梁永剛
(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
政論語(yǔ)體中間隔反復(fù)修辭格的英譯
梁永剛
(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
該文對(duì)政論語(yǔ)體中間隔反復(fù)修辭格的使用理?yè)?jù)、修辭功用及英譯技巧進(jìn)行了分析歸納,以期為更好地翻譯政論文獻(xiàn)提供一些有益借鑒。
政論語(yǔ)體;間隔反復(fù);英語(yǔ);翻譯;修辭格
“政論語(yǔ)體,又稱宣傳鼓動(dòng)語(yǔ)體,包括直接評(píng)論社會(huì)生活及其有關(guān)的各種問題的文章,如新聞報(bào)道、政治評(píng)論、文藝批評(píng)、思想雜談、雜文小品等,也包括講演、報(bào)告等口頭形式。鼓動(dòng)性,是政論語(yǔ)體區(qū)別于其他語(yǔ)體的重要特征之一。政論語(yǔ)體的目的在于表達(dá)自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn),感染和打動(dòng)對(duì)方,使之對(duì)所討論的問題迅速做出反應(yīng),所以政論語(yǔ)體要求帶有強(qiáng)烈的感情和打動(dòng)人心的力量?!盵1]p439在政論語(yǔ)體中,反復(fù)修辭格的運(yùn)用不僅有助于突出重點(diǎn),深化語(yǔ)義,加強(qiáng)語(yǔ)氣,抒發(fā)情感,也可以讓描寫更為生動(dòng)形象,使行文更為清晰流暢。大大增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力?!罢_運(yùn)用修辭手法,是翻譯中一個(gè)重要課題。作者使用修辭格,是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,鮮明突出;或使語(yǔ)言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,顯示出前后事物的內(nèi)在聯(lián)系;以加強(qiáng)表現(xiàn)力和感染力……因此譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭法,就不能正確地表達(dá)原文的思想精神和風(fēng)格?!盵2]p183在政論語(yǔ)體中,譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同的語(yǔ)篇預(yù)設(shè)功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略。
對(duì)于反復(fù)這種修辭格,不同的學(xué)者有著不同的界定。陳望道先生在其《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中是這樣定義的:“用同一的語(yǔ)句,一再表現(xiàn)強(qiáng)烈的情思的,名叫反復(fù)修辭?!盵3]p199反復(fù)的形式特征就是某一言語(yǔ)片段至少重復(fù)一次,這個(gè)言語(yǔ)片段小到一個(gè)詞,大到一個(gè)自然段。從形式上看,反復(fù)可以分為連續(xù)反復(fù)和間隔反復(fù)。連續(xù)反復(fù)(多見于詩(shī)歌,在本文中未予討論),就是反復(fù)的成分是連續(xù)出現(xiàn)的;而間隔反復(fù),又稱“隔離反復(fù)”或“隔反”,就是在連續(xù)說出相同的詞、詞組、句子中,間隔著其他詞、詞組、句子的反復(fù)。在政論語(yǔ)體中,間隔反復(fù)頻頻出現(xiàn),如:
(一)詞的間隔反復(fù)
例 1:“在這里,我代表中共中央,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界愛國(guó)人士,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺(tái)灣同胞以及廣大僑胞,向一切關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)朋友,表示衷心的感謝!”[4]
(二)詞組的間隔反復(fù)
例 2:“我們黨堅(jiān)持馬克思主義的思想路線,不斷探索和回答什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實(shí)際問題,不斷推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化,堅(jiān)持并豐富黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)?!盵5]
(三)句子的間隔反復(fù)
例 3:“在這里,我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯的感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯的感謝!”[6]
“間隔反復(fù)的修辭作用之一,是強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì),突出主題,加強(qiáng)節(jié)奏感,增添旋律美?!盵7]p432例1中“向”字復(fù)沓、整齊劃一、音調(diào)鏗鏘、節(jié)奏流暢;例2中“什么樣(是)”、“怎樣”交叉反復(fù),整齊勻稱。整齊中略有參差、參差中卻又透著整齊。例3中“表示誠(chéng)摯的感謝!”連續(xù)復(fù)現(xiàn),層層深化、步步加強(qiáng),情感波濤一浪高過一浪,從視覺上和聽覺上給人以強(qiáng)烈的心理震撼,情感的抒發(fā)淋漓盡致。三個(gè)“表示誠(chéng)摯的感謝!”誠(chéng)如陳望道先生所言“人于事物有熱烈深切的感觸時(shí),往往不免一而再、再而三地反復(fù)申說;而所有一而再、再而三顯現(xiàn)的形式,如街上的列樹,慶節(jié)的提燈,也往往能給觀者一種簡(jiǎn)純的快感,修辭上的反復(fù)就是基于人類這種心理作用而成?!盵3]p199另外,此處,間隔反復(fù)還有其在語(yǔ)用方面的積極意義。類似的情形如主人送客時(shí)的套語(yǔ)“慢走,慢走,慢走”及客人的答語(yǔ)“不送,不送,不送”;向人表達(dá)歉意時(shí)的“對(duì)不起,對(duì)不起,對(duì)不起”及答語(yǔ)“沒關(guān)系,沒關(guān)系,沒關(guān)系”等。如果只說一聲“慢走”、應(yīng)答一聲“不送”,中國(guó)人就會(huì)覺得或主人留客之意不誠(chéng),或略顯唐突生硬。如果只說一聲“對(duì)不起”,應(yīng)答一聲“沒關(guān)系”,從國(guó)人的心理習(xí)慣上就會(huì)覺得雙方并未真正冰釋前嫌,只是彼此在相互敷衍塞責(zé)。
同時(shí),“間隔反復(fù)也是連段成篇的一種手法。在每一段文章或每一節(jié)詩(shī)的開頭、中間或結(jié)尾,重復(fù)相同的詞語(yǔ)或句子,可以把這些段落或詩(shī)節(jié)組成一個(gè)整體”[7]p432,如:
(四)篇章層面的間隔反復(fù)
例4:“我們要永遠(yuǎn)銘記,改革開放偉大事業(yè),是在以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體創(chuàng)立毛澤東思想,帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民建立新中國(guó)、取得社會(huì)主義革命和建設(shè)偉大成就以及艱辛探索社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律取得寶貴經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。
我們要永遠(yuǎn)銘記,改革開放偉大事業(yè),是以鄧小平同志為核心的黨的第二代中央領(lǐng)導(dǎo)集體帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民開創(chuàng)的。
我們要永遠(yuǎn)銘記,改革開放偉大事業(yè),是以江澤民同志為核心的黨的第三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民繼承、發(fā)展并成功推向二十一世紀(jì)的?!盵5]
十七大報(bào)告中的“我們要永遠(yuǎn)銘記,改革開放偉大事業(yè),是……”反復(fù)出現(xiàn),將語(yǔ)篇?jiǎng)澐譃槿齻€(gè)部分,在視覺上形成一種鮮明的層次感、引人注目,這也是講話、報(bào)告等常用的章節(jié)組合手段。此處間隔反復(fù)在修辭效果上重點(diǎn)突出、重心明確,在謀篇布局上層次分明、有條不紊,由于間隔反復(fù)所強(qiáng)調(diào)的是同一對(duì)象,突出的是同一概念,具有加強(qiáng)語(yǔ)意的作用,所以能使篇章的各個(gè)組成部分體現(xiàn)出一種相互聯(lián)系的關(guān)系和整齊劃一的表達(dá)效果。
漢語(yǔ)講究音節(jié)文字的整齊、勻稱,又習(xí)慣于字、詞、語(yǔ)、句的重復(fù),因而反復(fù)的結(jié)構(gòu)十分常見?!皾h語(yǔ)的重復(fù)傾向與漢語(yǔ)語(yǔ)音和文字系統(tǒng)的特點(diǎn)有關(guān),也與漢人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。自古以來(lái),漢人就一直有一種追求均衡、講究對(duì)稱的心理,這種心理反映在語(yǔ)言中,就是有意運(yùn)用相同、相似或相對(duì)的詞或句式,以突出或強(qiáng)調(diào)要表達(dá)的意思,增添文采,給對(duì)方留下深刻的印象。”[8]p84
政論語(yǔ)體之所以多使用間隔反復(fù)這一修辭格,是與政論語(yǔ)體所特有的屬性分不開的,如前文所述“鼓動(dòng)性,是政論語(yǔ)體區(qū)別于其他語(yǔ)體的重要特征之一。政論語(yǔ)體的目的在于表達(dá)自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn),感染和打動(dòng)對(duì)方,使之對(duì)所討論的問題迅速做出反應(yīng),所以政論語(yǔ)體要求帶有強(qiáng)烈的感情和打動(dòng)人心的力量?!倍谡撜Z(yǔ)體中的講演、報(bào)告中“巧妙運(yùn)用‘反復(fù)’修辭格可以吸引聽眾,加深聽眾的印象,使演說慷慨激昂,剛強(qiáng)有力,說明主題,增強(qiáng)其渲染力和感召力?!盵9]p77
由于間隔反復(fù)的修辭格在英漢兩種語(yǔ)言中均普遍存在,使得二者的直譯成為可能。同時(shí),在很多情況下,也可采用英語(yǔ)中常用的融合、替代等其他變通手段來(lái)處理漢語(yǔ)政論語(yǔ)體中的間隔反復(fù)結(jié)構(gòu)。
(一)復(fù)制
所謂復(fù)制,是指復(fù)制原文中的修辭方式,原文反復(fù),譯文亦反復(fù),這樣做主要是考慮到要保留原文中間隔反復(fù)的修辭效果。既然原文是在有意識(shí)地重復(fù)這些詞語(yǔ)、句子,那么在譯文中就應(yīng)該盡量復(fù)制這種結(jié)構(gòu),保留原文的這種修辭格。如:
例5:“團(tuán)結(jié)就是力量,團(tuán)結(jié)就是勝利?!盵4]
Solidarity means strength; solidarity means victory.
例6:“我們能取得這樣的勝利,靠的是黨的基本理論、基本路線和基本綱領(lǐng)的正確指引,靠的是黨的高度團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,靠的是全黨和全國(guó)各族人民的頑強(qiáng)奮斗。”[4]
We have attained these successes by relying on the correct guidance of the Party's basic theory, line and program, on the high degree of unity and solidarity of the Party and on the tenacious work of the whole Party and the people of all ethnic groups around the country.
例5中,原文中兩個(gè)“團(tuán)結(jié)就是”經(jīng)嚴(yán)格直譯,對(duì)應(yīng)的是兩個(gè)“Solidarity means”。原文句式簡(jiǎn)潔、表達(dá)明快,譯文亦筆墨經(jīng)濟(jì),節(jié)奏鏗鏘。例6中原文復(fù)現(xiàn)了三個(gè)“靠的是”,譯文基本保留復(fù)制了這種修辭手法,譯為三個(gè)“on……結(jié)構(gòu)”,且讀來(lái)也不顯累贅。
(二)融合
政論語(yǔ)體中使用間隔反復(fù)有時(shí)只是為了句子節(jié)奏平衡,用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,在譯文中,若一味地照搬這種反復(fù)形式,只能造成重復(fù)累贅,甚至?xí)茐淖g文的簡(jiǎn)潔美,考慮到英語(yǔ)“忌諱重復(fù)”的傾向,這時(shí)無(wú)需逐字翻譯,如:
例7:“和平的力量,正義的力量,進(jìn)步的力量,終究是不可戰(zhàn)勝的?!盵4]
The forces for peace, justice and progress are invincible after all.
例8:“按照政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求,著眼于打得贏、不變質(zhì),注重科技強(qiáng)軍,全面推進(jìn)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),確保軍隊(duì)永遠(yuǎn)忠于黨,忠于社會(huì)主義,忠于祖國(guó),忠于人民?!盵4]
It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support,with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is forever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.
例7中“……的力量”在原文中出現(xiàn)了三次,三種力量在譯文中合為一處,譯為“the forces for”;例8原文中“忠于”出現(xiàn)了四次之多,若在譯文中照搬這種結(jié)構(gòu),顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)使譯文顯得啰嗦累贅,讓英語(yǔ)讀者不忍卒讀,因此宜化繁為簡(jiǎn),融為一處。
(三)替代
漢語(yǔ)注重音節(jié)齊整,因而不怕重復(fù)。而英語(yǔ)中的詞絕大多數(shù)是多音節(jié),因此無(wú)需考慮為音節(jié)齊整而刻意追求使用反復(fù)。因此,英譯政論語(yǔ)體中間隔反復(fù)修辭格的重復(fù)部分時(shí)可選擇用其他詞加以替代。
例9:“要堅(jiān)持人民是歷史創(chuàng)造者的歷史唯物主義觀點(diǎn),堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù),堅(jiān)持群眾路線,真誠(chéng)傾聽群眾呼聲,真實(shí)反映群眾愿望,真情關(guān)心群眾疾苦,多為群眾辦好事、辦實(shí)事,做到權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀?!盵5]
We must uphold the viewpoint of historical materialism that it is the people who make history, remain committed to serving the people wholeheartedly and adhere to the mass line.We must earnestly listen to their appeals, truthfully reflect their wishes, sincerely help alleviate their hardships and do more practical work for their benefit, putting into practice the principle of exercising power for the people, showing concern for them and working for their interests.
例10:“要完善深入了解民情、充分反映民意、廣泛集中民智、切實(shí)珍惜民力的決策機(jī)制,推進(jìn)決策科學(xué)化民主化?!盵5]
We will improve the decision-making mechanism by which decision-makers will go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources, putting decision-making on a more scientific and democratic basis.
例9、例10中,間隔反復(fù)運(yùn)用于排比結(jié)構(gòu)之中,“民”字反復(fù),回環(huán)復(fù)沓,形式工整,音韻協(xié)和;而在英譯過程中,“民”(people)分別用 “they”、“their”替代,這也符合英語(yǔ)避免用詞重復(fù)、多用代詞替代的表述習(xí)慣。例9中的“群眾”復(fù)現(xiàn)三次,譯文中也采用三個(gè)“their”予以替代。
政論語(yǔ)體中的間隔反復(fù)這一修辭手法的使用或突出中心、或深化語(yǔ)義、或抒發(fā)情感、或開拓意境、或增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、或舒緩語(yǔ)氣……,而合理變通的英譯無(wú)疑能使這種修辭手法的修辭效果發(fā)揮得淋漓盡致,進(jìn)而增加政論語(yǔ)體的渲染力和感召力。
[1]王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新局面——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十六次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[Z].
[5]高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[Z].
[6]2009年政府工作報(bào)告[Z].
[7]李亞丹,李定坤.漢英辭格對(duì)比研究簡(jiǎn)編[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
[8]吳萍.古漢語(yǔ)英譯中“反復(fù)”修辭的處理[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[9]羅玉敏,羅荷香.“反復(fù)修辭格”的文體語(yǔ)用功能探析[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
H159
A
1673-2219(2011)03-0174-03
2010-10-15
梁永剛(1978-),男,甘肅靜寧人,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)樾揶o學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編校:王晚霞)