劉一鳴
(西安電子科技大學(xué) 人文學(xué)院 外語系,陜西 西安 710071)
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1965—1972)是二十世紀(jì)英美文壇的巨擘之一,他不僅是英美現(xiàn)代主義詩歌的主要奠基人,而且以其突破傳統(tǒng)的翻譯觀念和翻譯手法推動了英美詩歌現(xiàn)代化的進(jìn)程和翻譯學(xué)的發(fā)展。
西方評論界認(rèn)為,龐德翻譯理論的核心是其詩歌翻譯語言觀。在早期的意想主義運(yùn)動時(shí)期,龐德注重細(xì)節(jié)和單個(gè)意象的精確翻譯,把其翻譯觀建立在語言能量與活力的基礎(chǔ)上。他認(rèn)為,語言是富有活力的,在不斷的變化中彰顯其生命力,因此,詩歌翻譯應(yīng)通過詩的節(jié)奏、意象和變化讓詩歌語言迸發(fā)出巨大的能量。這種翻譯觀無疑給了譯者更大的自由空間,詩歌翻譯也因此而具有了更多的靈活性和藝術(shù)性。龐德在《如何閱讀》一文中根據(jù)詩歌的語言特征,將詩歌分為三類,即“聲詩”(melopoeia)、“形詩”(phanopoeia)和“理詩”(logopoeia),[1]并對這三類詩的翻譯做出如下闡釋:“聲詩可被一位聽覺敏銳的外國人所賞識,盡管他對詩歌所有的語言一竅不通。聲詩其實(shí)不可能從一種語言翻譯到另一種語言,除非有天生的巧合,再加上僅譯半句。與此相反,形詩幾乎或完全可以不差分厘地翻譯過來。好的形詩,譯者其實(shí)不可能破壞它,除非他粗制濫造,忽視眾所皆知的常規(guī)。理詩無法翻譯,雖然它所表達(dá)的意向可以意譯?;蛘哒f,你無法‘就事論事地翻譯’,只有在確定作者的意圖之后,你或可找到一個(gè)派生或相應(yīng)的結(jié)構(gòu)?!保?]龐德作為詩人兼翻譯家,在詩歌英譯方面功不可沒,其獨(dú)到的詩歌翻譯觀不僅對英語詩歌的發(fā)展有著積極的推動作用,而且對英詩漢譯也有一定的指導(dǎo)作用。本文將依據(jù)龐德對詩歌類型的歸結(jié),即從“音樂”、“意象”、“意境”三方面,對英美兒童詩的翻譯作一評析。
既然龐德的詩歌翻譯觀注重詩歌的語言特征,并從詩歌語言的不同方面對翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行了探索,因此,翻譯英美兒童詩也需要詳細(xì)分析兒童詩的語言特點(diǎn)。
兒童詩,顧名思義,是寫給兒童的詩。由于其讀者對象的特殊性,兒童詩有著不同于其他類型詩歌的特點(diǎn),歸結(jié)如下。
詩歌是語言的藝術(shù)。為激起兒童情感上的共鳴,兒童詩的語言往往洋溢著盎然的兒童情趣,這樣不僅可以讓兒童在充滿童趣的語言環(huán)境中提高鑒賞語言、駕馭語言的能力,增加對知識的渴望,同時(shí)在誦讀過程中受到美的熏陶,獲得美的享受。為了便于吟誦,兒童詩的語言通常簡單易懂,具有較強(qiáng)的音樂性和節(jié)奏感。許多兒童詩韻腳整齊,甚至一韻到底,使兒童易于并樂于接受。
兒童是最富于想象和聯(lián)想的,他們總是通過自己創(chuàng)造性的想象來詮釋并詩化世界上的一切事物。在他們的世界里,花兒會笑、蟲兒會唱、草兒會舞……因此,兒童詩必須符合兒童的心理,通過豐富的想象創(chuàng)造出獨(dú)特而優(yōu)美的意象,抒發(fā)童真童趣,從而讓他們在五彩斑斕的世界里,展開想象的翅膀,在想象與現(xiàn)實(shí)之間感悟詩意的所在。
兒童詩的主題多為描寫兒童的生活,探討兒童的情感世界,在廣泛性和深刻性上遠(yuǎn)不如其他類型的詩歌。因而,其獨(dú)特的藝術(shù)性主要依賴于在平實(shí)而真切的生活之上巧妙新穎的構(gòu)思。這類詩歌往往借助在生活基礎(chǔ)上的大膽想象,以小見大,深入淺出,使平易而簡單的兒童生活幻化為充滿神奇色彩的繽紛世界。
形象與情感的有機(jī)結(jié)合構(gòu)成了詩的意境。在兒童詩中,通過情景交融,把真實(shí)的兒童感受通過形象含蓄地表現(xiàn)出來,其特有的意境才會自然地呈現(xiàn)。兒童詩大多避免抽象晦澀的形象,而是把天真童稚的感情附于平易自然的形象之上,營造出童話般的境界,同時(shí)又不失詩歌的優(yōu)美。
龐德認(rèn)為“聲詩”可以感而不可譯,除非有巧合。然而兒童詩有著較強(qiáng)的音樂性,如何在漢譯中保持這種音樂美呢?根據(jù)龐德的理論,譯者在翻譯過程中應(yīng)靈活地處理這種源于語言差異的不可譯因素,竭力表現(xiàn)詩歌語言背后真實(shí)的感情。因此,這種“音樂美”在兒童詩漢譯中就表現(xiàn)為誦讀過程中濃厚的“兒童味”。
在翻譯過程中,譯者不必刻意追求音律上的統(tǒng)一。如果由于一味強(qiáng)調(diào)尾韻一致或“以頓代步”而造成譯文的晦澀難懂或詩句冗長,則有悖于兒童詩的特點(diǎn),“兒童味”也會大打折扣。因此,在兒童詩翻譯中保持“音樂美”,要在形式上做一些取舍和變通,如舍棄原詩的音韻和步律而代之以句式的整齊或向五言詩、七言詩靠攏,從而保證了兒童詩的“可誦性”特征。如英國詩人西柏(Colley Cyber)的一首短詩《盲孩》(TheBlindBoy),屠岸的白話體譯文基本追隨原詩;而駱海輝的七言體式的譯法則隨原詩的音律作了靈活的處理,僅舉該詩的前兩節(jié)為例:
The Blind Boy
Colley Cibber
O say what is that thing call’d light
Which I must ne’er enjoy;
What are the blessings of the sight.
O tell your poor blind boy!
You talk of wondrous things you see,
You say the sun shines bright;
I feel him warm,but how can he
Or make it day or night?
譯文一[3]
你們說的“光”,是什么東西,
我永遠(yuǎn)不可能感覺出來;
你們能夠“看”,是什么福氣,
請告訴我這可憐的盲孩。
你們講到了種種奇景,
你們說太陽光輝燦爛;
我感到他溫暖,可他怎么能
把世界分成黑夜和白天?
譯文二[4]
請問何物是光線?
我的雙眼看不見。
眼睛能看真幸福,
可憐盲孩難擁有。
眼見事物很奇妙,
太陽明亮又美好,
我知陽光冷與熱,
不懂晝夜如何換?
兩個(gè)譯文比較來看,譯文一給兒童讀者更多的原作表層信息,也較容易理解,但是在音韻效果的處理上略遜一籌;譯文二的七言體也并非完全押韻,但在傳達(dá)原詩主體節(jié)奏方面還是具備了一定的優(yōu)勢,易于唱誦,“兒童味”濃,更容易被兒童讀者所接受。
受中國古詩的影響,龐德領(lǐng)導(dǎo)了20世紀(jì)初的英美意象主義運(yùn)功,因而對詩歌意象的理解和翻譯有其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)。從龐德對意象的定義,即“智力與情感在瞬間的復(fù)合體”,可以看出龐德在翻譯中注重通過意象來渲染詩作整體的情感氛圍,這種“融情于景”便是龐德詩學(xué)與中國古典詩學(xué)的契合點(diǎn)。
由于兒童擅長形象思維,兒童詩中則較多地運(yùn)用表達(dá)色彩、聲音和形象的詞,從而形成了兒童詩語言淺淡而意象突出的特點(diǎn)。因此,英美兒童詩的翻譯也可借鑒龐德詩歌翻譯理論中關(guān)于詩歌意象處理的獨(dú)特理念,不僅使兒童詩意象中所蘊(yùn)含的活力得以張揚(yáng),而且使詩歌整體的詩意畫面變得鮮活起來。
在翻譯過程中,為了凸顯英美兒童詩的視覺意象和聽覺意象,譯者應(yīng)在句法和用詞上作適當(dāng)靈活的處理,如多用漢語無主句、添加疊字,等等。如英國詩人史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的一首小詩《風(fēng)》(The Wind),去全詩共三節(jié),基本選用英語中最常用的單音節(jié)詞,語言簡潔流暢,意象清晰明快。而如何在譯詩中保留這種畫面感和意象美呢?現(xiàn)以該詩的第一節(jié)為例,略作分析:
The Wind
Robert Louis Stevenson
I saw you toss the kites on high,
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass
O wind,a-blowing all day long,
O wind,that sings so loud a song!
譯文一[5]
我見你把風(fēng)箏拋向云端,
我見你把鳥兒吹向藍(lán)天;
我到處聽見你跑步的聲息,
像姑娘的裙子掠過草地
風(fēng)啊,你整天不停地吹響,
風(fēng)啊,你的歌聲多么嘹亮!
譯文二[6]
曾見你把風(fēng)箏拋向高天,
吹得鳥兒振翅凌空飛翻;
側(cè)耳四周可聞你的聲息,
像姑娘的芳裙拂過草地
啊風(fēng),你終日不停地唱,
啊風(fēng),你的歌聲多嘹亮!
這兩則譯例都較好地再現(xiàn)了原詩蘊(yùn)含的意義,但譯文二在語法層面上作了一些調(diào)整,使用大量的漢語無主句,使原詩中“風(fēng)”的意象更加鮮明和突出,動感十足,從而使譯文情趣大增。兒童詩的語言簡單,因此在很多情況下可以對譯,但漢英兩種語言之間句法、詞匯層面的傳統(tǒng)差異和大量的語言非對等現(xiàn)象常常會給譯者帶來挑戰(zhàn),因此,在翻譯兒童詩時(shí),譯者應(yīng)以“意象美”為重,必要時(shí)可以犧牲句法、詞匯的對等,保證譯文的趣味性和感染力。
詩歌中的意境美是用語言方式所表現(xiàn)出來的審美內(nèi)涵,是一種整體的美感氛圍。龐德曾把詩歌比作“一種令人鼓舞的數(shù)學(xué),它給予我們方程式,不是抽象的數(shù)字、三角形、圓形等等,而是人類感情的方程式”。[7]因此,龐德認(rèn)為詩歌翻譯不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)字詞的直譯,而是應(yīng)在確定了作者的思想意圖之后,更多地再現(xiàn)“方程式”背后的感情,這樣才會使譯文所表現(xiàn)的景與情達(dá)到很高的藝術(shù)境界。
兒童詩的翻譯也應(yīng)力求營造這種整體的 “意境美”。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)從整體把握兒童詩畫面感濃郁的特點(diǎn),使譯文傳達(dá)出視聽交融、動靜結(jié)合的動態(tài)美感,從而達(dá)到對原詩意義的真正忠實(shí)。此外,為了烘托生動的意象畫面,可在翻譯中對修辭和措詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如把隱晦的暗喻轉(zhuǎn)化為淺顯的明喻,添加節(jié)奏型的重復(fù)或語氣詞,等等,使譯文達(dá)到境味、情味和韻味的和諧統(tǒng)一。如英國詩人布萊克(WilliamBlake)的《掃煙囪的孩子》(The Chimney Sweeper)一詩中的一句“The clothed me intheclothesofdeath”,如譯成“他們/就給我/穿上/這件/黑衣”[8],原詩的隱含之意則沒有表現(xiàn)出來;如譯成“他們/給我穿這/喪服似的/黑衣”[9],用形象的明喻來代替原詩的暗喻,不僅容易理解,而且意義準(zhǔn)確,詩作的主題也在字里行間得到了深化。又如史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的另外一首充滿自然情趣和童真的小詩 《船兒飄飄到何方》(WhereGotheBoats),以下為原詩及其譯文[10]:
Dark brown is the river, 河水清幽幽,
Golden is the sand.沙灘金燦燦;
It floats along for ever, 清水無盡頭,
With trees on either hand.綠樹兩岸走。
Green leaves a-floating, 水上綠葉漂,
Castles of the foam, 泡沫像城堡;
Boats of mine a-boating—— 船兒放下水,
Where will all come home? 東西隨波濤。
On goes the river, 河水急流淌,
And out past the mill, 流過水磨坊。
Away down the valley, 穿越大峽谷,
Away down the hill.沖下小山岡。
Away down the river, 沖下小山岡,
A hundred miles or more, 河水到遠(yuǎn)方。
Other little children船兒誰拾起,
Shall bring my boats ashore.他鄉(xiāng)小兒郎。
這首小詩描寫了一個(gè)孩童把船兒放下水,看著它飄向遠(yuǎn)方,想象船兒被他鄉(xiāng)的小孩拾起,那份意外的驚喜是孩子們之間用心傳遞的禮物。譯詩較好地表現(xiàn)出了原詩的音樂美、勻稱美,以及輕松活潑的基調(diào)。其中,“清幽幽”“金燦燦”疊字的使用點(diǎn)活了意象畫面,淺顯的擬人和比喻及三、四節(jié)之間的頂真符合兒童詩的特點(diǎn),在適合唱誦之余也不乏意境美。
英美兒童詩的翻譯看似容易,實(shí)則不然。兒童詩特有的音樂美、意象美、意境美都是十分微妙的問題,需要譯者靈活的語言轉(zhuǎn)換能力、高超的措辭技巧和豐富的想象力。而在翻譯英美兒童詩的過程中,最重要的一點(diǎn)是要始終以兒童讀者為中心,努力使譯詩不失“兒童味”,創(chuàng)作出更多深受廣大兒童讀者喜愛的詩歌譯作。
[1]Eliot,T.S.(ed.)Literary Essays of Ezra Pound [C].NewYork:NewDirectionsPublishingCorporation,1968:25.
[2]黃運(yùn)特譯.龐德詩選比薩詩章[Z].桂林漓江出版社,1998:228.
[3][5]屠岸.英美兒童詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994:3,92.
[4][10]駱海輝.牛津英語童謠[M].北京:國際文化出版公司,2000:19,190.
[6]李云起.太陽的旅行——英美短詩誦讀[M].沈陽:遼寧教育出版社,2000:25.
[7]G.Singh.Ezra Pound as Critic[M].New York:St.Martin’sPress,Inc.,1994:120.
[8]顧子欣.英詩三百首[M].北京:國際文化出版社,1996:92.
[9]孫梁.英美名詩一百首[M].北京:中國對外出版公司,1987:111.