梁媛元
(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)
旅游業(yè)近年來異軍突起,在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位不容小覷,旅游資料的英譯問題亦由此變得愈發(fā)突出,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕阎袊?dú)特的旅游資源介紹給外國游客,促進(jìn)中外交流, 成為一個亟待解決的棘手問題,縱觀我國目前旅游翻譯資料的現(xiàn)狀,雖不能說乏善可陳,但至少是良莠不齊,問題重重。
譯者在翻譯旅游資料時往往陷入諸多困惑,例如,是直譯還是意譯,是歸化還是異化等,這些都屬于翻譯中的悖論(paradox)。翻譯中的悖論大致包括如下幾個方面:翻譯是翻譯原作的詞語還是思想;譯文讀起來當(dāng)像原作還是譯作;翻譯當(dāng)體現(xiàn)原作的風(fēng)格還是譯者的風(fēng)格;譯者是否有權(quán)對原作進(jìn)行補(bǔ)充或刪減;詩歌翻譯當(dāng)譯成散文還是以詩譯詩[1]。圍繞翻譯諸悖論產(chǎn)生的眾多翻譯理論形成了一場或勢均力敵或此消彼長的拉鋸戰(zhàn),翻譯問題由此懸而未決,譯者一旦為悖論所惑,則頓覺進(jìn)退維谷,無所適從。
那么從事旅游資料翻譯的工作者們面對這一局面究竟該作何選擇呢?筆者認(rèn)為譯者首先必須得承認(rèn)一個事實,即悖論本身是無法消弭的,正如赫拉克利特所說的那樣,悖論無處不在,我們必須接受它的存在。在旅游資料翻譯過程中,譯者所能做的是根據(jù)旅游資料的特點和目的選擇合適的翻譯理論作為指導(dǎo),進(jìn)行有效的翻譯。在這一點上,筆者認(rèn)為從文化翻譯觀的角度出發(fā)來看待旅游資料的翻譯,可以使很多問題迎刃而解。下面首先介紹一下文化翻譯觀的具體內(nèi)容。
歐洲的翻譯理論一直就有文藝學(xué)派與語言學(xué)派之分, 前者強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作的藝術(shù)意境;后者則將語言學(xué)的某些理論運(yùn)用到翻譯研究上,要求譯作與原作“等值”、“等效”。雖然奈達(dá)曾通過研究《圣經(jīng)》的翻譯,指出翻譯中存在的文化問題[2],但是當(dāng)代的歐美研究者大都是從語言學(xué)的角度研究翻譯理論。
在我國翻譯界,學(xué)者們大多持文藝學(xué)的觀點,但近年來文化學(xué)派悄然崛起。他們認(rèn)為:語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。兩種不同的民族語言相交流,實質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。在語言的交際過程中,兩個不同國家或民族的人能否相互溝通,不完全取決于他們對語言本身的理解,而取決于他們對語言所負(fù)載的文化蘊(yùn)意的理解,因此他們主張突破語言本身的束縛”, 在文化研究的大語境下來考察翻譯[3]。
綜合國內(nèi)外的研究來看,文化翻譯觀的主要內(nèi)容包括:翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象,等等。[4]
由此看來,翻譯不僅要顧及語言差異,更應(yīng)關(guān)注文化差異,翻譯的目的在于促進(jìn)文化交流,因此對于文化差異的處理才是譯者所應(yīng)考慮的重中之重。
文化翻譯觀的理論對旅游資料的翻譯頗具指導(dǎo)意義,這一點可以通過分析旅游資料的目的和特點得以看出。一般來講,信息性、情感性和誘導(dǎo)性是文本的三種功能。通常情況下,特定文本總是以其中一種功能為主,另外兩種為輔,那么旅游資料的功能為何呢?我們認(rèn)為旅游資料兼具誘導(dǎo)性功能和信息性功能,其中誘導(dǎo)性功能為主,而信息功能是實現(xiàn)誘導(dǎo)功能的前提。旅游資料是一種宣傳資料,其目的是吸引游客,激發(fā)興趣,增強(qiáng)樂趣,傳播文化。但是,這個誘導(dǎo)性目的的取得必須以提供足夠的信息為前提,因為讀者總是通過閱讀旅游資料獲得相關(guān)信息和背景知識然后決定去游覽某地的,由此我們可以看出信息性功能和誘導(dǎo)性功能之間的關(guān)系是:前者是前提,后者是最終目的。既然這樣,翻譯旅游資料的過程就涉及到把信息從原文轉(zhuǎn)移到譯文的問題,而信息轉(zhuǎn)移的難度往往在于文化因素的轉(zhuǎn)移。
那么在翻譯旅游資料時該怎樣進(jìn)行有效的文化處理呢?筆者認(rèn)為按照文化翻譯觀的理論,應(yīng)當(dāng)遵循以下兩條原則:以中國文化為取向的“文化傳真”原則與以譯文為重點的原則。
所謂以中國文化為取向的“文化傳真”原則,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,盡可能地在譯文中將中國的文化特色真實的傳達(dá)出來,因為翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流,而且了解中國文化也是外國旅游者的重要目的之一。
所謂以譯文為重點,就是主張在不損害原意的基礎(chǔ)上,調(diào)整旅游資料的信息量與篇章結(jié)構(gòu),讓譯文讀者輕松地了解所需的中國文化信息,增加旅游興趣,達(dá)到旅游資料翻譯的目的。無論旅游資料是什么內(nèi)容,什么文體,都圍繞著向讀者傳遞信息和文化背景知識這一點,讓讀者讀懂、接受是最重要的,因此旅游資料的翻譯既要忠實于原文又不能拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,做到易讀易懂。
按照這兩條原則的要求,譯者首先必須成為真正意義上的“文化人”, 即必須深諳中西文化差異,如此方能在旅游資料的英譯過程中處理好文化因素,下面筆者將粗略分析一下漢英旅游資料的文化差異。
語言是文化的載體, 地理、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的文化差異會使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,即語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺和文化沖突導(dǎo)致的詞匯空缺以及詞匯沖突, 這些詞匯往往就是王德春教授所說的“國俗語義詞”,也稱作“文化負(fù)載詞”(culture-loaded or culture-bound words),比如“陰陽”、“八卦”、“五行”、“氣功”、“太極拳”等詞匯,嚴(yán)格來說,在英語中找不到對應(yīng)的詞, 一些食品的稱謂也沒有相應(yīng)的詞來翻譯, 例如我們可以把“粽子”解釋成“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival)”, 但是外國游客如果不知道屈原和龍舟節(jié)的來歷以及為什么要在那天吃粽子的原因,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有傳遞過去。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義。另一種現(xiàn)象就是在兩種文化里,有些詞指稱意義相同, 但其聯(lián)想意義或隱含意義不同。例如,中國很多旅游景點的古代建筑上都刻有龍的圖案,中國人自視為“龍”的傳人,把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而龍成為至尊無上的帝王象征,可在西方文化中“龍”(dragon)一詞是“兇殘”的魔鬼,“可憎惡的象征”,因此譯者在翻譯時要克服的不僅有語言障礙,而且有文化障礙,正如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化?!?/p>
中國文化是藝術(shù)的,主要側(cè)重于審美主體的心理屬性方面,是以抒發(fā)主體情感為主的表現(xiàn)藝術(shù),而西方是科學(xué)的,側(cè)重自然審美對象的物理屬性(形式)方面,是以模仿自然為主的再現(xiàn)藝術(shù),因此漢語的旅游文本非常注重意境的營造與表達(dá),意境在情不在景,而西方旅游文本則著力于對客觀景物的完美再現(xiàn),以創(chuàng)造真實的典型的客觀環(huán)境為己任,重點在景不在情,例如:
夕陽西下,鐘聲悠揚(yáng),飛鴿滿天,提琴奏鳴,情人相擁———游客坐在舒適愜意的咖啡館中,將此美景盡收眼底[4]。
Bells chime, flocks of pigeons crisscross the sky, violins play, couples embrace in the sunset—the visitor takes it all in from a congenial café.
此例中的漢語文本辭藻華麗,四字詞組居多,音韻和諧,朗朗上口, 給人以美的享受,但讀者從中獲得的只是一些籠統(tǒng)抽象的信息,而譯文則完全不同, 用詞平實簡單, 講究事實, 描述具體。中國文化傳統(tǒng)決定了中國人追求的多是虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚一種簡單明了、實實在在的明快美。
漢英文字的句式差異表現(xiàn)在中國人多采用歸納法,即先描述或先敘理由,后作結(jié)論,而英美人的思維方式卻正好相反,他們往往采用演繹法,即開門見山擺出結(jié)論,然后再推演。如:“在四川西部有一美妙去處,它背依岷山,主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍?!弊g文為:“One of Sichuan’s finest spot is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filledwith fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.”從上例可以看出, 漢語文本先用優(yōu)美的語言對景點作了細(xì)致的描述,然后才道出景點的具體所在,而譯文則將最重要的信息作為主題句置于句首——黃龍是什么,位于何處,這是因為英語重客體,重形式上的邏輯關(guān)系;而漢語重關(guān)系,重意會,重主體,尤其注重主體的感受。在英語中各種短語、從句圍繞核心句(即主句)通過相關(guān)的聯(lián)系詞復(fù)雜地組合在一起, 表達(dá)出一種中心明確、層次清楚的邏輯意念。西方人認(rèn)為,要認(rèn)識一個事物,必須將其獨(dú)立出來進(jìn)行明晰的觀察,描述其靜態(tài)的特征,沉思其不變的屬性。要做到這一點,就必須把認(rèn)識主體——人置于一固定點上,人固定了,被認(rèn)識的客體才能真正處于靜態(tài)。這正是中西方文本句式差異的原因所在,因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)充分考慮中西方的思維差異,靈活轉(zhuǎn)變句式結(jié)構(gòu)。
旅游資料的目的是吸引游客,促進(jìn)文化交流,因此筆者認(rèn)為用文化翻譯觀的理論來指導(dǎo)旅游資料的翻譯可以行之有效地解決很多翻譯中的問題,譯者要想譯好旅游資料則必須熟諳中西文化差異,如此才能在翻譯的過程中做到靈活自如、游刃有余,切實達(dá)到旅游資料翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проб лемы, а спекты[M]. М., 1988: 61-63.
[2]Nida E. A. Language, culture, and translating[M].上海:上海外語教育出版社, 1993:1-7.
[3]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J].外語學(xué)刊, 2000,(4): 66-70.
[4]張柏然,許鈞. 面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002: 516.