胡 宇廖文麗
(1.湖南警察學(xué)院 基礎(chǔ)課部,湖南 長沙 410138;2.湖南警察學(xué)院 外語教研室,湖南 長沙 410138)
阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究
胡 宇1廖文麗2
(1.湖南警察學(xué)院 基礎(chǔ)課部,湖南 長沙 410138;2.湖南警察學(xué)院 外語教研室,湖南 長沙 410138)
通過對阿瑟·韋利的文化身份的解讀,對其文化身份與《論語》翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行研究,揭示了他在向西方世界介紹中國文化的過程中所顯示出的中西差異。
阿瑟·韋利;《論語》;翻譯;文化身份
阿瑟·韋利 (1889~1966)作為英國20世紀(jì)最為杰出的漢學(xué)家,被譽為在介紹中國文學(xué)與日本文學(xué)方面最有成就的人,他杰出的翻譯讓中國的古代文學(xué)融入了西方世界,進(jìn)入了西方普通讀者的視野,對西方漢學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
在對中國經(jīng)典的翻譯中,由于國外的漢學(xué)家所處的環(huán)境不同、文化氛圍不同、社會意識形態(tài)不同,他們自身的內(nèi)在動機不同,他們在翻譯處理東方這個區(qū)別于西方世界的“他者”文本時,對擬譯文本的選擇、對翻譯中所采取的策略的運用、對源語國文化的態(tài)度,都跟華人譯者存在極大的差異,這直接導(dǎo)致他們的譯作在譯入國的接受上的巨大差異。筆者通過對阿瑟·韋利在《論語》翻譯的過程中體現(xiàn)出來的對中國文化的認(rèn)識,通過對其文化身份的構(gòu)建,通過對中國文化對其個人意識形態(tài)跟人格所產(chǎn)生的反作用影響,對其文化身份與《論語》翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行研究,最終得出了沖突與融合的啟示。
談及阿瑟·韋利,我們首先得對其血緣身份進(jìn)行一番深入的探究,這對他的文化身份構(gòu)建有著很大的幫助。身居英國讓這位具有德國血統(tǒng)的漢學(xué)家在尋找研究對象的時候?qū)⒀芯磕抗狻⒀芯糠较蜣D(zhuǎn)向一個新的環(huán)境;而酷愛文學(xué)與語言、研究東方學(xué)與中國學(xué)的經(jīng)歷,讓他在大學(xué)中更容易接觸到東方文化。面對有著深厚歷史底蘊的東方文化尤其是中國文化,這位客居英國的學(xué)者陶醉了,譯介研究中國文化、傳播東方文化,成了他一生的事業(yè)。在一定程度上可以說,他的德國血統(tǒng)、盎格魯-猶太人的雙重身份,對于他的價值觀的形成、性格的塑造、職業(yè)選擇有著非常大的影響。
從阿瑟·韋利的漢學(xué)翻譯來看,他的漢學(xué)翻譯順應(yīng)了當(dāng)時英美詩歌運動的時代潮流,與龐德-艾略特的詩人圈、布盧姆斯伯里文化圈這兩大風(fēng)行英美的流派相符合。在對中國詩歌的翻譯問題上,他同一些當(dāng)時比較權(quán)威的漢學(xué)家所進(jìn)行的一系列討論,讓這位原本不出名的漢學(xué)家得到了更多讀者的認(rèn)可,為他的譯作進(jìn)入英語世界打開了市場。20世紀(jì)70年代,世界格局發(fā)生了翻天覆地的變化,阿瑟·韋利的東方文化研究和漢學(xué)研究進(jìn)入成熟時期,他適應(yīng)了時代潮流,將對世界格局的思考納入了對中國文化經(jīng)典著作的翻譯中。
《論語》作為中國傳統(tǒng)文化的代表之作,一定程度上代表了東方文化經(jīng)典的巔峰。阿瑟·韋利將其譯介到了西方,他所翻譯的這部《論語》相對于世界上其他50多個譯本來說,影響尤顯巨大,在大半個世紀(jì)的時間里,持續(xù)性地影響著西方文化和世界文化。在《論語》的翻譯中,他屢向權(quán)威挑戰(zhàn),堅持自己的觀點,對著名的傳教士詹姆斯·利亞各的“學(xué)術(shù)范本”提出了嚴(yán)肅的質(zhì)疑,對利亞各讀《論語》的立場、性質(zhì)表示反對,認(rèn)為后者對《論語》的理解嚴(yán)重地受到了朱熹的影響。與此同時,阿瑟·韋利提出在《論語》的翻譯中應(yīng)當(dāng)堅持“一個時期、一個孔子”的觀點,只有這樣,才能真正讓讀者理解《論語》這部飽含東方智慧與文化的經(jīng)典之作的歷史文化底蘊。
“仁”作為《論語》中最重要、最核心的思想,也是幾千年來中國乃至東方文化的行為規(guī)范。阿瑟
·韋利在處理這個最為核心的儒家觀點的時候,并沒有一味地沿襲西方基督教教義中的“仁”的內(nèi)涵,而是將goodness中“仁”的意味融入《論語》翻譯中。雖說中國儒家傳統(tǒng)文化中固有的“仁”同西方文化中的goodness從語義特征來看有著很大區(qū)別,然而它們從本質(zhì)上來說是相通的,是可以相互轉(zhuǎn)化的。從一定程度上來說,阿瑟·韋利在《論語》翻譯中對“仁”的普適性解釋,不僅表現(xiàn)了他對“仁”的理解程度,也表現(xiàn)了他真正為讀者翻譯,不帶任何立場的基本衡量標(biāo)準(zhǔn)。我們可以明顯地感受到阿瑟·韋利的文化身份對他的漢學(xué)研究、漢學(xué)翻譯的影響,同時也能清晰地看到他的翻譯策略有著明顯的歸化傾向。他認(rèn)為,用地道的語言將他國文本翻譯成感染力強、可讀性強的文學(xué)語言,可以讓外國文學(xué)在本國有著更好的棲身之地和更強的生命力。
從某種意義上來說,阿瑟·韋利在研究東方文化和中國文化的過程中,在翻譯《論語》的過程中,對中國傳統(tǒng)文化、對中國人都呈現(xiàn)出矛盾性的心理,這一矛盾性的特征直接體現(xiàn)為他在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的對中國文學(xué)的認(rèn)識的局限性上。甚至可以說,阿瑟·韋利的西方立場,直接導(dǎo)致了他在翻譯過程中不可避免地對中國文化進(jìn)行了一定程度的改寫,但他又同“歐洲霸權(quán)主義者”或“歐洲中心主義者”有著很大的區(qū)別,因為隨著對中國文學(xué)作品研究的不斷深入,他的視野開始從西方向東方偏移,越來越接近東方視野。
阿瑟·韋利的漢學(xué)翻譯策略在《論語》中體現(xiàn)得淋漓盡致,他的漢學(xué)研究不僅有著自己的特征,在一定程度上也代表了漢學(xué)翻譯家這一群體的總體特征。筆者對阿瑟·韋利進(jìn)行研究,不是單純地將其作為一個簡單的翻譯家或者漢學(xué)家,而是在中英語言的沖突和融合中,從譯介學(xué)跨文化研究的角度重新對其文化身份進(jìn)行定位,審視其漢學(xué)翻譯作品。
筆者通過客觀分析阿瑟·韋利漢詩英譯的背景、其個人生平血緣、文本選擇類型、翻譯策略目的、譯文經(jīng)典化的形成等多種要素,對阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行研究,分析了阿瑟·韋利獨具特色的翻譯策略、翻譯思想,同時探討了譯者翻譯目的同主體文化需求之間的關(guān)系,最終揭示了阿瑟·韋利在向西方世界介紹中國文化的過程中所顯示出來的中西差異,即沖突與融合。
[1]章國軍.中西譯壇上的二顆恒星:林紓與阿瑟·韋利——兼論翻譯者的素養(yǎng)[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[2]王以超.阿瑟·韋利[J].翻譯,2008(7).
[3]梁家敏.阿瑟·韋利為中國古典文學(xué)在西方打開一扇窗[J].編輯學(xué)刊,2010(2).
On Translation ofAnalects of Conf uciusand Cultural Identity of Arthur Waley
HU Yu (Foundational Courses Department,Hunan Police Academy,Changsha Hunan410138)
LIAO Wen-li (Foreign L anguages Teaching and Research Section,Hunan Police Academy,Changsha Hunan410138)
The different cultural identity leads to their different choice and tragedy in translation,and different understanding and attitude to the culture of original text as well.This thesis focuses on Arthur Waley,one of the most famous English Sinologists in the 20’th century, and his translation ofAnalects of Conf ucius.With the translation theory of modern literature and getting reference partly from the theory of Reader’s Reception,the thesis studies on the translation ofA nalects of Conf uciusand the cultural identity of Arthur Waley according to the methodology of Hermeneutics.
Arthur Waley;Analects of Conf ucius;translation;culture;conflict;acculturation
H319
A
1673-1395(2011)06-0089-02
2011-03-20
胡宇(1979—),女,湖南岳陽人,講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)、警務(wù)英語教學(xué)與研究。
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com