陳 秀聶曉霞
(1.浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院,浙江臨安311300;2.貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州貴陽550025)
翻譯與權(quán)力
——以布迪厄語言觀為視角①
陳 秀1聶曉霞2
(1.浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院,浙江臨安311300;2.貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州貴陽550025)
翻譯是一種社會規(guī)約化的行為,深嵌于社會系統(tǒng)的各個方面,是社會系統(tǒng)內(nèi)部的一種操作力量。翻譯過程中文本的選擇、翻譯策略的使用以及行為者之間的關(guān)系均不可避免地涉及到權(quán)力問題。
翻譯;權(quán)力;布迪厄語言觀
翻譯是一種社會規(guī)約化的行為,深嵌于社會系統(tǒng)的各個方面,而權(quán)力是社會系統(tǒng)中不可或缺的一部分,要充分了解翻譯的社會性,就有必要對翻譯與權(quán)力的關(guān)系進(jìn)行探討。
皮埃爾·布迪厄是當(dāng)代法國著名的社會學(xué)家、思想家和文化理論批評家。在布迪厄眾多的研究領(lǐng)域中,語言問題是其一直非常關(guān)注的問題。布迪厄在批判索緒爾的純粹語言學(xué)的基礎(chǔ)上開展語言學(xué)研究,旨在通過語言溝通實踐,揭示其中的權(quán)力關(guān)系。布迪厄認(rèn)為,索緒爾強(qiáng)調(diào)語言系統(tǒng)的封閉性,最終陷入了邏各斯主義的泥潭,是一種“學(xué)究式謬論”。布迪厄指出,語言關(guān)系總是符號權(quán)力的關(guān)系,通過這種關(guān)系,言說者和他們所屬的各種群體之間的力量關(guān)系轉(zhuǎn)而以一種變相的形式表現(xiàn)出來。
翻譯是兩種語言之間的交流。翻譯過程中文本的選擇、翻譯策略的使用以及行為者之間的關(guān)系均不可避免地涉及到權(quán)力問題。翻譯與權(quán)力之間的關(guān)系主要表現(xiàn)為:強(qiáng)勢語言對翻譯的操控;翻譯的權(quán)力體現(xiàn);翻譯行為者的權(quán)力操控。
(一)強(qiáng)勢語言對翻譯的操控
布迪厄認(rèn)為,每一次語言交流都包含了成為權(quán)力行為的潛在可能性,因為交流雙方是在特定場域結(jié)構(gòu)中的不同位置上開展交流的,具體位置上的資源和資本都是不平衡的,所以具有較大資本的一方就有支配較小資本一方的力量,權(quán)力關(guān)系不可避免地發(fā)生了[1]。翻譯是一種跨文化的交流,由于歷史因素,翻譯所涉及的兩種語言的地位很可能是不平等的。世界范圍內(nèi)的語言可分為強(qiáng)勢語言和弱勢語言,用強(qiáng)勢語言寫成的文本常常被認(rèn)為是世界性的,有較高的文化資本,在文化場域中處于中心位置;而弱勢語言文本擁有的文化資本少,在文化場域中很少被認(rèn)知,處于邊緣位置。強(qiáng)勢語言對翻譯的操控實質(zhì)上是權(quán)力對翻譯的操控。
首先,在跨文化交流中,強(qiáng)勢語言國家常常利用其文本的影響力操控翻譯流向,即通過翻譯向弱勢語言國家大量輸入其文化,累積更多的文化資本,鞏固其在世界文化場域的中心位置。這種操控的結(jié)果體現(xiàn)為:英美等強(qiáng)勢語言國家輸出的圖書翻譯版權(quán)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其引進(jìn)的圖書版權(quán),而弱勢語言國家則完全相反。
其次,強(qiáng)勢語言的操控還表現(xiàn)在翻譯弱勢語言文本時的選材和翻譯策略上。從選材來看,強(qiáng)勢語言國家總是帶著對弱勢語言國家固有的偏見,為了達(dá)到預(yù)期效果,他們總是選擇符合自己對弱勢語言國家文化期待的文本。強(qiáng)勢語言譯者在翻譯時總是帶著對自己語言特有的優(yōu)越感和對“他者”的偏見,他們在翻譯中為了追求譯文的流暢性常常不遵從弱勢語言的規(guī)范,大多采用歸化譯法,甚至對原文語言方面的特性采取一筆抹殺的做法,對翻譯的內(nèi)容也會任意取舍。
(二)翻譯的權(quán)力體現(xiàn)
布迪厄論述了“語言市場”的權(quán)力關(guān)系。語言市場作為一個特定的約束和監(jiān)督系統(tǒng),通過決定語言產(chǎn)品的價格來推動語言生產(chǎn)方式的更新[1]。這就是說,語言交流受到社會權(quán)力關(guān)系的制約。翻譯的權(quán)力主要表現(xiàn)為翻譯對文化的影響、控制,體現(xiàn)在積極和消極兩個方面。
從積極的方面來說,翻譯是傳承人類文化精華的重要手段之一。通過翻譯,《圣經(jīng)》和古希臘文化都經(jīng)歷了多種語言的轉(zhuǎn)化得以保存和繼承,文藝復(fù)興的成果在歐洲得到了極大的推廣和發(fā)展。翻譯還能促進(jìn)譯入語國家的文化發(fā)展和繁榮。沒有古希臘文學(xué)作品的翻譯,就不會有古羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展;文藝復(fù)興時期英國《欽定圣經(jīng)譯本》的出版對現(xiàn)代英語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響;佛經(jīng)翻譯對中國語言、文化、繪畫等方面產(chǎn)生了重大的影響。
從消極的方面來說,翻譯會通過重寫文本而重寫歷史,也會在過度引入外來語的同時動搖民族語言的根基。古羅馬在翻譯和學(xué)習(xí)古希臘詩歌時,逐漸放棄了自己原有的詩歌韻律,而效仿古希臘詩歌敘述的音步;中世紀(jì),拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯對西歐各國的民族語言產(chǎn)生了巨大的影響,致使它們在句法結(jié)構(gòu)上逐漸相近[2]。我國“五四”以來誕生的新文學(xué)也明顯受西方翻譯的影響,當(dāng)時的瞿秋白、魯迅等都強(qiáng)調(diào)要創(chuàng)造中國現(xiàn)代新的語言,而這種創(chuàng)造就是通過翻譯的改造。
(三)翻譯行為者的權(quán)力操控
布迪厄認(rèn)為語言技能并非一種簡單的技術(shù)能力,而是一種規(guī)范能力[1]。做出這個判斷的根據(jù)是交流者在這些方面的不平衡性或差別性。由于這些方面的差別,語言交流中就不可能保持平等關(guān)系和平衡狀態(tài),處于優(yōu)勢的一方就會對處于劣勢的一方產(chǎn)生權(quán)力制約關(guān)系。翻譯中的行為者(國家權(quán)力機(jī)關(guān)、贊助人、譯者等)往往會利用自己在翻譯中的優(yōu)越位置,對翻譯行為進(jìn)行有意操控。
國家權(quán)力機(jī)關(guān)在特定歷史時期為了讓翻譯服務(wù)于政治統(tǒng)治,會對翻譯進(jìn)行操控。例如在中世紀(jì)的歐洲,作為神權(quán)象征的《圣經(jīng)》是絕對不容褻瀆的,所有《圣經(jīng)》的翻譯都受到最嚴(yán)密的神權(quán)監(jiān)視。
在翻譯過程中,出版商等贊助人對翻譯活動的操控主要表現(xiàn)在對譯者的操控上。因為他們是翻譯的委托人、贊助者,譯者從他們那里領(lǐng)取翻譯報酬,所以不得不按照他們的要求進(jìn)行翻譯活動。比如在翻譯莎士比亞作品時,梁實秋和朱生豪采取了不同的翻譯策略:梁實秋譯本以源語文化為取向,朱生豪譯本以中國文化為依歸,這種差異部分地歸因于贊助者不同的影響[3]。
譯者是一個在翻譯活動中不容忽視的因素,對翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)出起著至關(guān)重要的作用。由于譯者的主觀性、所處年代的限制、對所譯作品的態(tài)度,以及譯者人生閱歷、判斷標(biāo)準(zhǔn)、價值觀的客觀存在,加上在翻譯時對讀者的需求和接受水平的考慮,譯者在翻譯過程中的主觀能動性是無法避免的[4]。早在兩千多年前,西塞羅在羅馬征服希臘后不久就曾揚(yáng)言:我認(rèn)為根本沒有必要亦步亦趨地跟著原文逐字翻譯[5]。我國林紓、嚴(yán)復(fù)等將翻譯作為一種工具,目的是為了介紹西方社會的思想文化風(fēng)俗,以此來推動中國社會的進(jìn)步,因而在翻譯中采用他們認(rèn)為合適的方式,對原文大加發(fā)揮。
布迪厄認(rèn)為語言不是客觀中立的媒介,哪怕是最簡單的語言交流也不是純粹的溝通行為。在言語交流中始終有難以辨認(rèn)的權(quán)力支配關(guān)系潛在地發(fā)揮作用。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是社會系統(tǒng)內(nèi)部的一種操作力量,翻譯過程中出現(xiàn)的各種矛盾實質(zhì)上體現(xiàn)了各種權(quán)力關(guān)系。在國際文化場域中,強(qiáng)勢語言國家與弱勢語言國家之間常常是一種支配與被支配的關(guān)系。在國家內(nèi)各個利益集團(tuán)為了爭奪文化場域的中心位置,也將翻譯作為一種武器進(jìn)行斗爭。國家與個人、贊助人與譯者、譯者與翻譯作品之間也常常表現(xiàn)為一種操控與被操控的關(guān)系。
[1](法)布迪厄,華康德.實踐與反思[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,1998.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]賀顯斌.贊助者影響與兩位莎劇譯者的文化取向[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(6).
[4]陳秀.論譯者介入[J].中國翻譯,2002(1).
[5]Douglas Robinson.Western Translation Theory:From Herodotus to Nictzsche[M].Manchester U K&Northampton.MA:St.Je2 rome Publishing,2002.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E2mail:qiangchen42@163.com
book=6,ebook=1
H059
A
1673-1395(2011)06-0079-02
2011204209
陳秀(1971-),女,重慶秀山人,副教授,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究。
① 本文屬浙江農(nóng)林大學(xué)省社科規(guī)劃課題預(yù)研項目(2009FK60)產(chǎn)出論文。