張迎梅
(眉山職業(yè)技術學院,四川 眉山 620010)
(1)專業(yè)詞匯方面:①純科技詞匯。指那些只用于某個專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術語,隨著科技的發(fā)展,新學科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對性極強。閱讀專業(yè)性強的文獻,就要了解該領域的專門詞匯和術語。②通用科技詞匯。指不同專業(yè)都經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大,使用范圍廣,出現(xiàn)頻率也高,在不同專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。 如 power, 在物理學中詞義是 “力”、“電”、“電力”、“動力”、“電源”、“功率”,在數(shù)學中則為“乘方”、“次方”、“冪”。
(2)句法方面:①被動語態(tài)。科技英語是用來傳遞客觀真理、客觀事實,拒絕主觀性和臆斷性,在科技英語文獻常能找到一定數(shù)量的被動語態(tài)。②非謂語動詞結(jié)構(gòu)。在科技英語中使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)可以更好、更準確地描述各個事物之間的關系,事物的位置和狀態(tài)的變化。③名詞化結(jié)構(gòu)。用名詞詞組或短語表示一個句子的意思,就是名詞化結(jié)構(gòu)。大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語文體的特點之一,主要因為它有簡潔、確切、嚴密、客觀、信息量大等特點。④長句??萍加⒄Z由于內(nèi)容、語域、語篇的特殊性和悠久的外來語影響,通常使用結(jié)構(gòu)復雜的長句。有研究者統(tǒng)計得出,科技英語句的平均長度為 21.4個詞。
(3)修辭方面:①句型和時態(tài),科技英語文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現(xiàn)在時、過去時和將來時等。②虛擬語氣??萍甲髡咴谡f明事理、提出設想、探討問題和推導公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為了避免武斷,總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。③祈使句。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導、注意事項等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以達到基本目的。④其它特點。由于科技文章本身的客觀性、信息性,在句子結(jié)構(gòu)和其語言特點上就表現(xiàn)出一些明顯的特點,如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號、倒裝、省略等。
翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據(jù)科技英語的特點,透徹理解原文意思,并能夠準確地用譯文語言表達出來。
(1)科技詞匯的翻譯:①意譯法。即根據(jù)原詞的實際含義翻譯成對應的漢語術語。這種譯法廣泛運用于科技術語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點。②音譯法。即按原詞的英語發(fā)音譯成相對應的漢語,常用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術語。如:gallon加侖;clone克??;pound磅;Coco cola 可口可樂;watt瓦特;Franklin富蘭克林;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病(獲得性免疫力缺乏綜合癥);這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術語的認識,對不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發(fā)動機;vitamin(維他命)維生素;microphone(麥克風)話筒等。③半音半意法。這是將音譯與意譯結(jié)合的譯法。如:Einstein equation愛因斯坦方程;Noble prizes諾貝爾獎金;beer啤酒;card卡片等。
(2)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,為了更好地傳達原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語的表達習慣,更加通順自然,常須進行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應的詞類,而是作適當?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語中名詞化的動作名詞在漢語中翻譯成動詞。如:①Rockets have found application for the exploration of the universe.譯為:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。 名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為“用來”和“探索”。②Coatings of nickel,gold,silver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。譯為:對鎳、金、銀器進行鍍膜處理,能給這些器件增加亮澤,使它們增添華貴的感覺。 名詞 coatings轉(zhuǎn)譯為動詞“對……進行鍍膜處理”。③ The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein...the body-building element in food.譯為:反對長期素食的主要(理由)是難以得到充足的蛋白質(zhì),而蛋白質(zhì)是食物中的健身素。名詞objection轉(zhuǎn)譯為動詞“反對”。
(3)非謂語動詞的翻譯。科技英語中大量使用非謂語動詞,主要有過去分詞、現(xiàn)在分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡,分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進行翻譯。如:PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser.Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。過去分詞短語developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser作為procedure的后置定語。該句可譯為:光性折射角膜切削術使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手術。通常激光輔助原位屈光性角膜成形術和光性折射角膜切削術使用的激光完全一樣。
(4)數(shù)詞的翻譯。在科技文獻中,數(shù)詞的使用十分頻繁,表達方法多種多樣。翻譯時,不僅要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。如:On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.譯為:一個人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所能舉起的最重的物體重5倍。
(5)被動語態(tài)的翻譯。英語中使用被動語態(tài)大大多于漢語。 由于科技英語文體的主要是表述科學發(fā)現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各種說明等,因此文章以客觀陳述為主,被動語態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學性和客觀性。如:Once the flower has been pollinated and fertilized,the plant provides the newly formed seeds with food materials,which will be needed when they themselves germinate.譯文:花一旦授了粉,并受了精,植株就會對新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來萌芽之需。
在被動句中,by短語有時表達方式、方法或手段,而不只表達行為的發(fā)出者 (doer)。如:The temperature of the liquid is raised by the application of heat.譯文:加熱可以提高液體溫度。
以 “it”為形式主語的被動語態(tài)句型是科技英語中的一種典型句型。翻譯時應加以注意。如:It is said/reported/to be discussed that……分別譯為“據(jù)說……,據(jù)報道……,……有待討論”。
(6)長句子的翻譯。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結(jié)構(gòu)(修飾與被修飾成分相隔很遠)。對長難句的處理,首先理順語法結(jié)構(gòu);然后根據(jù)句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法、變序法等。
在科技文體中經(jīng)常使用長句子中大量使用各種從句 (尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等,要翻譯準確,就必須仔細研讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),弄清各成分之間的關系,從整體上理解原文。如:With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24,000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity.譯文:隨著航天飛機的出現(xiàn),有可能把一個沿軌道運行的太陽能發(fā)電站送到離地 2.4萬英里的一條定常軌道上去。 這個太陽能發(fā)電站幾乎不間斷地采取太陽能。 它還能夠用光電池將太陽能直接轉(zhuǎn)換成電能,或者用平板集熱器將太陽能間接轉(zhuǎn)換成電能,即集熱器使熱傳導體汽化,驅(qū)動渦輪機發(fā)電。 該句中 an orbiting solar power plant帶有一個距離較遠的定語從句that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors...,該從句中又含有另外三個定語從句 that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity。這四個定語從句均由that引出,環(huán)環(huán)相套、層見疊出。盡管句子結(jié)構(gòu)復雜,但關系清楚,邏輯性強。翻譯長句時,應認清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關系,在充分理解原文的基礎上打破原文的結(jié)構(gòu)框架,將原文的意思在譯者的思維中以譯文語言的形式進行重構(gòu)再現(xiàn),形成譯文。
在翻譯科技文體的文章時,要根據(jù)科技英語的語言特點,確保譯文忠實于原文,表達通順流暢,并掌握英漢基礎知識和一定的翻譯理論知識,拓寬知識面,養(yǎng)成嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這樣才能較準確地譯好科技文體。