耿 智,楊 佳
(1.大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧大連 116600;2.沈陽(yáng)化工大學(xué)外語(yǔ)系,遼寧沈陽(yáng) 110142)
論認(rèn)知語(yǔ)境與翻譯
耿 智1,楊 佳2
(1.大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧大連 116600;2.沈陽(yáng)化工大學(xué)外語(yǔ)系,遼寧沈陽(yáng) 110142)
語(yǔ)境理論是話(huà)語(yǔ)交際的基礎(chǔ),翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息傳遞和兩個(gè)語(yǔ)族之間的文化交流,語(yǔ)境理論是指導(dǎo)翻譯的原則之一,但是傳統(tǒng)的語(yǔ)境理論主要涉及交際雙方的共同知識(shí),是一種靜態(tài)研究。由關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生的認(rèn)知語(yǔ)境理論涉及交際雙方頭腦中一系列假設(shè),是一種動(dòng)態(tài)研究。文章還討論了認(rèn)知語(yǔ)境的功能作用以及其對(duì)翻譯原則與方法的指導(dǎo)意義。
關(guān)聯(lián)性;語(yǔ)境;認(rèn)知語(yǔ)境;語(yǔ)境假設(shè);模因論
傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)所說(shuō)的語(yǔ)境,就是指言語(yǔ)環(huán)境,它包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素。上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話(huà)語(yǔ)前提等與語(yǔ)詞使用有關(guān)的都是語(yǔ)境因素。語(yǔ)境這一概念最早是由英國(guó)人類(lèi)學(xué)家B.Malinowski在1923年提出來(lái)的[1]。他區(qū)分出兩類(lèi)語(yǔ)境,一是“情景語(yǔ)境”,一是“文化語(yǔ)境”。也可以說(shuō)分為“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交際過(guò)程中某一話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書(shū)面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ);非語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交流過(guò)程中某一話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種主客觀因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話(huà)題和交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象等??偟恼f(shuō)來(lái),語(yǔ)境可以概括為交際雙方共享的知識(shí)。在話(huà)語(yǔ)交際中,背離了語(yǔ)境,交際是無(wú)法進(jìn)行下去的。比如說(shuō),漢語(yǔ)界舉出的“雞不吃了”的實(shí)例;是“雞不吃米了”?還是“雞,我們就不吃了”?沒(méi)有語(yǔ)境,就難以排除歧義。這是日常話(huà)語(yǔ)交際的例子。在文學(xué)創(chuàng)作上,更是如此。毛澤東在延安時(shí)期,要求當(dāng)時(shí)的作家和文藝工作者,深入到工農(nóng)兵群眾中,體驗(yàn)他們的生活,熟悉他們的語(yǔ)言。他警告大家,如果不這樣,他們創(chuàng)作出來(lái)的東西就像癟三一樣,沒(méi)有生氣,不會(huì)為大眾所喜愛(ài)。結(jié)果造就了一大批文化人,而且成為建國(guó)初期我國(guó)文化戰(zhàn)線(xiàn)的中流砥柱。這一歷史事實(shí)充分說(shuō)明,在語(yǔ)言和文化交際過(guò)程中,語(yǔ)境在起關(guān)鍵作用。
翻譯也是一種語(yǔ)言和文化交流的過(guò)程。說(shuō)得更具體些,翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息傳遞和兩個(gè)語(yǔ)族之間的文化交流[2]。語(yǔ)境理論就成為翻譯過(guò)程中最不可忽視的關(guān)鍵因素,因?yàn)樵~語(yǔ)的選擇、句式的安排、篇章的構(gòu)成都必須考慮語(yǔ)境的制約。關(guān)于這些,我國(guó)翻譯界已經(jīng)有系統(tǒng)的研究。無(wú)論是論文還是專(zhuān)著,可謂洋洋大觀。但是,以傳統(tǒng)語(yǔ)境論形成的翻譯原則和方法還難以應(yīng)付國(guó)際間日益發(fā)展的語(yǔ)言和文化交流。例如,昔日中國(guó)譯者常將英語(yǔ)成語(yǔ)“to kill two birds with one stone”翻譯成“一箭雙雕”或者“一舉兩得”,而新時(shí)期一般譯成“一石二鳥(niǎo)”,而且“一石二鳥(niǎo)”漸漸成為當(dāng)今時(shí)髦的漢語(yǔ)俗語(yǔ)。這是怎么回事?這是根據(jù)什么翻譯原則?筆者以為,用傳統(tǒng)語(yǔ)境觀是難以解釋這個(gè)問(wèn)題的。原因很簡(jiǎn)單,傳統(tǒng)語(yǔ)境是一種靜態(tài)的研究方法,主要考慮交際雙方預(yù)先共享的知識(shí)。所以,得求助于新的理論,也就是由關(guān)聯(lián)理論滋生出來(lái)的認(rèn)知語(yǔ)境論。
認(rèn)知語(yǔ)境根植于心理學(xué)、哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之中。美國(guó)心理學(xué)家霍斯頓認(rèn)為,認(rèn)知是信息的加工;認(rèn)知是心理上的呼號(hào)運(yùn)用;認(rèn)知是問(wèn)題解決;認(rèn)知是思維;認(rèn)知是一組相關(guān)的活動(dòng),如知覺(jué)、記憶、思維、判斷、推理、問(wèn)題解決、想象、概念形成、語(yǔ)言使用等。
兩位語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson建立了這種認(rèn)知理論的認(rèn)知語(yǔ)境。在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》這本專(zhuān)著中,他們用一個(gè)較長(zhǎng)的章節(jié)內(nèi)容闡釋了認(rèn)知語(yǔ)境。他們突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀念,提出語(yǔ)境也稱(chēng)“語(yǔ)境假設(shè)”(contextual assumptions)[3]38-43。在交際過(guò)程中交際雙方互明的共知環(huán)境稱(chēng)為“相互認(rèn)知環(huán)境”。
在言語(yǔ)交際中,對(duì)話(huà)語(yǔ)理解起作用的是構(gòu)成聽(tīng)話(huà)人認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè),因此,語(yǔ)境不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話(huà)語(yǔ)本身的語(yǔ)境;言語(yǔ)交際中的語(yǔ)境不是雙方事先知道的,也不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。翻譯這種跨語(yǔ)種跨文化的交際活動(dòng)就是譯者試圖創(chuàng)建說(shuō)話(huà)人(原作者)和聽(tīng)話(huà)人(讀者)相互認(rèn)知環(huán)境。這里不妨舉一個(gè)中國(guó)外交史上的例子。有一次周恩來(lái)總理請(qǐng)英國(guó)政要看我國(guó)的傳統(tǒng)戲劇《梁山伯與祝英臺(tái)》。翻譯詳細(xì)介紹了劇情,但對(duì)方好像并沒(méi)有完全理解。周總理感覺(jué)到對(duì)方理解的困難,便補(bǔ)充說(shuō),“這就是中國(guó)的羅密歐與朱麗葉?!睂?duì)方馬上領(lǐng)悟到了。實(shí)際上,周總理就是創(chuàng)建了一個(gè)相互認(rèn)知的環(huán)境。因此,翻譯原則必須建立在認(rèn)知語(yǔ)境的基礎(chǔ)上。
認(rèn)知語(yǔ)境的構(gòu)成,可以從貯存在人們記憶中的信息類(lèi)別去研究。上面提到的兩位語(yǔ)言學(xué)家,把記憶中的信息分為:邏輯信息、百科信息和詞匯信息。從翻譯的角度來(lái)看,無(wú)論是原語(yǔ)理解階段,還是譯語(yǔ)表達(dá)階段,都必須通過(guò)不同類(lèi)別的信息,去構(gòu)建雙方的認(rèn)知環(huán)境。比如說(shuō)前面提到的“一石二鳥(niǎo)”的例子。像昔日譯成“一箭雙雕”就顯得過(guò)于中國(guó)化,而譯成“一舉兩得”等于是詞語(yǔ)解釋?zhuān)瑳](méi)有成語(yǔ)的韻味?!耙皇B(niǎo)”對(duì)一般中國(guó)人來(lái)說(shuō),是一種新的表達(dá)方式。但通過(guò)邏輯分析,聯(lián)想到漢語(yǔ)的成語(yǔ)結(jié)構(gòu),以及“一箭雙雕”的涵義,這種言語(yǔ)上的明示和推理過(guò)程是非常順當(dāng)?shù)?。這種翻譯既把異國(guó)文化的底蘊(yùn)保留下來(lái),又豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,筆者認(rèn)為這種翻譯方法是最可取的。
百科知識(shí)是一個(gè)翻譯工作者不可缺少的。這里說(shuō)的百科是指兩種語(yǔ)言文化的百科知識(shí)。在翻譯的理解階段,哪怕是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),也必須憑著百科知識(shí)提供的認(rèn)知環(huán)境去推斷詞語(yǔ)的真實(shí)含義。比如說(shuō)英美的政論文章,雖然是一種很?chē)?yán)肅的文體,但有時(shí)用一些俏皮話(huà)來(lái)增加其可讀性?!稌r(shí)代》周刊有一期的政論中,在評(píng)論某國(guó)剛剛建立的聯(lián)合政府時(shí),有這樣一句俏皮話(huà):The coalition government is apparently a shotgun wedding.什么是shotgun wedding?翻開(kāi)《英漢大辭典》也難找到這個(gè)詞組的意思?!缎屡=蛴h雙解大辭典》給出的意思是“奉子結(jié)婚”,“匆忙結(jié)婚”。但是用在上面那句話(huà)中,究竟表達(dá)什么意思呢,沒(méi)有百科知識(shí),大家還是云里霧里,不得而知。其實(shí),這個(gè)詞是美國(guó)的俚語(yǔ),它反映美國(guó)的發(fā)展史。原來(lái)美國(guó)剛剛獨(dú)立后,所謂“United States”是指東海岸的13個(gè)州,后來(lái)慢慢擴(kuò)充,在整個(gè)發(fā)展中,也有西部開(kāi)發(fā)的重要過(guò)程,刺激因素有所謂的“淘金熱”。當(dāng)時(shí)東西部交通很不發(fā)達(dá),只有海運(yùn)。所以美國(guó)政府購(gòu)買(mǎi)了巴拉馬運(yùn)河的開(kāi)鑿權(quán),縮短了航程。但是隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,海運(yùn)提速當(dāng)然滿(mǎn)足不了發(fā)展的要求。于是美國(guó)人開(kāi)始打通陸路交通。首先是郵路。當(dāng)時(shí)的主要交通工具是馬車(chē)。馬車(chē)要橫過(guò)美國(guó)大陸,要經(jīng)過(guò)密西西比流域,郵車(chē)常遭到土匪或印第安人的搶劫,所以必須進(jìn)行武裝押送。當(dāng)時(shí)武裝人員隨身攜帶的武器就是shotgun,即散彈槍、火槍。后來(lái)shotgun成了保鏢的代名詞。美國(guó)電影有一個(gè)十分獨(dú)特的系列,叫做西部牛仔片,反映西部開(kāi)發(fā)時(shí)期的一段歷史。所謂牛仔,是一班單獨(dú)騎著馬放牧的人,大部分都是一些為農(nóng)場(chǎng)主打工的單身漢,很有狹義行為。從小說(shuō)和電影中可以看到,他們得到富家閨秀的青睞。傳說(shuō)一個(gè)牛仔尚未與一個(gè)富家閨秀正式結(jié)婚就讓女方懷孕。女方的父親為了保全自己的面子,手持shotgun躲在門(mén)后,趁牛仔進(jìn)屋時(shí),用槍頂著他的背部,強(qiáng)迫牛仔當(dāng)晚與自己的女兒結(jié)婚。這就是shotgun wedding來(lái)歷。隨后這個(gè)美國(guó)俗語(yǔ)用來(lái)表示“在某種壓力下而不得不為之”的意思[4]。所以,上句的意思是某國(guó)政府建立的所謂聯(lián)合政府是:在國(guó)際壓力或盟國(guó)壓力下勉強(qiáng)湊合而形成的政府。所以在翻譯時(shí),最好采用闡釋法的原則。
通過(guò)上述兩個(gè)例子可以看出,翻譯的原則和方法不是一層不變的,但是變革要有一定的依據(jù),筆者認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)境就是敲定翻譯原則和方法的依據(jù)之一。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在單語(yǔ)交際過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性是制約人類(lèi)交際的基本因素,可以視為一個(gè)常量。而語(yǔ)境則是一個(gè)變量,換句話(huà)說(shuō),語(yǔ)言交際的過(guò)程涉及認(rèn)知環(huán)境的制約,涉及語(yǔ)境假設(shè)的形成與驗(yàn)證[3]132-137。與此同理,在雙語(yǔ)交際中,也就是翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境這種制約機(jī)制也是不斷變化的。這就說(shuō)明,翻譯原則和方法都應(yīng)當(dāng)隨著認(rèn)知環(huán)境的改變而改變。總體說(shuō)來(lái),就是我國(guó)翻譯前輩所講的譯無(wú)定規(guī)的理念。
前面講到的“一石二鳥(niǎo)”的例子,反映了我國(guó)翻譯理論在新時(shí)期的某種變革現(xiàn)象。這里再具體地討論有關(guān)的文體。比如說(shuō),香港在回歸祖國(guó)之前是英國(guó)的殖民地。中國(guó)人和英國(guó)人共同生活在一個(gè)區(qū)域,兩個(gè)民族之間不可能不存在一定的溝通。換句話(huà)說(shuō),雙方的認(rèn)知環(huán)境就形成一種特定的環(huán)境。這種環(huán)境是當(dāng)時(shí)的中國(guó)人不具有的。中國(guó)人從中學(xué)甚至從小學(xué)就開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),而且是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。在寒暄中,long time no see(久違了)被當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)生視為broken English??墒窃谙愀郏@已經(jīng)成為時(shí)髦話(huà),而且流傳到西方。這是認(rèn)知環(huán)境制約人際交往的一個(gè)生動(dòng)的例子。翻譯也是如此。昔日的香港這種雙語(yǔ)社會(huì)給翻譯方法帶來(lái)一些新的原則和技巧。比如說(shuō)半音譯半意譯法。英語(yǔ)mini-skirt在香港譯成“迷你裙”并不是像當(dāng)時(shí)中國(guó)那樣,用全意譯法譯成“超短裙”。也許這種譯法簡(jiǎn)便,或者很適合商業(yè)炒作,后來(lái)很受青睞,于是相繼出現(xiàn):“迷你相機(jī)”、“迷你巴士”、“迷你手機(jī)”等。這樣一來(lái),在翻譯領(lǐng)域,也出現(xiàn)一種“模因”(meme)現(xiàn)象。
所謂模因是從生物進(jìn)化中的基因觀點(diǎn)而衍生出來(lái)的。根據(jù)《牛津英語(yǔ)雙解大辭典》的解釋?zhuān)R蚴俏幕幕締挝?,不是通過(guò)生物遺傳的方式,而是通過(guò)模仿的方式得到傳遞。在時(shí)下的中國(guó),從翻譯的角度來(lái)看,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,這種翻譯方法越來(lái)越普遍。究其原因,誰(shuí)都不能否定,這是人們的認(rèn)知環(huán)境所造成的。不僅如此,新的翻譯理念也在出現(xiàn),而且按照這種模因規(guī)則在發(fā)展。中國(guó)舉辦的奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì),和日益發(fā)展壯大的網(wǎng)絡(luò)文化,大大改變了中國(guó)對(duì)外界的認(rèn)知環(huán)境。所以當(dāng)今的中國(guó)人,尤其是80后、90后,對(duì)一種新的翻譯理念和方法,即由全音譯法譯出的東西,不僅接受得快,而且到了津津樂(lè)道的地步。比如說(shuō),過(guò)去在體育和娛樂(lè)方面的fans一般譯成“崇拜者”或者“影迷”、“球迷”等?,F(xiàn)在無(wú)論從報(bào)紙上,還是從網(wǎng)文上看到的是:“粉絲”。在網(wǎng)絡(luò)視屏上,在觀看歐美電影時(shí),你在中文字幕中所看到的英語(yǔ)party的譯文不是“聚會(huì)”而是“派對(duì)”。最后舉一個(gè)網(wǎng)民皆知的例子。英語(yǔ)Google是網(wǎng)站名,實(shí)際上出自于英語(yǔ)單詞googol。這個(gè)英語(yǔ)單詞是“十的100次方(10100)”的意思,可見(jiàn)網(wǎng)主用它來(lái)做網(wǎng)站名的用心,是要顯示其信息容量之大。但中國(guó)的網(wǎng)民很少顧及到這一點(diǎn),通過(guò)音譯,就把它稱(chēng)為“谷歌”甚至“狗狗”。
總之,認(rèn)知環(huán)境是制約言語(yǔ)交際的,翻譯也是言語(yǔ)交際的一種形式,只不過(guò)是在雙語(yǔ)環(huán)境下進(jìn)行,同樣受到認(rèn)知環(huán)境的制約。語(yǔ)境既然是一個(gè)變量,那么翻譯原則和方法就不可能一層不變。我國(guó)幾千年的翻譯史也證明了這一點(diǎn),從玄奘的“五不譯”到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再到建國(guó)時(shí)期的“神似”和“化境”,每個(gè)時(shí)期,原語(yǔ)(source language)的使用者和目的語(yǔ)(target language)的使用者之間,存在著不同的語(yǔ)境假設(shè),也就是認(rèn)知語(yǔ)境的范圍不同,性質(zhì)不同,所以只能說(shuō),一個(gè)時(shí)期的翻譯原則和方法,是為一個(gè)時(shí)期的言語(yǔ)交際和文化交流服務(wù)的。當(dāng)然也不能割斷歷史,要運(yùn)用歷史辯證法,做到古為今用。同樣,對(duì)國(guó)外的翻譯理論也要采取批判接受的態(tài)度,洋為中用。不要像有些刊物,十幾年來(lái)一味談?wù)搰?guó)外的“譯經(jīng)”,置本土翻譯理論研究而不顧。新時(shí)期出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,包括翻譯文化領(lǐng)域,是豐富多彩的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)加以總結(jié)和探究。
[1]UNGERER F,SCHMID H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996:45 -47.
[2]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M]北京:.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:15-20.
[3]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]屠國(guó)元.譯菀筆耕墨跡[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010:246-247.
Cognitive Context and Translation
GENG Zhi1,YANG Jia2
(1.School of Foreign Languages and Culture,Dalian Nationalities University,Dalian 116600,China;
2.Department of Foreign Languages,Shenyang University of Chemical Technology,Shenyang 110142,China)
Context is regarded as the essentials of verbal communication.Since translation is a process of information transmission between two languages and a cultural interflow between two nationalities,context theory can serve as a guide to handle translation.But traditional theory is static,for it just deals with the common knowledge shared by the addressor and the addressee.Cognitive context,stemmed from relevance theory,is dynamic,for it involves a set of assumptions in theminds of the addressor and the addressee.The present paper discusses the function cognitive context performs in the communication process and its guiding significance in establishing translation principles and techniques.
relevance;context;cognitive context;contextual assumption;memetics
H 059
A
1004-1710(2011)06-0087-03
2011-03-06
耿智(1963-),男,湖南長(zhǎng)沙人,大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英漢語(yǔ)對(duì)比研究.
[責(zé)任編輯:吳曉珉]