陳 曦
(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008)
林語堂是我國現(xiàn)代學(xué)貫中西、蜚聲海外的學(xué)者、作家和翻譯家。他以“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”為座右銘,為中西方文化交流架起了一座重要的橋梁。他曾譯介了一系列中國經(jīng)典文學(xué)作品如《浮生六記》、《孔子的智慧》等中國古典哲學(xué)著作,成功地向西方介紹了中國的傳統(tǒng)文化。近些年對(duì)其翻譯理論和實(shí)踐的研究是翻譯界研究的熱點(diǎn)之一。本文從他的翻譯理念與目的論的關(guān)系入手,探究林語堂的翻譯觀和譯法特點(diǎn)與目的論的聯(lián)系。
翻譯目的論起源于二十世紀(jì)六七十年代,以目的論為代表的功能派試圖把翻譯從源語的奴役中解放出來,從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動(dòng)。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。威密爾宣稱,目的論的一大貢獻(xiàn)在于“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強(qiáng)加在他們頭上的因而常常是毫無意義的直譯”(陳小慰,2000),因此為特定語境下“增補(bǔ)”、“刪減”、“調(diào)整”甚至“改寫”源文的某些成分提供了理論依據(jù)。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性?;谶@個(gè)動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),譯者有權(quán)根據(jù)翻譯的目的和要求采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,對(duì)原文信息進(jìn)行有選擇的加工處理。
正如目的論所揭示的那樣,翻譯是人為的活動(dòng),譯者在進(jìn)行翻譯的整個(gè)過程中,必然要考慮希望達(dá)成的目的。作為“五四”時(shí)期的新文化人,林語堂雖為土生土長的中國人,卻深受西方文化的熏陶。在他的許多作品中,林語堂集兩種身份于一體,既是作者,又是譯者。其目的在于向外國讀者全面地介紹中國社會(huì)和中國文化,特別是深深根植于傳統(tǒng)文化豐厚土壤之中的中國民族特性和生活風(fēng)尚。“在林語堂所處的時(shí)代,大多數(shù)西方人對(duì)包括中國在內(nèi)的東方的情況有隔膜,不甚了解,他們頭腦里有關(guān)中國的知識(shí),大部分是被歪曲和變形的東西”(馬晶晶,2008)。林語堂作為愛國人士,他的目的在于向世界介紹中國,改變外人心目中對(duì)中國的偏見。林語堂認(rèn)為:“西方人若研究儒家思想及其基本的信念,他們會(huì)了解中國的國情民俗,會(huì)受益不淺的?!保ㄊ┙▊?,1999:393)所以林語堂翻譯的預(yù)期是傳播中華文化底蘊(yùn)與信息,并達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的根本目的。中國人應(yīng)該知道外國的文化,外國人也應(yīng)了解中國的文化。他不僅追求語言上的通達(dá),更提供了相關(guān)文化信息,以使翻譯達(dá)到傳達(dá)新知、增進(jìn)文化交流的預(yù)期目的。
現(xiàn)代中國人對(duì)西方文化的了解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方人對(duì)中國文化的了解。林語堂希望通過自己的翻譯及英文作品將中國的文化傳播到國外,為了達(dá)到這一目的,他采用了多種靈活的翻譯策略和手法。當(dāng)時(shí)譯界流行的爭論“直譯”與“意譯”,魯迅提出“硬譯”,梁實(shí)秋、趙景深提倡“寧順而不信”。在翻譯過程中,林語堂并沒有受限于究竟該直譯還是意譯這個(gè)老問題,他認(rèn)為:“這兩個(gè)名詞雖然使用,而對(duì)于譯文者所持的態(tài)度只可說是不中肯的名稱,不但不能表示譯法的程序,并且容易引起人家的誤會(huì)。”(郭著章,1995)所以,在他的創(chuàng)作和翻譯中,不拘泥于單純的直譯或意譯,而是歸化和異化并用。例如,在《浮生六記》中,對(duì)于“天”和“神”等詞,林語堂采取了歸化的方法,將其譯為“God”。
例1.天之厚我,可謂至矣。
So altogether I may say the gods have been unusually kind tome.
例2.兩人癡情,果邀神鑒耶?
I wonder if God will listen to the prayer of us two silly lovers.
西方人崇尚的是基督教文化?!癎od”這個(gè)典型代表早在他們心目中具有特定的形象和含義,是偉大的造物主。而在中國人的心目中,則是“上天”、“上蒼”和“神明”,受天道觀影響很深。兩者是不能等同的。將其譯為 “上帝”,更符合英語的文化內(nèi)涵,易于讓讀者接受和理解。
若要迎合西方讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,歸化的譯法應(yīng)占上風(fēng)。然而,林語堂著書的目的在于打破西方對(duì)中國的成見,全面地介紹中國的文化和思想,因而在對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行處理時(shí),他以異化的手法為主。無論是寫作還是翻譯部分,林語堂都力求保留、突出這種異域文化,造成疏離感和陌生感,以此來滿足目標(biāo)讀者的好奇心理。同時(shí),他并不拘泥于異化,而是將多種手法融會(huì)貫通,只為更好地傳達(dá)中國文化和精神(劉歡,2008)。例如《吾國與吾民》一書中,在翻譯老子的“圣人不死,大盜不止”時(shí),他將英文的文法扔在一邊,翻譯成:“Sagesnodead,robbers noend.”還在頁腳特別注明:如果按照英語的語法要求來譯,就會(huì)失去原文簡潔有力的特點(diǎn),無法達(dá)到強(qiáng)烈的嘲弄效果。
在具體的翻譯操作上,林語堂采取了增、減、編、述、縮、并、改等手法,這里僅舉《浮生六記》中兩個(gè)例子“增”和“改”予以說明,如原文:“遷倉米巷,余顏其臥樓曰賓香閣,蓋以蕓名而取如賓意也?!弊g文:After wehad moved to TsangmiAlley,Icalled our bedroomthe “Towerof My Guest’s Fragrance” with areferenceto Yun’sname,and tothe story of Liang Hung and Meng Kuang who,as husband and wife,were alwayscourteousto each other“l(fā)ikeguests”.西方讀者如果沒有必要的解釋是難以理解作者取“如賓”這一名字來命名其住地是有深層含義的,即希望自己可以如典故中的梁鴻和孟光一樣和妻子相敬相愛。再如“改”的手法:原文為 “此乾隆乙未七月十六日也”,林語堂譯為“This wason thesixteenth of theseventh moon in theyear of 1775”(王麗,2006)。西方人對(duì)于中國所特有的以天干地支來紀(jì)元的方法不甚了解,為了避免引起理解混亂,譯者直接按西方紀(jì)元方法翻譯成年份,以便于讀者理解。
從上面的分析可以看出,在林語堂的翻譯中歸化和異化方法并非各自單一運(yùn)行,而是相互結(jié)合、相輔相成,以達(dá)到滿意的翻譯效果的。翻譯基本上是語言之間的轉(zhuǎn)換,但又不是純語言的轉(zhuǎn)換,而是涉及了種種文化因素。在翻譯過程中,不僅要考慮語言的差異,還要密切關(guān)注文化的異同,力求在歸化和異化的翻譯方法之間求取一個(gè)平衡點(diǎn)。
我們知道目的論有三個(gè)基本原則,即,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。而林語堂認(rèn)為翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他所謂的“忠實(shí)、通順和美”分別指譯者對(duì)原文或原著者,對(duì)譯文讀者和對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。他反對(duì)呆板的、字面上的忠實(shí),指出“忠實(shí)并非字字對(duì)譯之謂”、“忠實(shí)須求傳神”(林語堂,1984:258)。林語堂的翻譯不僅對(duì)原著者負(fù)責(zé),而且對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。他在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,用地道曉暢的英文表達(dá)出來,并不局限于原文的字面意思,而是力求在譯文中反映出原文的深層涵義,便于譯文讀者理解。林語堂提出的“忠實(shí)、通順”也就是目的論中的“忠實(shí)原則、連貫原則”,而林語堂追求的“美譯”重要的就是能讓目的語讀者感受到中國文化的豐富多彩、博大精深從而了解中國文化的美之所在,這是他的翻譯目的。所以,雖然表面上看目的論的基本原則和林語堂的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是不太相同的,但實(shí)際上二者實(shí)質(zhì)上追求的效果是共同的,林語堂在實(shí)踐中為了實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順、美,就要以他的翻譯目的為考慮,實(shí)踐了目的論的原則。
林語堂對(duì)中西方文化的了解與對(duì)中英文的掌握都到了爐火純青的境界,這使他能在中文和英文兩種語言世界間自由馳騁,游刃有余,為他在翻譯方面的造詣奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。通過分析林語堂的翻譯目的和翻譯思想,我們不難發(fā)現(xiàn),他克服了中西方文化的巨大差異,采用了具體靈活的翻譯方法,巧妙地處理了中西方的思維差異和表達(dá)方式的懸殊,取得了良好的效果。林語堂的譯文有著鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的民族性,在考慮翻譯中應(yīng)采用何種譯法時(shí),他的翻譯目的起到了指導(dǎo)性的作用,他的譯文體現(xiàn)了目的論的三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則??梢哉f林語堂的翻譯策略與目的論所提出的原則不謀而合,有異曲同工之妙。
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000:9-12.
[2]林語堂.論翻譯.翻譯研究論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:259-272.
[3]劉歡.從目的論看林語堂翻譯.吾國與吾民[J].文教資料,2008,(6).
[4]馬晶晶.林語堂翻譯思想述評(píng)[J].科教文匯,2008,(11):242-243.
[5]施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999.
[6]王麗.從目的論看林語堂英譯.浮生六記[J].上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.