胡艷紅
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)
《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)賞
胡艷紅
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)
《紅樓夢(mèng)》中大量的優(yōu)秀的詩(shī)詞,是大觀園這個(gè)特定背景下的產(chǎn)物,包含著豐富的文化信息。楊憲益和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本非常成功,但存在由于文化背景的不同所造成的不足。因此,譯者還需要付出更多的努力,來盡力減少不同文化所帶來的翻譯中的困惑。
《紅樓夢(mèng)》;詩(shī)詞;文化;翻譯
詩(shī)詞的大量運(yùn)用是《紅樓夢(mèng)》的一大亮點(diǎn),書中共有詩(shī)詞200多首。曹雪芹采用了非常傳統(tǒng)的詩(shī)詞寫作方式,有五言和七言的絕句,有五言和七言的律詩(shī),有排律,有限制押韻、限制主題和風(fēng)格的詩(shī)詞,甚至有較古老的騷體和歌行體。
筆者認(rèn)為,書中的詩(shī)詞有以下五種功能:其一,詩(shī)詞增強(qiáng)了對(duì)人物的特征與個(gè)性的描述;其二,詩(shī)詞暗含或隱射了書中男女主人公的命運(yùn);其三,詩(shī)詞中的描述突出了悲劇主題;其四,詩(shī)詞從一個(gè)側(cè)面折射出當(dāng)時(shí)官僚以及普通百姓的生活和精神狀態(tài),是一種文化傳遞;其五,詩(shī)詞是對(duì)當(dāng)時(shí)道德體系崩潰、人們思想墮落的一種諷刺。
筆者將以楊憲益和霍克斯的翻譯版本為主要對(duì)比研究文本,討論《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞中所表現(xiàn)出的文化元素。
在小說中,有部分詩(shī)詞很特別,它們蘊(yùn)含了文中一些女性人物的姓名并暗含著對(duì)其個(gè)性、命運(yùn)或是外貌的描述。如:
可嘆停機(jī)德,
堪憐詠絮才。
玉帶林中掛,
金簪雪里埋。
這首簡(jiǎn)短的詩(shī)詞隱含了小說中最重要的兩位女主人公的姓名,即林黛玉和薛寶釵。從詩(shī)句的第三和第四句可以看出:“帶”與“黛”同音,“玉帶林”倒著念便是“林黛玉”?!敖痿ⅰ笔枪糯拥陌l(fā)飾,也可叫做“釵”;“雪”同“薛”諧音,因此“金簪雪里埋”指的便是薛寶釵。
霍克斯將這首詩(shī)翻譯如下:
One was the pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow.
譯文的前兩句就是對(duì)兩位女主人公的描寫:薛寶釵是一位很傳統(tǒng)的女性;而黛玉則才華出眾?;艨怂沟姆g使外國(guó)讀者能對(duì)兩位女主人公的特點(diǎn)一目了然。但美中不足的是,這樣一來,它就失去了原詩(shī)句中利用諧音指出人物姓名的意義。
中國(guó)自古是茶之鄉(xiāng),早在《詩(shī)經(jīng)》中就有關(guān)于茶的詩(shī)詞出現(xiàn)。在漢語中,茶與湯是經(jīng)常一起出現(xiàn)的,像“湯茶”一詞。以下這首詩(shī)是書中寶玉所作:
夏夜即事
倦秀佳人幽夢(mèng)長(zhǎng),金籠鸚鵡換茶湯。
窗明麝月開宮鏡,室靄檀云品御香。
琥珀杯傾荷露滑,玻璃檻納柳風(fēng)涼。
水亭處處齊紈動(dòng),簾卷朱樓罷晚妝。
在詩(shī)第一句中,可以看到最后有“茶湯”二字,那此處是該翻譯為“tea”還是“decoction”呢?楊憲益和他的夫人的翻譯是:
Weary of embroidery,the beauty dreams;
In its golden cage the parrot cries,“Brew tea!”
他保留了“tea”,并在“tea”之前加了“brew”,這樣便有一種泡茶的動(dòng)作暗含其中,讓人感覺到新茶之清爽。這是譯者根據(jù)詩(shī)詞的上下文而做出的取舍:在夏夜獨(dú)思的意境下,并有“室靄檀云品御香”的雅境,寶玉此時(shí)應(yīng)該會(huì)泡一壺清茶,品味略帶孤獨(dú)的夏夜。
這是十二首判詞中的一首,說的是賈迎春的命運(yùn)。詩(shī)的第一句的前兩個(gè)字“子”和“系”可構(gòu)成一個(gè)“孫”字,指的就是迎春的丈夫?qū)O紹祖。此句描述了孫紹祖品行惡劣,如“中山狼”一般。話說在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有一個(gè)叫趙子健的人在中山這個(gè)地方打獵,看到了一頭狼,就要?dú)⑺?狼向東郭先生求救,可是被救下之后,它卻要吃了救命恩人。所以,“中山狼”是忘恩負(fù)義、內(nèi)心殘酷的形象的代表。楊憲益夫婦的翻譯是“For husband she will have a mountain wolf”;霍克斯的翻譯為“paired with a brute like wolf in the old fable”。他們的翻譯各有所得與所失。
楊憲益和霍克斯所翻譯的譯本都是非常成功的,但我們也可以看到譯作由于文化背景的不同所造成的不足。我們還需要做更多的努力,來盡力減少不同文化所帶來的翻譯中的困惑。
在《紅樓夢(mèng)》中,有一些詩(shī)詞是依照過去已有的典故而創(chuàng)造的,這使得描述更形象或是更能擴(kuò)展讀者的想象。但與此同時(shí),這給準(zhǔn)確地翻譯詩(shī)詞帶來了一定的難度,因此,很多情況下,譯文都只能表達(dá)出詩(shī)句的主要意思,而失去所含的典故的精彩。如:
子系中山狼,得志便猖狂;
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
[1]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]顧正陽.古詩(shī)詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:中華書局,2005.
H315.9
A
1673-1395(2011)06-0093-01
2011-04-03
胡艷紅(1988-),女,浙江永康人,碩士研究生。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期