張軍梅
(貴州師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州貴陽550008)
英漢被動(dòng)句對(duì)比在《簡·愛》譯本中的策略體現(xiàn)
張軍梅
(貴州師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州貴陽550008)
被動(dòng)是英語和漢語共有的語言現(xiàn)象,翻譯中能否妥善地對(duì)被動(dòng)句進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,直接影響到譯文的翻譯質(zhì)量。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)英漢兩種語言被動(dòng)句的異同點(diǎn),在認(rèn)真解讀原文的基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用各種翻譯策略,真正達(dá)到利用目的語闡釋和表現(xiàn)原語文化的目的。
主動(dòng)句;被動(dòng)句;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;翻譯策略
自述體小說《簡·愛》是19世紀(jì)英國現(xiàn)實(shí)主義作家夏洛蒂·勃朗特最具代表性的作品,小說至今仍擁有廣大讀者,并在中國出現(xiàn)了幾個(gè)譯本。黃源深翻譯的《簡·愛》是國內(nèi)公認(rèn)的最佳中文譯本,它注意到了文化的多樣性和英漢兩種語言表達(dá)的突出對(duì)比。英漢被動(dòng)句在語言結(jié)構(gòu)和使用范圍上有很大差異,翻譯中語碼的轉(zhuǎn)換不可避免地會(huì)涉及到被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,能否妥善地進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換直接影響到譯文的翻譯質(zhì)量。黃源深在譯本中沒有拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而是根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做了靈活多樣的處理,這正是其譯本成功的原因之一。
當(dāng)英語被動(dòng)句的主語是不明確的或非總括性的受事者時(shí),通常得將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句,以順應(yīng)漢語的習(xí)慣用法,這是因?yàn)椴幻鞔_的受事者很少能成為漢語被動(dòng)句的主語。
(1)It was too far to return to dinner,and an allowance of cold meat and bread,in the same penurious p roportion observed in our or2 dinary meals,was served round between the services.
譯文:這兒離校太遠(yuǎn),不能回去用飯,兩次禱告之間便吃一份冷肉和面包,分量也跟平時(shí)的飯食一樣,少得可憐。
(2)…and soon after he was of age,some stepswere taken that were not quite fair and made a great deal of mischief.
譯文:他成年后不久,他們采取了一些不十分合理的辦法,造成了很大麻煩。
例(1)中若譯為“一份冷肉和面包被吃掉了”,就不符合漢語語言習(xí)慣,顯得非常別扭。例(2)將原文被動(dòng)句中的主語處理為譯文主動(dòng)句的賓語,遵循了漢語語言規(guī)則,即賓語通??芍覆幻鞔_的受事者。
英語中一些及物動(dòng)詞可以擁有直接賓語和間接賓語,當(dāng)它們用于被動(dòng)語態(tài)時(shí),一個(gè)賓語成為主語,而另一個(gè)賓語在邏輯語意上還是動(dòng)詞的賓語。相同的用法在漢語中卻很難看到,這時(shí),最好把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動(dòng)語態(tài)。
(3)This note w ent the round of the com2 m ittee,and at last,after w hat appeared to me most tedious delay,formal leave was given me to bettermy condition if Icould,and an assur2 ance added,that as I had always conducted myself well,both as teacher and pupil,at Lowood,a testimonial of character and capaci2 ty signed by the inspectorsof that instruction, should fo rthw ith be furnished me.
譯文:這封信函在委員會(huì)里傳閱,并經(jīng)過了在我看來是極其令人厭煩的拖延之后,我終于得到了正式的許可,在可能情況下改善自己的處境。附帶還保證,由于我在羅沃德當(dāng)教師和學(xué)生時(shí),一向表現(xiàn)良好,為此即將為我提供一份由學(xué)校督導(dǎo)簽字的品格和能力證明書。
若將其譯為“正式的許可被委員會(huì)給了我”和“一份由學(xué)校督導(dǎo)簽字的品格和能力證明書將被提供給我”,譯文的可讀性就會(huì)降低。
把原文中by之后的施事者轉(zhuǎn)化為漢語主動(dòng)句的主語或添加一個(gè)適當(dāng)?shù)闹髡Z將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。
(4)And old M adam Reed,of the M isses, her daughters,w ill be solicited by you to seek a place,Isuppose?
譯文:你會(huì)求老夫人里德,或者她的女兒,也就是那些小姐給你找個(gè)工作,我猜是吧?
在一些英語被動(dòng)句中,施事者出現(xiàn)在by之后。為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,施事者通常轉(zhuǎn)變成譯文中的主語,而原文中的主語則相應(yīng)地成為譯文中的賓語。例(4)為使譯文流暢,施事者you變成了譯文中的主語?!袄戏蛉死锏?或者她的女兒,也就是那些小姐會(huì)被你哀求為你找個(gè)工作,我猜是吧?”這樣的譯文難免機(jī)械粗糙,無法讓讀者接受。
處理英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí),地點(diǎn)狀語或其他狀語可成為漢語主動(dòng)句中的主語,以真實(shí)地再現(xiàn)原文,貼近漢語的語言習(xí)慣。如例(5)所示:
(5)Advertisement have been put in all the papers.
譯文:各報(bào)都登了廣告。當(dāng)英語被動(dòng)句很難用漢語的“被”翻譯時(shí),常用處置式“把”或“將”來表明施事者是怎樣對(duì)受事者施以行為的。盡管英語中被動(dòng)語態(tài)的形式和漢語中的處置式并不相同,前者是被動(dòng)形式,后者是主動(dòng)形式,但它們表達(dá)的都是相同的意思。將原文中的被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,最好使用處置式,因?yàn)樗梢詮?qiáng)調(diào)動(dòng)作,并使表達(dá)簡潔連貫。如下例:
(6)Icouldn’t sleep unless itwas folded in m y night2gow n.
譯文:只有把它裹進(jìn)了睡袍里我才能入睡。英語中不定代詞的用法同漢語中泛指人稱和不定代詞的用法大有區(qū)別。不便或無需提及施事者時(shí),英語多半選擇被動(dòng)語態(tài)而非不定代詞作為主語的主動(dòng)句,而漢語則選擇泛指人稱和不定代詞作為主動(dòng)句主語。進(jìn)行被動(dòng)句的翻譯時(shí),如果原文中未提及施事者,譯文應(yīng)根據(jù)語境需要添加泛指人稱和不定代詞作為主語,如“人們”、“大家”、“我們”,或添加隱含施事者作為主語,或直接采用無主句。
(7)Business now began:the day’collect was repeated,then certain texts of scrip ture w ere said,and to these succeeded a p rotracted reading of chap ters in the Bible,w hich lasted an hour.
譯文:這時(shí),功課開始了。先是反復(fù)念誦了那天的短禱告,接著讀了幾篇經(jīng)文,最后慢聲朗讀《圣經(jīng)》章節(jié),用了一個(gè)多小時(shí)。
如例(7)所示,施事者已在上文中出現(xiàn)過,都是羅沃德的學(xué)生,為免繁冗沒有必要一再提及,因此英語原文使用了被動(dòng)語態(tài)。而在漢語中,無主句輕松地解決了這個(gè)問題,并讓整個(gè)譯文顯得簡潔有力。當(dāng)英語被動(dòng)句用來表示事物的出現(xiàn)、存在或消失時(shí),表達(dá)某人的觀點(diǎn)、態(tài)度、警告、要求或號(hào)召時(shí),譯文最好將其處理為無主句。
有時(shí),英語被動(dòng)句中by之后的中心詞是無生命的事物,顯然,它不可能是施事者,而是導(dǎo)致某種結(jié)果的原因。因此,可將其譯為“由于”或“因?yàn)椤钡取?/p>
(8)Leaving superio rity out of the ques2 tion then,you must still agree to receive my orders now and then,w ithout being piqued or hurt by the tone of command,w ill you?
譯文:那么我們暫且不談這優(yōu)越性問題吧,但你必須偶爾聽候我的吩咐,而不因?yàn)槊畹目谖嵌鷼饣騻?好嗎?
原文中一些感官性的系動(dòng)詞,如sound、smell、look、taste等,充當(dāng)謂語時(shí),屬于意義被動(dòng)句,雖然是主動(dòng)形式,表達(dá)的卻是被動(dòng)意義。通常用來描述事物具有的性質(zhì)或目前所處的狀態(tài),動(dòng)作意義相對(duì)較弱,譯文應(yīng)選擇主動(dòng)句,因?yàn)槭苁抡邠碛心撤N能導(dǎo)致行為發(fā)生的固有性質(zhì)。
(9)I could give no answer but w hat would sound incredible and excite suspicion.
譯文:我除了說些聽來不可信和令人生疑的話以外,只會(huì)無言以對(duì)。
有些英語句子盡管形式上是被動(dòng)句,表達(dá)的卻是主動(dòng)語意,譯文無疑應(yīng)采取主動(dòng)語態(tài)。
用來表示情感或心理變化的英語動(dòng)詞用于被動(dòng)形式時(shí),常表達(dá)主動(dòng)的概念,應(yīng)譯為主動(dòng)句。實(shí)際上,這些動(dòng)詞的過去分詞本質(zhì)上是從動(dòng)詞演變而來的形容詞,用以說明事物由于運(yùn)動(dòng)而具有的性質(zhì)和狀態(tài),已經(jīng)改變了動(dòng)詞的性質(zhì)而相當(dāng)于形容詞的功用。這樣的語言形式被Quirk稱之為準(zhǔn)被動(dòng)句(quisi2passive)。如例(10):
(10)He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments,his ow ning being so harmonious.
譯文:他自己的五官那么勻稱,也許對(duì)我的不勻稱便有點(diǎn)兒吃驚了。
某些英語被動(dòng)句中,施事者同時(shí)也是受事者。這種具有反身意義的動(dòng)詞顯示出主動(dòng)語意,應(yīng)譯為主動(dòng)句。見例(11):
(11)M iss Temp le told Helen Burns to be seated in a low armchair on one side of the hearth.
譯文:坦普爾小姐叫海倫·彭斯坐在火爐一邊的低靠手椅里。
英語的被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,既可表愉快之事,也可表不快之事;而漢語的“被”字句主要說明句中主語有所遭受,表示對(duì)主語而言有損害。在西方語言影響下,“被”字句的使用范圍得到了擴(kuò)大,也可用來指愉快之事。因此,當(dāng)使用被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)施事行為,可相應(yīng)地譯為被動(dòng)句,以加強(qiáng)被動(dòng)概念,吸引注意力。
(12)The night,its silence,its rest,w as rent in twain by a savage,a sharp,a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.
譯文:夜晚的寧靜和安謐,被響徹桑菲爾德府的一聲狂野刺耳的尖叫聲打破了。
當(dāng)然,漢語中的被動(dòng)句式有多種表達(dá)方法,可用“由”、“給”、“受”、“加以”、“遭到”、“得到”、“為……所”等標(biāo)志詞取代“被”,以免產(chǎn)生翻譯的匠氣。
(13)Why should I always suffering,al2 w ays beaten,alw ays accused,fo rever con2 demned?
譯文:為什么我總是受苦,總是遭人白眼,總是讓人告狀,永遠(yuǎn)受到責(zé)備呢?
通過英漢被動(dòng)句的對(duì)比,分析黃源深的《簡·愛》譯本中被動(dòng)句翻譯策略,發(fā)現(xiàn)大部分英語被動(dòng)句被翻譯成各種語言形式的表達(dá)被動(dòng)語意的主動(dòng)句,只有小部分被直接譯為漢語中對(duì)應(yīng)的被動(dòng)句,而被動(dòng)語意的保留程度取決于譯者對(duì)原文的妥善處理。鑒于漢語被動(dòng)語意的復(fù)雜性,不同譯者對(duì)同一被動(dòng)句的翻譯會(huì)產(chǎn)生多種譯文。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)英漢兩種語言被動(dòng)句的異同點(diǎn),在認(rèn)真解讀原文的基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用各種翻譯策略,真正達(dá)到利用目的語闡釋和表現(xiàn)原語文化的目的。
[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991.
[2]Quirk,R.,et al.A Comp rehensive Grammar of the English Lan2 guage[M].London&New York:Longman,1985.
[3]范劍華.英語與漢語被動(dòng)式之比較[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),1991 (3).
[4]韓其順,王學(xué)銘.英漢科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[5](英)夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].黃源深,譯.南京:譯林出版社,1994.
[6]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
責(zé)任編輯葉利榮 E2mail:yelirong@126.com
H319
A
1673-1395(2011)06-0086-03
2011203221
張軍梅(1976-),女,貴州畢節(jié)人,講師,碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。