謝新云 戈玲玲
軟新聞?dòng)⒆g研究
——以功能翻譯理論為視角
謝新云 戈玲玲
軟新聞?dòng)⒆g實(shí)際上是編譯改寫的工作。編譯是翻譯的一種, 即運(yùn)用增、減、編、述、并、改手段, 對(duì)新聞事件進(jìn)行變通翻譯, 從而達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓?bào)道該新聞內(nèi)容的目的。而這一點(diǎn)與功能翻譯理論對(duì)翻譯定義的認(rèn)識(shí),與目的論和翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯的文本類型說(shuō)等理論不謀而合。擬用實(shí)例從三個(gè)方面證明了功能翻譯理論在軟新聞?dòng)⒆g中的適用性:譯者的意圖性、譯文的可接受性、文化特殊性。
軟新聞?dòng)⒆g;編譯;功能翻譯理論
理想的翻譯是把原文的信息完全在譯文中忠實(shí)地再現(xiàn)。但是在新聞報(bào)道的翻譯中信息轉(zhuǎn)換的幅度很大,譯文并沒有準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容風(fēng)貌,而是以譯文讀者為中心,對(duì)譯文做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的預(yù)設(shè)和需求。在國(guó)外的眾多翻譯理論中,功能翻譯論對(duì)新聞報(bào)道,尤其是軟新聞的翻譯有一定的指導(dǎo)意義。本文就從功能翻譯理論視角來(lái)討論軟新聞?dòng)⒆g的“合適性”。
根據(jù)時(shí)效性的強(qiáng)弱和表現(xiàn)手法、語(yǔ)言運(yùn)用的不同, 新聞大致可分為兩個(gè)層次: 硬新聞和軟新聞。硬新聞通常指那些嚴(yán)肅的、事件性的、時(shí)間性的、題材重大的新聞故事。中國(guó)的《新聞學(xué)大詞典》(甘惜分,1993)概述如下:硬新聞是源于西方新聞學(xué)的一個(gè)名詞,指 “題材重大”或題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞。這類新聞時(shí)效性不強(qiáng),只能產(chǎn)生延緩報(bào)酬效應(yīng), 因而稱為“硬新聞”。
相對(duì)于硬新聞,軟新聞很難界定。為方便分析, 現(xiàn)將中、美、澳以及國(guó)內(nèi)對(duì) “軟新聞”的定義摘錄如下:
1.1993年美國(guó)一本教科書 Reporting for the Print Media 中的描述:軟新聞通常指特寫或人類共同興趣的新聞報(bào)道。它們的主題可能有些不應(yīng)時(shí)或不甚重大, 但決不枯燥。軟新聞主要為愉悅,通告消息并非絕頂重要。它從感情上吸引受眾,不以理智上吸引讀者為主。這些新聞故事使讀者歡笑或悲泣,喜愛或憎恨,嫉妒或遺憾。這些故事用更多姿多彩的風(fēng)格寫就,更多地使用奇聞逸事,引語(yǔ)和描寫;
2.另一本美國(guó)教科書中這樣寫道:那些強(qiáng)調(diào)娛樂甚于通報(bào)新聞的故事被稱為軟新聞, 有時(shí)也用“特寫”和“人類興趣”這樣的稱謂來(lái)指“軟新聞”;
3.澳大利亞的一本有影響的新聞學(xué)教材概括如下: 在軟新聞里,新聞故事最重要的部分不必出現(xiàn)在導(dǎo)語(yǔ)中。然后, 接下來(lái), 軟新聞結(jié)構(gòu)不使用倒金字塔或螺絲釘形式。它們幾乎總是以間接或延緩的導(dǎo)語(yǔ)開頭,以這種方式,讀者的注意力被一種即將出現(xiàn)的許諾抓住,而不是由于一種重大性 ……與重要性相比較,軟新聞更傾向于不尋常和娛樂;
4.中國(guó)的《新聞學(xué)大詞典》概述如下: 軟新聞指那些人情味較濃,寫得輕松活潑、易于引起受眾感官剌激和閱讀視聽興趣、能產(chǎn)生即時(shí)報(bào)酬效應(yīng)的新聞。社會(huì)新聞大致屬于這類新聞。
綜上所敘,軟新聞是指那些人情味較濃,以一種輕松自由,富有藝術(shù)感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣的寫法讓讀者產(chǎn)生“即時(shí)報(bào)酬”效應(yīng)的社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品等新聞。
總體來(lái)說(shuō),新聞的基本文體特點(diǎn)有:1. 用詞新穎、獨(dú)到。 2.句式豐富多彩: a巧用時(shí)態(tài)、前后呼應(yīng);b使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁, 重點(diǎn)突出;c結(jié)構(gòu)上層次分明; d善用修辭。除此之外 ,軟新聞還具有它自身的特點(diǎn): 1.內(nèi)容以反映社會(huì)、文化、生活、精神、道德等為主要內(nèi)容; 2.以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣為目的; 3.以輕松、活潑和入情的手法表現(xiàn)。與之相對(duì)應(yīng)的硬新聞則主要反映嚴(yán)肅、政治色彩較濃的題材; 注重思想性、指導(dǎo)性和工作性; 筆法嚴(yán)肅、客觀。在翻譯時(shí),為克服文化障礙,使軟新聞在目的語(yǔ)中取得它在源語(yǔ)中同樣的傳播效果,我們必須采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。在一定范圍內(nèi)對(duì)原文做大幅度的改動(dòng),因而從更嚴(yán)格的意義上講,這種翻譯只能稱為“編譯”(Adaptation) 。
功能翻譯理論是一種以“翻譯目的為核心”,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。功能翻譯論認(rèn)為,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,各有不同的目的和功能。作者通過(guò)源語(yǔ)文本提供信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能, 結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要” 來(lái)將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給目的語(yǔ)的接受者,甚至可以酌情大膽改寫(Adaptation)。至于譯者對(duì)源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式, 則取決于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望。
就軟新聞的翻譯而言,它打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序等,而對(duì)譯文進(jìn)行重組。另外,新聞報(bào)道借助于翻譯來(lái)傳遞的信息也是有一定的選擇性的:是概括性的還是部分性的傳遞。所以譯者要選取“一些認(rèn)為重要的信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯”(俞建樹,2001)。至此,我們得出結(jié)論: 軟新聞翻譯實(shí)際上是編譯改寫 (Adaptation)。編譯是翻譯的一種,即運(yùn)用增、減、編、述、并、改手段,對(duì)新聞事件進(jìn)行變通翻譯,從而達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓?bào)道該新聞內(nèi)容的目的。而這一點(diǎn)與功能翻譯理論對(duì)翻譯定義的認(rèn)識(shí),與目的論和翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯的文本類型說(shuō)等理論不謀而合。以下筆者用實(shí)例分析了軟新聞?dòng)⒆g的困難及其特點(diǎn),并從三個(gè)方面論證了功能翻譯理論在軟新聞?dòng)⒆g中的適用性:譯者的意圖性、譯文的可接受性、文化特殊性。
例1:茶館內(nèi)陳設(shè)古樸典雅。八仙桌﹑靠背椅以及屋頂懸掛的一盞盞宮燈,無(wú)不滲透出特有的京味氣息?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》
The elegantly furnished tea house features furniture of strong Beijing flavor, such as the "Eight Immortals” table, a square table large enough to seat eight people with 8 wooden high-back chairs, and palace lanterns hanging from the roof.
很難想象,不懂中國(guó)文化或從未到過(guò)中國(guó)的外國(guó)游客會(huì)理解“八仙桌”﹑“靠背椅”和“宮燈”,更不用說(shuō)理解“京味”了。因此,是否讓外國(guó)讀者理解這些具有中國(guó)特色的東西成了這則軟新聞翻譯成敗的關(guān)鍵,在這里,譯者恰當(dāng)?shù)厥褂昧颂砑有畔⒌氖侄危选鞍讼勺馈暴p“靠背椅”和“宮燈”分別譯成the “Eight Immortals” table, a square table large enough to seat eight people with 8 wooden high-back chairs, and palace lanterns hanging from the roof. 這樣,不僅譯者的意圖達(dá)到了,譯文能被西方讀者接受且?guī)в行缕嫖?,文化缺省也就彌補(bǔ)了。
例2:夏日,九寨溝掩映在蒼翠欲滴的濃蔭之中。五色的海子、流水,梳理著翠綠的樹葉與水草, 銀簾般的瀑布抒發(fā)四季最為恣意的激情。溫柔的風(fēng)吹拂經(jīng)幡,吹拂樹梢,吹拂你流水一樣的心情。——《九寨溝旅游宣傳冊(cè)》
In summer, Jiu Zhaigou is set off by green shades. The colorful lakes, flowing waters are combing the green leaves and water grass; the waterfalls like silver screens are expressing themselves most unscrupulously. Soft wind sways the Buddhist streamers, the tops of the trees and your heart as free as the flowing water. (Ju Shujie, 2007: 49)
就中國(guó)讀者而言,這篇旅游報(bào)道無(wú)疑是精彩的、抒情的,給人留下了深刻的印象。但是,若直譯成英語(yǔ),西方讀者一定會(huì)難以接受,因?yàn)槲鞣饺烁又匾暵糜涡侣劦暮?jiǎn)潔性和傳達(dá)信息的功能,因而,他們會(huì)認(rèn)為這則報(bào)道太夸張,太冗長(zhǎng)而缺乏說(shuō)服力。這樣,這則宣傳冊(cè)就失去了它自己的初衷:吸引外國(guó)游客到張家界。從功能翻譯理論的角度講,翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程,在這里,具體來(lái)說(shuō),吸引外國(guó)游客到九寨溝就成了翻譯這則報(bào)道的最終目的,要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,首要的一條是要讓潛在的消費(fèi)者用自己的認(rèn)知方式﹑思維方式和表達(dá)方式理解并接受旅游文本,因此,為了實(shí)現(xiàn)譯者的意圖,譯本就應(yīng)用一種更加簡(jiǎn)潔的方式把信息傳達(dá)出來(lái),即采用刪減法(刪減不太重要的信息的手段)。有人做了如下更改:In summer, verdant shades penetrate colorful lakes, flowing water and sparking waterfalls. With soft wind swaying the Buddhist streamers and treetops, you will surely feel comfortable and relaxed in Jiu Zhaigou. 兩相比較,孰優(yōu)孰劣,熟知西方文化的人就一目了然了。
本文通過(guò)實(shí)例佐證,從而得出:德國(guó)的翻譯功能理論為增加、刪減、改動(dòng)等“編譯”現(xiàn)象提供了理論依據(jù)?!熬幾g法”是對(duì)直譯等忠實(shí)原文的翻譯方法的有效而必要的補(bǔ)充,是增強(qiáng)信息的交際功能實(shí)現(xiàn)翻譯交際目的的必要手段。
[1] Fowler, R. Language in the News[M]. London: Routledge, 1991.
[2] Nord, “Text Analysis in Translator Training." Eds. Cay Dollerup and Anne Leddegaard. Teaching Translation arid Interpreting. Selected Papers of the First Language International Conference[M]. Benjamins, 1992. 29~30.
[3] Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Reiss, Katharin.“Text Types,Translation Types and Translation Assessment.” Eds.Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989:112.
[5] 方幸福. 編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J]. 四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):64-67.
[6] 甘惜分. 新聞學(xué)大辭典[M]. 鄭州:河南出版社,1993:12.
[7] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.
[8] 傅敬民,張順梅,薛清. 英漢翻譯辨析[M]. 上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:145.
[9] 金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[10]瞿淑潔. 旅游文本的英譯:功能翻譯視角[D]. 曲阜:曲阜師范大學(xué),2007:47-49.
[11] 李本乾. 對(duì)《對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)“硬新聞”和“軟新聞”界定的質(zhì)疑》的質(zhì)疑[J]. 國(guó)際新聞界, 1999.
[12]謝新云. 功能翻譯理論和新聞編譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(6):173-175.
[13] 俞建樹. 論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J]. 上??萍挤g, 2001(1):25-27.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:黃其輝 鄭英玲)
OntheAdaptationofNewsEnglishFromthePerspectiveofFunctionalistApproaches
Xie Xinyun Ge Lingling
Adaptation refers to one of the translation methods, making full use of translation techniques such as expansion, omission, editing, paraphrase, substitution, reconstruction and so on to translate the source text freely to fulfill the news function of accurate and proper report. Functionalist Approaches can be the guidance of C-E soft news translation in many aspects, such as the intentionality of translator, the acceptability of target text, culture-specificity.
soft news translation; adaptation ; Functionalist Approaches
謝新云,碩士,副教授,湖南南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南·衡陽(yáng)。研究方向:專門用途英語(yǔ)與翻譯。郵政編碼:421001
戈玲玲,在讀博士,香港大學(xué);教授,湖南南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南·衡陽(yáng)。研究方向:翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)。郵政編碼:421001
1672-6758(2011)01-0058-2
H315.9
A