彭念凡
(廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510665)
大學(xué)英語口譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策
彭念凡
(廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510665)
大學(xué)英語口譯教學(xué)目前還處于摸索階段,理論和方法的研究相對(duì)滯后,暴露出了不少問題:學(xué)生的態(tài)度和基礎(chǔ)、教學(xué)條件、教學(xué)模式和承擔(dān)口譯教學(xué)的教師等因素影響了口譯教學(xué)水平的提高。因此,大學(xué)英語口譯教學(xué)應(yīng)針對(duì)六級(jí)以上學(xué)生開課,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性;利用多媒體優(yōu)勢(shì),開發(fā)網(wǎng)絡(luò)資源;強(qiáng)化教育者的口譯意識(shí),加強(qiáng)與企業(yè)的合作;改進(jìn)教學(xué)方法,完善教學(xué)評(píng)價(jià)體系,優(yōu)化大學(xué)英語口譯教學(xué)課程設(shè)置,以培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人才。
大學(xué)英語;口譯教學(xué);教學(xué)評(píng)價(jià);課程設(shè)置
口譯是跨文化交往活動(dòng)中所必需的一種基本的語言交際工具,但長期以來,口譯課程所針對(duì)的僅僅是高校英語專業(yè)的學(xué)生。大部分學(xué)者研究的重點(diǎn)也是英語專業(yè)的口譯教學(xué),對(duì)大學(xué)英語口譯教學(xué)的研究還處于起步狀態(tài)。
大學(xué)英語口譯教學(xué)主要存在四個(gè)方面的問題:
第一,學(xué)生的態(tài)度和基礎(chǔ)。首先,對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生而言,英語口譯只是一門選修課,他們所重視的是專業(yè)學(xué)習(xí),即使許多學(xué)生選修了口譯,但他們選修口譯的原因可能僅僅是因?yàn)樗麄儗?duì)此比較感興趣,能輕而易舉地拿到相應(yīng)的學(xué)分,從而可以省下更多的時(shí)間去學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)。其次,口譯要求學(xué)生英語水平在六級(jí)以上,有較高的聽說能力和扎實(shí)的語言功底,但目前因?yàn)閷W(xué)校開課人數(shù)限制或者學(xué)生整體水平有限,很難滿足這一要求。
第二,教學(xué)條件的限制。大學(xué)英語口譯教材匱乏,目前市面上找不到一本專門針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教材,主講教師只能借用英語專業(yè)教材中的入門系列教材,而且大部分教材中的素材不適用于非英語專業(yè)學(xué)生。此外,口譯需要專門的語音室,很多學(xué)校的口譯教學(xué)只能借用聽說教室,不利于組織口譯活動(dòng),也不方便學(xué)生對(duì)自己的口譯進(jìn)行錄音跟蹤,發(fā)現(xiàn)自身的問題。
第三,教學(xué)模式落后。不少老師仍然無法擺脫傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式,在口譯課堂上仍以語言知識(shí)、口譯理論甚至語法知識(shí)為主,忽視了學(xué)生口譯技能的掌握,以及口譯思維和心理素質(zhì)的構(gòu)建??谧g是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,其技能掌握既需要語言知識(shí)體系,也需要非語言知識(shí)體系,兩者相結(jié)合,才能提高學(xué)生的口譯水平。
第四,教師的經(jīng)驗(yàn)。口譯課程需要具有豐富口譯經(jīng)驗(yàn)的教師,如果教師本身沒有臨場的經(jīng)驗(yàn),就很難了解這些經(jīng)驗(yàn)的重要性,在教學(xué)過程中也就不會(huì)重視對(duì)學(xué)生臨場經(jīng)驗(yàn)的傳授。如果學(xué)校重視教師的經(jīng)驗(yàn)問題,口譯課的實(shí)際效果就會(huì)有很大的提高。
大學(xué)英語口譯教學(xué)不同于精讀、聽說課程,而有其特殊性。教師在開設(shè)口譯課程時(shí)應(yīng)摒棄舊的教學(xué)模式和理念,開發(fā)新的資源和授課模式。
針對(duì)六級(jí)以上學(xué)生開課,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。對(duì)選修口譯課程的學(xué)生設(shè)置報(bào)選限制,在啟蒙階段盡量采用難度較低的素材,增加學(xué)生的操練準(zhǔn)備時(shí)間,打消學(xué)生的畏難情緒。對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生來說,口譯課只是一門公共選修課,學(xué)生在課外不可能拿出太多的時(shí)間練習(xí)口譯??谧g本身就是英語技能輸出的方式,要想掌握這個(gè)技能,需要不斷去操練。因此,口譯課應(yīng)以課堂實(shí)踐為主,讓學(xué)生唱主角。由于非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)口譯材料的背景知識(shí)存在不同程度的陌生感,所以在口譯課之初不宜以課文內(nèi)容的主題來組織課堂教學(xué),而是以口譯技能為主線??梢韵扔?xùn)練一些專題性不強(qiáng),套路相對(duì)固定的內(nèi)容,如,歡迎詞、祝酒詞等禮儀致辭,然后逐漸過渡到各個(gè)專題的翻譯。
強(qiáng)化教育者的口譯意識(shí),加強(qiáng)與企業(yè)的合作。當(dāng)前,公共英語一線教育者多為語言專業(yè)的畢業(yè)生,他們對(duì)具有理工科特色的翻譯很難達(dá)到較高的水平,所以先行強(qiáng)化教育者自身的特色翻譯培訓(xùn)是必要的。加強(qiáng)與企業(yè)和翻譯公司的合作,能延伸學(xué)生的鍛煉平臺(tái),增加教師對(duì)社會(huì)實(shí)踐的滲透,做到企業(yè)和院校資源共享,更好地服務(wù)于社會(huì)。
改進(jìn)教學(xué)方法。制作教學(xué)材料時(shí)可以將各種專題內(nèi)容作為載體來訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能??梢猿浞掷弥黝}材料自身的特點(diǎn)為技能訓(xùn)練服務(wù),如,經(jīng)貿(mào)專題的材料多數(shù)字,可以用來進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練;文化、旅游專題的材料多成語,可用于成語口譯訓(xùn)練。專題材料要注重一般性和代表性,如果其技術(shù)性和專業(yè)性太強(qiáng),容易導(dǎo)致口譯實(shí)踐課變成知識(shí)課和詞匯課。另外,口譯課作為公共英語教學(xué)高級(jí)階段的課程,課時(shí)有限,教師往往不能專門抽出時(shí)間去強(qiáng)化學(xué)生的語言基本功,這就需要大學(xué)英語教學(xué)課程在整體規(guī)劃上遵循“一條龍”的原則,在初級(jí)階段有意識(shí)地加入與口譯技能相關(guān)的內(nèi)容,如聽力課上的 speech recognition,retelling,note taking等練習(xí),口譯課上的即興演講以及閱讀寫作課上的翻譯技巧訓(xùn)練,等等。
完善教學(xué)評(píng)價(jià)體系。教學(xué)評(píng)價(jià)是教學(xué)過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),可分為過程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)兩種。過程性評(píng)價(jià)貫穿于口譯教學(xué)的全部過程,以學(xué)生的出勤、在課堂操練中的表現(xiàn)以及作業(yè)的完成情況為評(píng)測(cè)依據(jù)。終結(jié)性評(píng)價(jià)以口譯水平測(cè)試為主,采取口試的形式,側(cè)重點(diǎn)在交替?zhèn)髯g上。
優(yōu)化大學(xué)英語口譯教學(xué)課程設(shè)置。大學(xué)英語口譯課的教學(xué)內(nèi)容可以分為基礎(chǔ)訓(xùn)練和專題訓(xùn)練兩個(gè)階段。第一階段應(yīng)以口譯技能的分解練習(xí)為主,從口譯基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)入手,以提高學(xué)生短時(shí)記憶、理解、筆記、表達(dá)和源語分析理解能力為主,使學(xué)生明確口譯的主要任務(wù)不是語言的復(fù)述而是內(nèi)容的復(fù)述,并通過訓(xùn)練做到:聽到言語鏈之后,學(xué)生能馬上做出反應(yīng),抓住信息主干,將主要內(nèi)容表達(dá)出來。第二階段以專題訓(xùn)練為主,強(qiáng)化學(xué)生的口譯技能。專題訓(xùn)練可以采用非英語專業(yè)的材料,發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì),如旅游專業(yè)的可采用導(dǎo)游素材、景點(diǎn)介紹,建筑專業(yè)的可選擇中西知名建筑介紹。
目前大學(xué)英語口譯方面的教材非常匱乏,這對(duì)于大學(xué)英語口譯課的開設(shè)既是挑戰(zhàn),又為人才培養(yǎng)提供了很大的研究空間。編寫口譯教材,其內(nèi)容要能夠反映快速變化中的時(shí)代,要處理好口譯專業(yè)知識(shí)、語言訓(xùn)練和相關(guān)學(xué)科知識(shí)之間的關(guān)系。教材不僅要著眼于知識(shí)的傳授,而且要有助于提高學(xué)生的鑒賞批評(píng)能力、思維能力和創(chuàng)新能力。
[1]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001(2).
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2004.
[3]劉和平.翻譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J].中國翻譯,1999(4).
[4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]仲偉和.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003 (4).
H319
A
1673-1395(2011)06-0132-02
2011-04-18
廣州市高等學(xué)校教育教學(xué)改革項(xiàng)目。
彭念凡(1978-),男,湖南益陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com