接導(dǎo)致譯者對(duì)譯文選擇的差異。
迄今為止,《詩(shī)經(jīng)》僅英語(yǔ)翻譯的歷史已逾百年。“我們能見(jiàn)到的譯者研究多見(jiàn)于關(guān)于中西文化交流的論著。在這些論著中,譯者往往不被當(dāng)作翻譯家來(lái)對(duì)待,而是被當(dāng)作對(duì)中西文化交流起重要作用的傳教士和漢學(xué)家來(lái)對(duì)待。所以研究者的視野一般較宏闊,而多不注重或者忽略了譯者的翻譯策略、價(jià)值取向、翻譯思想等翻譯學(xué)方面問(wèn)題的研究?!盵8]而譯者的生平、身份、政治哲學(xué)觀點(diǎn)以及宗教信仰,還有譯者的動(dòng)機(jī)、價(jià)值取向、態(tài)度和翻譯條件等恰恰是譯者對(duì)譯文作出“選擇”的生態(tài)環(huán)境的要素,也是譯文形成的翻譯歷史語(yǔ)境。譯者采用什么語(yǔ)言,什么風(fēng)格,什么策略來(lái)翻譯《詩(shī)經(jīng)》,與這些因素都有直接聯(lián)系。比如范存忠教授認(rèn)為理雅各翻譯較拘泥,使用維多利亞時(shí)代冗長(zhǎng)累贅的詞句來(lái)翻譯《詩(shī)經(jīng)》的簡(jiǎn)樸詩(shī)行。[9]這恐怕是譯者所處時(shí)代和歷史條件的選擇。再如香港浸會(huì)大學(xué)Lauren F.Pfister教授[8]認(rèn)為,理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯在一定程度上是儒學(xué)和基督教的對(duì)話。這樣的觀點(diǎn)是他在對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的譯者因素,如理氏的傳教士身份、宗教觀念、哲學(xué)觀點(diǎn)對(duì)翻譯過(guò)程和結(jié)果的影響?yīng)毜降姆治龅慕Y(jié)果。
翻譯的動(dòng)機(jī)、價(jià)值取向和態(tài)度同樣在譯者對(duì)譯文的選擇上有重要的影響。注重《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值的把《詩(shī)經(jīng)》譯為文學(xué)讀物,讓懂英語(yǔ)的人閱讀;理雅各的譯本[10]前附有長(zhǎng)約二百頁(yè)的“序論”,分五章介紹了《詩(shī)經(jīng)》的采編、流傳、內(nèi)容、版本、箋注、傳序、格律、音韻等基礎(chǔ)知識(shí),其注釋還廣泛涉及神話傳說(shuō)、歷史地理、名物制度、風(fēng)俗習(xí)慣等知識(shí)。這樣編排的全譯本其目的不僅僅為英語(yǔ)讀者提供閱讀《詩(shī)經(jīng)》的文本,更重要的是展現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的豐富內(nèi)涵。注重《詩(shī)經(jīng)》聲樂(lè)之美的采取韻譯或干脆把它譯成歌詞,讓懂英語(yǔ)的表演者聆聽(tīng)欣賞;[11]翟理斯(Herbert.A.Giles,1845-1935)1898年在倫敦出版了《中詩(shī)英韻》,其中選譯了部分《詩(shī)經(jīng)》。他認(rèn)為“中國(guó)詩(shī)都是可歌詠的”,而“無(wú)韻的歌詠詩(shī)則是一種畸形物”。因此,他主張“以詩(shī)譯詩(shī)”,[12]也就是采取韻譯的方式。從龐德的譯文看,他強(qiáng)調(diào)《詩(shī)經(jīng)》意象的把握,認(rèn)為韻律不那么重要,這與他意象主義的思想一脈相承。
另外譯者的國(guó)別、自身的知識(shí)積淀也是影響譯者對(duì)譯文選擇的重要因素?!对?shī)經(jīng)》是中國(guó)的文化典籍,異國(guó)譯者與本土譯者相比在對(duì)原文的語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境的把握上恐要遜色得多,但本土譯者在英語(yǔ)的表達(dá)上可能略有不及之處。比如龐德譯《華夏集》,他的譯文基本是原詩(shī)的再創(chuàng)造,這恐怕也是他不通漢語(yǔ)的無(wú)奈選擇;四十年后,龐德雖然已經(jīng)基本通曉漢語(yǔ),譯詩(shī)行文流暢,節(jié)奏感強(qiáng),富有詩(shī)意,但由于《詩(shī)經(jīng)》在理解上有較大的難度,龐德采用加題注和腳注,對(duì)同一首詩(shī)作兩種不同的翻譯等方式來(lái)彌補(bǔ)翻譯的不足和譯文難以傳達(dá)的內(nèi)容,以幫助英語(yǔ)讀者理解譯詩(shī),這是異域文化帶來(lái)的不便,同時(shí)可能還是漢語(yǔ)的功底不深的緣故。其他的異域譯者都是漢語(yǔ)功底較深的漢學(xué)家,如理雅各,韋理和翟理斯是英國(guó)著名漢學(xué)家,高本漢(Bernhard Karlgren,1889-1978)是瑞典漢學(xué)家。本土譯者北京大學(xué)教授,著名翻譯家許淵沖在外語(yǔ)界有“譯林奇才”之稱。他的《詩(shī)經(jīng)》全譯本能兼具音形義“三美”,與他深厚的國(guó)學(xué)功底以及精湛的英語(yǔ)表達(dá)能力分不開(kāi)。
典籍譯者的選擇只能是適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的選擇,按筆者理解,“生態(tài)”是指其環(huán)境是動(dòng)態(tài)的和發(fā)展的,其選擇也應(yīng)是動(dòng)態(tài)的多方位、多維度適應(yīng),翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”“相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維”。[7]首先,譯者要?jiǎng)討B(tài)地適應(yīng)特定的歷史文化語(yǔ)境條件,以實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)預(yù)期的目的。其次,譯者翻譯活動(dòng)不僅要考慮語(yǔ)境因素還要考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的影響和制約,在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用有效的翻譯技巧,才能做出因人、因時(shí)、因地而異的適中的語(yǔ)言選擇,表達(dá)出符合當(dāng)時(shí)交際語(yǔ)境的譯文。再者,翻譯活動(dòng)中選擇的目的也與交際的需要有直接關(guān)系,但這種交際具有跨語(yǔ)言、跨文化特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,所以牽涉的相關(guān)變量是比單語(yǔ)交際更為復(fù)雜的。翻譯行為具有多種選擇組合的性質(zhì),做出選擇就是為了適應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,這樣才能更有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。譯者在理解過(guò)程中,當(dāng)然要適應(yīng)源語(yǔ)文本創(chuàng)作的時(shí)間環(huán)境,但在用目的語(yǔ)翻譯時(shí),又必須適應(yīng)譯文讀者所處時(shí)代的時(shí)間環(huán)境,考慮譯文讀者的審美心理和接受能力,才能使交際有效進(jìn)行。鑒于此,我們從歷時(shí)的、動(dòng)態(tài)的角度去評(píng)價(jià)譯者的選擇,從翻譯的歷史語(yǔ)境中去發(fā)現(xiàn)其選擇的可取之處,以豐富典籍翻譯研究的成果才是可取的態(tài)度。
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論-翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-6.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):1-6.
[5]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》譯本的底本及參考系統(tǒng)考析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(3):101-104.
[6]許淵沖.中國(guó)可算世界一流[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(5):70-72.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[8]李玉良,王宏印.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):36-39.
[9]呂叔湘,許淵沖.中詩(shī)英譯比錄[M].香港:三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司,1988.
[10]周發(fā)祥.詩(shī)經(jīng)在西方的傳播與研究[J].文學(xué)評(píng)論,1993(6):70-81.
[11]李貽蔭.試論歌詞的英譯[J].中國(guó)音樂(lè),1986(54):56-57.
[12]Jennings William.The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chinese:A Close Metrical Translation,with Annotations[M]. London:George Routledge and Sons,Ltd.,1891.
〔編輯 馮喜梅〕
Translators and Translation Environment
LIYan-xia
(Departmentof Foreign Languages,ChangzhiCollege,Changzhi Shanxi,046011)
This paper attempts to probe into the factors which influence on the translators'adaptation and selection from the perspectives of source text and translator by employing the core concepts of the approach to translation as Adaptation and Selection(TAS)and Eco-translatology,with a view to evaluating a translator's selection in historic contextof translation and helping enriching the achievement of research on classic translation.
translation as Adaptation and Selection(TAS);source text;translator;adaptation and selection;historic context of translation
H315.9
A
1674-0882(2011)01-0077-04
2010-10-20
李硯霞(1972-),女,山西長(zhǎng)治人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
book=80,ebook=85