鞠 超
(吉林建筑工程學(xué)院 城建學(xué)院,吉林 長春 130111)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)探究
鞠 超
(吉林建筑工程學(xué)院 城建學(xué)院,吉林 長春 130111)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)承載著滿足翻譯市場龐大的人才需求的使命。加強大學(xué)英語翻譯教學(xué),有利于貫徹國家漢語言文字工作方針,推進大學(xué)英語教學(xué)向素質(zhì)教育的全面轉(zhuǎn)型。
大學(xué)英語翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;問題;解決方案
翻譯作為促進學(xué)生主動進行語言學(xué)習(xí)的一種積極手段,它既是對接觸到的生語料進行消化、掌握的熟化過程,又是學(xué)生對所學(xué)翻譯技能的運用過程。翻譯教學(xué)按照教學(xué)對象分為專業(yè)翻譯教學(xué)、準專業(yè)翻譯教學(xué)和大學(xué)英語翻譯教學(xué),其中大學(xué)英語翻譯教學(xué)針對的是非英語類專業(yè)中有意從事翻譯工作的學(xué)生。學(xué)校通過設(shè)置翻譯理論和實踐課程,培養(yǎng)學(xué)生基本的翻譯技能,為專業(yè)翻譯儲備人才,以適應(yīng)當(dāng)今社會對翻譯人才的大量需求。據(jù)中國譯協(xié)資料,中國現(xiàn)有專業(yè)翻譯人員約6萬人,各類翻譯從業(yè)人員約100萬。即便如此,現(xiàn)有翻譯人才也無法滿足翻譯市場的需求,翻譯人才缺口高達90%。[1]培養(yǎng)大量既懂英語又有扎實專業(yè)知識的人才已迫在眉睫。
翻譯是對另一種語言形式的再創(chuàng)作,直接影響著內(nèi)容的準確傳遞。翻譯作為一門課程,教育學(xué)生在掌握兩種語言的基礎(chǔ)上,通過運用所學(xué)的翻譯技巧進行互譯,并在翻譯實踐中查漏補缺,彌補理論學(xué)習(xí)中的不足,最后運用已具備的聽說讀寫能力對翻譯成果進行檢測,促進語言能力的綜合提升。翻譯教學(xué)從橫向的內(nèi)容上講,可分為理論教學(xué)和技能教學(xué),或筆譯教學(xué)和口譯教學(xué);從縱向的教學(xué)階段上講,可分為本科生教學(xué)和研究生教學(xué)。目前的大學(xué)英語教學(xué)側(cè)重聽、說,而兼顧讀、寫、譯,翻譯教學(xué)并沒有受到足夠重視。
由于大學(xué)英語基礎(chǔ)階段和專業(yè)閱讀階段學(xué)時有限,大學(xué)英語師資力量薄弱,學(xué)生平時缺乏翻譯訓(xùn)練,以及全國統(tǒng)編的大學(xué)英語翻譯教材匱乏等原因,很少有院校專門開設(shè)英語翻譯課和翻譯技巧課。
第一,對《大學(xué)英語教學(xué)大綱》進行必要的修訂。實施《大學(xué)英語教學(xué)大綱》20年以來,大學(xué)生的英語水平和實際應(yīng)用能力得到了明顯的提升,尤其是聽、讀、寫方面,取得了喜人的業(yè)績,但并未完全擺脫應(yīng)試教育重視應(yīng)試技巧、輕視語言基本功訓(xùn)練的傾向,大學(xué)英語教學(xué)仍有待改善。
第二,學(xué)校全面、準確地貫徹《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的精神,將一般、較高和更高三個層次的要求貫徹落實;在課程設(shè)置方面對翻譯課做出具體的、硬性的規(guī)定;根據(jù)大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐性較強的特點,賦予翻譯課“精講多練”的特征。
第三,體驗教學(xué)模式在翻譯課堂的運用。翻譯課程前期以視、聽、說教學(xué)為主,中期以交流討論、鞏固提高為主,后期以理論鞏固、總結(jié)和再體驗檢測為主。其中的再體驗是指學(xué)生對已學(xué)的知識進行再評估,并激發(fā)繼續(xù)學(xué)習(xí)的動機,通過造成一定的知識層面、內(nèi)在心理層面的不平衡,最終促使學(xué)生自覺地對知識進行收集、思考。
第四,正確認識非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢,如專業(yè)理論、文化基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)潛力等。英語專業(yè)學(xué)生雖然受過較多的專業(yè)訓(xùn)練,但非英語專業(yè)學(xué)生的諸多優(yōu)勢是不容忽視的。市場對翻譯人才的需求分散在文學(xué)、政治、歷史、化工、經(jīng)濟、管理等各行各業(yè),英語專業(yè)、翻譯專業(yè)培養(yǎng)出的學(xué)生對于機械、光電、生物、醫(yī)藥、電子等領(lǐng)域的翻譯工作往往不能勝任?!霸谥袊?0%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的?!盵2]
第五,正確認識翻譯對英語學(xué)習(xí)的促進作用。在英語學(xué)習(xí)中翻譯的重要性類似于用母語寫作,它作為英語綜合能力的組成部分,是衡量英語水平的標(biāo)準之一,同時,翻譯過程亦有利于提高英語學(xué)習(xí)者的理解水平。
第六,完善大綱和更新教材。教師可以參考全國成人高教規(guī)劃教材《英語》的做法,讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段掌握一些常見的翻譯技巧,如在課文后編排一些翻譯技巧的相關(guān)介紹和非限制性定語從句的翻譯、長難句的翻譯等練習(xí)題。供學(xué)生在基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段后使用的翻譯教材,應(yīng)對體現(xiàn)翻譯研究的新成果和社會發(fā)展趨勢的內(nèi)容予以重點關(guān)注,如增加篇章翻譯、文體翻譯、雙語對譯、修辭與翻譯、摘譯、編譯、譯述等。羅選民指出:“筆者最近通過上網(wǎng)對翻譯教程做了一項調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)從1998年到2000年,大學(xué)出版社出版了二十多本這類圖書,其他出版社也出版了二十余本,經(jīng)過仔細的檢查,我發(fā)現(xiàn)這些書大部分都是針對各種翻譯考試而編寫的;即使為數(shù)不多的幾本嚴肅的教科書也仍需改進:概念傳統(tǒng)陳舊,學(xué)科孤立,練習(xí)僵化,很難活躍課堂氣氛和調(diào)動起學(xué)生的積極性?!盵2]
第七,目前大學(xué)英語師資隊伍數(shù)量及其自身的翻譯理論素養(yǎng)、實踐能力及教學(xué)水平都存在著嚴重不足。加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)師資建設(shè),是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵;鼓勵教師開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究,是解決問題的必要條件。
面對大學(xué)英語翻譯教學(xué)出現(xiàn)的問題,首先,教育工作者應(yīng)該明確大學(xué)英語翻譯教學(xué)的定位與目標(biāo)。在翻譯作為獨立完整學(xué)科得以確立的情況下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該作為英語翻譯教學(xué)的后備力量,培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。其次,科學(xué)地設(shè)計翻譯課程。由于翻譯教學(xué)必須在學(xué)生具備良好的語言能力之后才能開展,所以翻譯課程的學(xué)時受到了基礎(chǔ)課的排擠。大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有學(xué)時少、專業(yè)性強、實踐色彩濃等特點,因此,創(chuàng)新翻譯教學(xué)的方法及模式很值得我們研究,如借助多媒體、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代教育技術(shù),因材施教,營造以學(xué)生為中心、以教師為主導(dǎo)的教學(xué)氛圍,最終提高學(xué)生的成績及翻譯教學(xué)的效率。再次,加快翻譯師資隊伍建設(shè)。合格的翻譯師資不僅要精通翻譯理論,熟悉譯學(xué)發(fā)展動態(tài),還應(yīng)該是在翻譯活動領(lǐng)域里久經(jīng)沙場的翻譯好手[3]。最后,開發(fā)適當(dāng)?shù)姆g系列教材。在組織大學(xué)英語翻譯教材的編寫過程中,教育者要充分考慮教材的“難易程度是否與師生水平相適應(yīng)”以及“教材自身的系統(tǒng)性”[4],編寫出融理論、技能于一體的使用教材。另外,翻譯速度也是大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該訓(xùn)練的一個重要方面,它涉及到對所譯內(nèi)容的了解和對所牽涉語言的熟悉程度。教育工作者還應(yīng)重視對使用計算機輔助翻譯技術(shù)的教學(xué),通過機器翻譯系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng),來減輕譯者的大量體力、腦力勞動,以提高工作效率。[5]
近年來的研究生入學(xué)考試和大學(xué)英語四、六級考試都增加了翻譯題型,越來越多的高校開始注重對學(xué)生綜合能力的培養(yǎng),不斷改革、完善對大學(xué)英語課程的設(shè)置。隨著形勢的變化和教育部“大學(xué)英語教學(xué)改革工程”的出臺,翻譯課在大學(xué)英語教學(xué)中開始占據(jù)重要的地位,已經(jīng)不再是專業(yè)英語的專利。加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)是全面貫徹國家漢語言文字工作的方針政策,完成大學(xué)英語教學(xué)工作的客觀要求,也是大力推進大學(xué)英語素質(zhì)教育的必由之路。
[1]汪曉莉.聚焦大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4).
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[3]何剛強.傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設(shè)之我見[J].上海翻譯,2007(3).
[4]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3).
[5]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007 (3).
H319
A
1673-1395(2011)06-0130-02
2011-04-29
鞠超(1984—),女,吉林吉林人,助教,碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com