秦立彥
文學(xué)改編一直是中國(guó)電影的一個(gè)重要門類。在不同時(shí)期的政治、文化、商業(yè)語境中,影人會(huì)以不同的策略改編不同的文學(xué)作品。影人的改編策略讓我們得以窺見電影與文學(xué)的相對(duì)地位的變化,以及不同時(shí)期文化史的一個(gè)側(cè)面。本文將分析2000后中國(guó)電影改編的新趨勢(shì),以及從中可以看到的中國(guó)電影發(fā)展的一些新方向。
中國(guó)的改編電影過去常將自己視為文學(xué)的副產(chǎn)品,比如十七年電影中的《我這一輩子》、《林家鋪?zhàn)印?,都以書的形式開頭,仿佛自己是原書的“翻譯”?!段疫@一輩子》中還常常出現(xiàn)原書的章節(jié),觀眾會(huì)聽到主演石揮的聲音在閱讀原書,然后從書中的文字過渡到小說的影像。在80年代,謝晉的很多電影都是對(duì)當(dāng)代文學(xué)的較忠實(shí)的演繹。而經(jīng)過第五代比較自由的改編風(fēng)格后,到新世紀(jì),文學(xué)與電影之間的力量對(duì)比已經(jīng)發(fā)生了逆轉(zhuǎn),電影對(duì)文學(xué)的凌駕趨勢(shì)更加明顯。電影成了主角,小說常常利用一部改編片來推廣自己,與電影具有某種關(guān)系成了文學(xué)作品的賣點(diǎn)。即便已經(jīng)成名的作家,有時(shí)也需要借助電影的光環(huán)來推銷自己。2003年底,幾乎是在電影《手機(jī)》放映的同時(shí),劉震云推出了自己的小說《手機(jī)》,打的廣告詞為:“馮小剛2003年底壓軸大戲同名小說”?!妒謾C(jī)》的小說和電影版是捆綁銷售的,而小說顯然是二者中比較次要的一個(gè)。而陳凱歌的電影《無極》(2005)公映之后,人民文學(xué)出版社出版了郭敬明根據(jù)該電影改編的小說。這一次,文學(xué)成為電影的直接副產(chǎn)品,這在美國(guó)電影史中久已有之,在中國(guó)電影史上則是新現(xiàn)象。
有時(shí)候,導(dǎo)演甚至?xí)苯咏槿氲轿膶W(xué)作品的生產(chǎn)過程,這些作品本身就已經(jīng)是為銀幕而創(chuàng)作的了。陸川的電影《尋槍》(2002)根據(jù)凡一平的小說改編,陸川還鼓勵(lì)凡一平創(chuàng)作他的下一部中篇小說《理發(fā)師》,顯然期待著改編后者。凡一平完成小說后,由于各種原因,陸川不能改編它,小說終由著名畫家陳逸飛改編為電影。2005年,凡一平將《理發(fā)師》與其他作品重新結(jié)集出版,書的封面上寫著:《理發(fā)師——陳逸飛導(dǎo)演同名電影原創(chuàng)小說》,而作家凡一平本人的名字相比之下則并不醒目[1]。
《十三棵泡桐》
《巴爾扎克與小裁縫》
《長(zhǎng)恨歌》
《狼災(zāi)記》
《暖》
2000年之后,像以前一樣,文學(xué)改編在中國(guó)電影中仍占有重要地位。新的影人也看到了文學(xué)改編的好處。導(dǎo)演霍建起說:“改小說使影視作品具有文學(xué)的力量,同時(shí)也比較走捷徑,起碼有一個(gè)底子在那兒,有取舍,可以改變”[2]。霍建起的評(píng)論也表明,影人對(duì)文學(xué)原著的敬意已經(jīng)進(jìn)一步降低,自由改編成為常態(tài)做法。不再有影人因敬畏而不敢隨意改動(dòng)的文學(xué)作品,也很少有電影的創(chuàng)作目的是為了推廣或普及經(jīng)典文學(xué)作品[3]。編劇、導(dǎo)演、制片的重重修改,使最終的電影與原著小說之間往往相距遙遠(yuǎn)。在上世紀(jì)50、60年代甚至80年代,電影導(dǎo)演一般會(huì)保留文學(xué)原著的題目,希望讓觀眾想起文學(xué)原著。而在新千年中,更加普遍的現(xiàn)象是改編后的電影會(huì)采用與文學(xué)原作不同的片名。影人希望使電影成為自己名下的作品,希望改編看起來更像是原創(chuàng)。這些趨勢(shì)在80、90年代已經(jīng)開始,在2000年后進(jìn)一步加強(qiáng)。一個(gè)典型的例子就是馮小剛的《集結(jié)號(hào)》(2007)。該小說的基本情節(jié)來自福建作家楊金遠(yuǎn)的短篇小說《官司》,但編劇劉恒所寫的劇本已經(jīng)與楊金遠(yuǎn)的小說差別很大。在電影的字幕部分,首先出現(xiàn)的是“馮小剛作品”(而不是常規(guī)的“導(dǎo)演:馮小剛”),似乎旨在把電影歸于馮小剛名下。然后出現(xiàn)制片人的名字,接著是編劇劉恒,劉恒下面有一行小字說明電影與楊金遠(yuǎn)短篇小說的關(guān)系。
《手機(jī)》
《尋槍》
《集結(jié)號(hào)》
《看上去很美》
學(xué)者張英進(jìn)指出,新千年的中國(guó)電影“在融資、演員選取、營(yíng)銷、敘述、視覺建構(gòu)上都有跨國(guó)界(transnational)的特點(diǎn)”[4]。電影改編也證明了中國(guó)電影近期的跨邊界(跨國(guó)/跨區(qū)域)性質(zhì)。部分是因?yàn)橹袊?guó)電影改編如今并不重視對(duì)原作的“忠實(shí)”,所以影人可以自由利用全世界的文學(xué)作品,在文學(xué)資源的使用上出現(xiàn)了復(fù)雜的跨界現(xiàn)象。香港導(dǎo)演關(guān)錦鵬就改編了大陸作家王安憶的小說《長(zhǎng)恨歌》(2005),片中由香港女演員鄭秀文出演一位上海女性。另一位香港導(dǎo)演許鞍華的電影《玉觀音》(2003)則改編自大陸流行作家海巖的小說,該小說此前在大陸已有電視劇版。這兩部電影都是主要面向大陸市場(chǎng)??邕吔绲穆?lián)系也不僅限于華語世界。演員/導(dǎo)演徐靜蕾的《一個(gè)陌生女人的來信》(2004)改編自?shī)W地利作家茨威格的同名小說;霍建起的《臺(tái)北飄雪》(2009)則根據(jù)一部日本小說,并在臺(tái)灣拍攝。改編外國(guó)文學(xué)作品曾是民國(guó)時(shí)期的一個(gè)重要電影類型,在1949年之后幾乎完全消失,一直到1990年代才開始重新零星出現(xiàn)。新千年后,這一類型正在增強(qiáng)勢(shì)頭。在全球化的世界里,信息可以更自由地跨國(guó)界流動(dòng),電影與文學(xué)資源也不例外。
在跨界的時(shí)代,海外華人對(duì)電影創(chuàng)作的參與也比較明顯。中國(guó)留法作家戴思杰的電影《巴爾扎克與小裁縫》(2002)就是一例。該片根據(jù)戴思杰創(chuàng)作的一部同名小說改編,小說在此前就已在法國(guó)熱銷,電影版曾代表法國(guó)參與金球獎(jiǎng)角逐。該片的片頭片尾字幕都是法文,但影片主體全部用中文對(duì)白,主要演員陳坤、劉燁、周迅也都是當(dāng)紅的中國(guó)偶像明星。這些因素,使這部由海外華人拍攝的、在中國(guó)發(fā)生、完全關(guān)于中國(guó)的電影,成為跨國(guó)時(shí)代一個(gè)難以歸類的案例。中國(guó)電影/法國(guó)電影的標(biāo)簽,已無法方便地用在它身上。片名中的“巴爾扎克”無疑是對(duì)法國(guó)文化傳統(tǒng)的一種致敬。在影片中,巴爾扎克的力量是超越國(guó)度、超越階級(jí)的,足以征服文革中從未聽說過巴爾扎克的不識(shí)字的中國(guó)鄉(xiāng)民。影片成功后,戴思杰的小說也在2003年從法文翻譯成中文,完成了一場(chǎng)國(guó)際旅行。類似地,由著名攝影師呂樂導(dǎo)演的《美人草》(2003),也改編自目前在海外的前知青作家石小克的小說,也是關(guān)于兩個(gè)男知青和一個(gè)女知青之間的戀愛三角,而這次扮演女知青的是香港女星舒淇。
邊界的模糊還表現(xiàn)在另一方面。在年輕人和城市白領(lǐng)中方興未艾的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),成了電影可以利用的另一新資源。這類電影常常改編自某部已經(jīng)流行的網(wǎng)絡(luò)小說,而出版社也會(huì)抓住同樣機(jī)會(huì),出版該小說的紙質(zhì)版本。電影《十三棵泡桐》(2006)就根據(jù)何大草的網(wǎng)絡(luò)小說《刀子和刀子》改編。小說和電影圍繞一個(gè)叛逆的女中學(xué)生展開敘述,她糾纏在不幸的家庭、惡劣的學(xué)校、與同學(xué)打架、與同樣年輕也同樣困惑的男生的性與戀愛之中,屬于對(duì)年輕觀眾很有吸引力的“殘酷青春”題材。另一部電影《PK.COM.CN》(2006)則改編自何小天的網(wǎng)絡(luò)小說《誰說青春不能錯(cuò)》。影片的片名讓人聯(lián)想起互聯(lián)網(wǎng)和電視上流行的選秀節(jié)目。這大概是中國(guó)電影的片名中第一次沒有出現(xiàn)一個(gè)漢字了。影片把很多時(shí)尚元素包裝在一起,文學(xué)原作從中已經(jīng)難以辨認(rèn)。由港臺(tái)青春偶像明星房祖名、陳柏霖分別扮演片中的兩個(gè)大陸男主人公。何小天的小說發(fā)生在真實(shí)的大學(xué)(武漢大學(xué))、真實(shí)的城市中,而電影中的地點(diǎn)都有意虛化。小說仍是傳統(tǒng)敘事,電影則如同夢(mèng)境,充滿了“酷”的視聽元素:兩個(gè)主要演員的濃厚港臺(tái)口音、時(shí)尚的服裝、長(zhǎng)段落的街舞,仿佛長(zhǎng)篇的MTV,以迎合年輕人的口味,成了對(duì)流行元素的難免膚淺的大包裝。
古裝片是新千年中國(guó)電影改編的另一重要內(nèi)容。從民國(guó)時(shí)期天一公司發(fā)起的“古裝片運(yùn)動(dòng)”,到十七年電影中的古裝戲曲片,古裝題材一直是中國(guó)電影的重要部分,而且常常與文學(xué)有密切關(guān)系。新千年的古裝片,是古裝片在新條件、新環(huán)境下的又一次大規(guī)模密集出現(xiàn)。這一次,古中國(guó)成了一個(gè)可以隨意賦予“所指”的“能指”,一個(gè)方便的背景,以上演一種大成本、大制作的新式中國(guó)大片。張藝謀、陳凱歌、馮小剛,香港的吳宇森、陳可辛,都曾在這類商業(yè)大片中一試身手。張藝謀的《滿城盡帶黃金甲》(2006)受到了曹禺《雷雨》的啟發(fā),馮小剛的《夜宴》(2006)有莎士比亞《哈姆萊特》的影子,但這些文學(xué)關(guān)聯(lián)并非電影的要點(diǎn)。文學(xué)原作中的基本劇情,已經(jīng)完全成為服裝、道具、場(chǎng)面的方便載體。類似地,香港導(dǎo)演陳嘉上的《畫皮》(2008),其最初來源是蒲松齡《聊齋志異》中的一篇同名故事,但導(dǎo)演甚至并不需要閱讀過該小說。吳宇森的《赤壁》(2008-2009)中的赤壁之戰(zhàn)是歷史文獻(xiàn)與傳統(tǒng)小說的常見題材,但拍攝《赤壁》也并不需要閱讀過史書。
田壯壯的《狼災(zāi)記》(2009)是這類古裝大片中比較晚近的一例,根據(jù)日本作家井上靖的歷史小說改編,講述秦朝一個(gè)軍人變成狼的離奇故事?!独菫?zāi)記》的題材本身就是當(dāng)代中國(guó)電影國(guó)際化的一個(gè)典型范例:由中國(guó)導(dǎo)演改編日本作家寫的關(guān)于中國(guó)的奇幻故事,完成了一個(gè)奇妙的循環(huán)。一直努力維持自己邊緣地位的田壯壯,這次也加入了古裝大片的狂歡?!独菫?zāi)記》具備近期中國(guó)古裝大片的基本因素,也可看出田壯壯早期創(chuàng)作的一些殘跡?!独菫?zāi)記》場(chǎng)景設(shè)在邊地,里面也有原始部族焚燒死者的儀式,但田壯壯早期作品中對(duì)中國(guó)少數(shù)民族的興趣,在此片中蛻變成了視覺奇觀。人變?yōu)槔堑碾x奇故事,充分證明了這類古裝片的“狂想”性質(zhì)。
與此同時(shí),一些第六代導(dǎo)演則體現(xiàn)出了向文學(xué)改編靠近的過程。第六代導(dǎo)演最初露面的時(shí)候,常常強(qiáng)調(diào)獨(dú)創(chuàng)性,自己撰寫劇本。但他們中的一些人顯然正在改變。當(dāng)他們從海外電影節(jié)的推廣模式努力加入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),他們也更多地接受了改編。很典型的例子就是賈樟柯。賈樟柯過去的作品基本上都是關(guān)于中國(guó)的當(dāng)代生活,而且都是他自己撰寫劇本。但在2006-2007年,賈樟柯曾籌拍一部《刺青時(shí)代》,改編自蘇童的小說《名門》[5]。小說講的是70年代的青春故事,其中有暴力、性、黑幫,再次接近了“殘酷青春”的主題。由于各種原因,這一拍攝計(jì)劃最終擱淺,但它指向了賈樟柯愿意走上的一個(gè)新方向:從原創(chuàng)劇本到改編,從當(dāng)代中國(guó)到歷史。
在一批新銳導(dǎo)演中,最有文學(xué)氣味的可以說是年齡相當(dāng)于第五代、開始創(chuàng)作的時(shí)間相當(dāng)于第六代的霍建起?;艚ㄆ鸬摹赌侨?,那山,那狗》(1998)根據(jù)彭見明小說改編,《藍(lán)色愛情》(2000)根據(jù)方方小說改編,《生活秀》(2002)根據(jù)池莉小說改編,《暖》(2003)根據(jù)莫言小說改編,《情人結(jié)》(2005)根據(jù)安頓的紀(jì)實(shí)文學(xué)改編,《臺(tái)北飄雪》(2009)則改編自日本的青春愛情小說。不論霍建起所改編的文學(xué)作品是怎樣的,他總能把最終的電影變得優(yōu)美,尤其在人情方面。這成為他的典型風(fēng)格,使他首先在日本、然后在中國(guó)大陸成名。
霍建起的策略在電影《暖》(2003)中體現(xiàn)得很明顯。從莫言的短篇小說《白狗秋千架》到電影《暖》,我們可以看到霍建起作品中優(yōu)美人情的建構(gòu)過程?!栋坠非锴Ъ堋穼懸粋€(gè)年輕人(井河)回到故鄉(xiāng)的村莊,遇到了自己的初戀女友暖,如今暖已經(jīng)嫁給了一個(gè)啞巴。莫言的這部小說寫于1985年,風(fēng)格跟《紅高粱》其實(shí)有類似之處,甚至也有高粱地的場(chǎng)景。但同一個(gè)作家的作品,到張藝謀、霍建起兩個(gè)導(dǎo)演手里,就變成了完全不同的電影?;艚ㄆ饘?duì)莫言小說的最大改動(dòng)是將其美化、純潔化:美化地方,美化人,也美化情感。
莫言的小說照例放置在山東高密東北鄉(xiāng),電影《暖》則搬到了濕漉漉的、詩(shī)意的江西婺源,在古老的徽派山村中演繹中國(guó)的牧歌。莫言的小說毫不純美。在小說中,如今已人到中年的暖是丑陋的、凄涼的,會(huì)撒潑,能吵架,開口閉口臟話不斷。她在性欲方面也特別具有攻擊性,甚至希望跟井河在高粱地里做愛(讓人想起《紅高粱》里的野合),因?yàn)樗胍獋€(gè)會(huì)說話的孩子。小說到這里戛然而止,讓人對(duì)暖不由心生厭惡。小說中的井河對(duì)暖已經(jīng)沒有任何感覺。暖有三個(gè)小兒子,都不漂亮,而且都是啞巴。而電影里的暖變成了純潔、克制的好女人,她的三個(gè)怪孩子變成了一個(gè)可愛的、會(huì)說話的小女孩。雖然描繪的是戀情,但電影有意回避欲望,而欲望正是莫言小說和第五代的電影里大書特書之物。為塑造一個(gè)牧歌環(huán)境,《暖》同時(shí)還要回避政治。莫言的小說中,男女主人公本是宣傳隊(duì)的宣傳員,在電影中他們成了民間劇團(tuán)演員。在去除了欲望與政治后,片子變得干凈、純潔,其中的人情也具有普世的色彩了。具有反諷色彩的是,盡管《暖》做出了這些重大改變,莫言仍覺得這部電影“是比較忠實(shí)于原著的”[6]。莫言的評(píng)論足以說明在新時(shí)代中,作家對(duì)“忠實(shí)”的要求已經(jīng)多么寬松,“忠實(shí)”的門檻已經(jīng)放得多么低。
中國(guó)電影顯然是凌駕在被改編的文學(xué)之上的。但是,影人不能不羨慕小說家的創(chuàng)作自由,電影和小說仍然在不同的尺度內(nèi)運(yùn)作。這尤其困擾著一些仍然在“地下”與“主流”之間徘徊的第六代導(dǎo)演。由李楊制片、編劇并導(dǎo)演的《盲井》(2003)可以說明中國(guó)作家與影人的不同自由度?!睹ぞ犯木幾詣c邦的小說《神木》,獲得了2003年柏林電影節(jié)的銀熊獎(jiǎng)。李楊也把改編視為重寫的過程,在一次接受美國(guó)學(xué)者的訪談時(shí)他說,自己“會(huì)與劉慶邦商談,確保他同意我要做出的改動(dòng)。我在改編過程中的確需要充分的自由……我完全重寫了大約百分之三十的場(chǎng)景,常常加入原作中沒有的東西”[7]。但電影《盲井》仍保留了原小說的精神,描繪了非法小煤窯里惡劣的工作條件。劉慶邦是北京作協(xié)副主席,寫過很多關(guān)于煤礦的小說,他的《神木》獲得了2002年的老舍文學(xué)獎(jiǎng),而李楊的電影尚不能在國(guó)內(nèi)公映。小說和電影的不同處境說明,同文學(xué)相比,電影仍是一種更加公共的藝術(shù),要遵循更多的規(guī)則。劉慶邦的小說本身已經(jīng)具有相當(dāng)濃厚的社會(huì)批判色彩。李楊的影片因針對(duì)海外市場(chǎng),所以有意使社會(huì)批判的鋒芒更加鋒利、明顯。
與李楊《盲井》中明顯的社會(huì)批判意味不同,另一位第六代導(dǎo)演張?jiān)牟呗詣t更為復(fù)雜:他希望在主流世界里存在并成功,但又力圖在某些作品中保持一種比較叛逆的姿態(tài)。王小波曾為張?jiān)鲞^編劇,張?jiān)紤]過改編《黃金時(shí)代》,后來因各種原因作罷[8]。2000年后,張?jiān)嗯c王朔密切合作。張?jiān)谛率兰o(jì)的兩部作品《我愛你》(2003)和《看上去很美》(2006)都改編自王朔的小說。《我愛你》改編自《過把癮就死》,這部小說此前已被改編為成功的電視劇。而張?jiān)摹段覑勰恪吩俅问褂昧艘粋€(gè)已經(jīng)被證明成功的文本。
張?jiān)膹?fù)雜姿態(tài)在《看上去很美》中體現(xiàn)得更為明顯。這部電影根據(jù)王朔近期的同名小說改編。值得注意的是,其他不甚著名的作家常常在電影成品中被“隱身”、被遮蔽,而著名的王朔,其標(biāo)記則是需要放大的,片中的男孩方槍槍有一張酷似王朔的臉。著名導(dǎo)演要抹去無名作家的痕跡,上升期的導(dǎo)演則愿意捆綁在一位名作家身上。改編王朔的作品本身就是票房的一種保證。
王朔小說的主人公方槍槍是王朔自己的兒童版,小說描述了方槍槍在幼兒園和小學(xué)的日子。王朔雄心勃勃地希望這部小說是自己一部長(zhǎng)篇大作的一部分,那大作將是他全部個(gè)人歷史的虛構(gòu)表現(xiàn)??赡芤?yàn)槠錆夂竦淖詡魃剩≌f雖然仍有以北京方言進(jìn)行的調(diào)侃,但語調(diào)要更加嚴(yán)肅,涉及到了很多主題,比如一個(gè)孩子對(duì)世界和對(duì)自己的最初的感知和體驗(yàn),孩子與父母、老師、同學(xué)的關(guān)系(游戲、打架、斗爭(zhēng))等。
而在張?jiān)碾娪鞍胬?,我們看到了一種與原作小說截然不同的叛逆姿態(tài),雖然這種叛逆常常包裹在復(fù)雜的比喻和意象之中。小說描寫了保育院(幼兒園)和小學(xué),電影從中只選取了幼兒園,而且將內(nèi)容集中為方槍槍與老師的對(duì)立。在小說中,除了幼兒園外,還有不少其他地方,如方槍槍的家、大院等,而且,“天氣好的時(shí)候,阿姨們就帶他們到街上看車,因?yàn)楫?dāng)時(shí)車特別少”[9]。小說中的幼兒園建筑也很普通,就是空軍大院里的一個(gè)二層樓。而電影將小說中的其他地方全部剪除,只剩下了幼兒園和圍繞著幼兒園的醫(yī)院,幼兒園也變成了紅墻大院的傳統(tǒng)建筑,成為易辨認(rèn)的中國(guó)、歷史的象征。電影空間如同封閉的監(jiān)獄,孩子在其中如同囚犯。在這樣的幼兒園里,孩子是不可能快樂的。電影開頭飄雪的環(huán)境,冷峻、尖利的音樂,發(fā)白、發(fā)藍(lán)的色調(diào),已經(jīng)表明這并非普通的童年。
張?jiān)碾娪皬?qiáng)調(diào)了在老師的全天監(jiān)控之下,幼兒園里嚴(yán)密的管制和規(guī)訓(xùn)。王朔小說里的保育院有一個(gè)和藹可愛的老院長(zhǎng),這個(gè)人物在電影中不見了。電影中的幼兒園老師們不僅是不敏感的成年人,更是外部政治世界的代理人。幼兒園的生活是軍營(yíng)式的,甚至是集中營(yíng)式的。孩子們一切都要在一起做,并且是在規(guī)定的時(shí)間,以規(guī)定的方式。《看上去很美》的英文片名是“小紅花”,中英兩種不同片名,已經(jīng)可以說明張?jiān)獙?duì)王朔小說所做改動(dòng)的基本方向。小紅花是電影中最重要的道具和主題,是規(guī)訓(xùn)、承認(rèn)、渴望、叛逆的化身。王朔的原作小說中并未提及小紅花,只有一次不經(jīng)意地提到了小紅旗,而方槍槍對(duì)之似乎并無多大興趣。而在電影中,小紅花成了方槍槍幼兒園生活的最重要因素,成了權(quán)力關(guān)系的物化,叛逆兒童方槍槍與權(quán)威之間斗爭(zhēng)的象征。在電影里,老師每天都給好學(xué)生獎(jiǎng)勵(lì)小紅花,把小紅花展示在一塊黑板上,讓所有人都能看到。方槍槍不肯就范,也就得不到小紅花。尤其值得注意的是電影的結(jié)尾:方槍槍跑出幼兒園,看到一大隊(duì)成年人敲鑼打鼓地過去,他們胸前都戴著大紅花。幼兒園外的大人和幼兒園里的孩子都是一樣的,孩子的世界就是大人世界的縮小版。紅花把幼兒園與外面的成人世界連接在一起。即便方槍槍能逃出幼兒園,他仍逃不出紅花的魔咒。
總體而言,在21世紀(jì),電影改編對(duì)中國(guó)電影來說仍很重要。自由改編成為通用做法,影人越來越不覺得需要“忠實(shí)”于原作,而作家如果有作品被改編也會(huì)深感光榮,并不要求電影的“忠實(shí)”。在全球化、互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,國(guó)家、地區(qū)之間的界限變得日益模糊,中國(guó)電影也越來越多地使用海外、國(guó)外的文學(xué)文本以及網(wǎng)絡(luò)文本。不同類型的影人在改編策略方面,做出了不同的選擇。新世紀(jì)的中國(guó)電影改編如一面動(dòng)態(tài)的鏡子,繼續(xù)折射出中國(guó)電影與中國(guó)文化的發(fā)展趨勢(shì),而這一切都仍正在進(jìn)行之中。
注釋:
[1]凡一平:《理發(fā)師》,上海文藝出版社2005年版。
[2]李彬:《詩(shī)意導(dǎo)演率性情懷——導(dǎo)演霍建起訪談》,《北京電影學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第6期,第82頁(yè)。
[3]電視電影似乎承擔(dān)起了普及文學(xué)作品的改編任務(wù),這同時(shí)也是一種教育任務(wù),如根據(jù)左聯(lián)作家柔石的同名小說改編的《為奴隸的母親》(2003),根據(jù)三言二拍故事改編的《珍珠衫》(2004)。
[4]Yingjin Zhang, “Industry and Ideology: A Centennial Review of Chinese Cinema,” World Literature Today 77 (2003): 13.
[5]見賈樟柯:《<三峽好人>創(chuàng)作談》, 《北京電影學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第2期,第30頁(yè)。
[6]《霍建起、蘇小衛(wèi)、莫言做客紅人》,訪談,http://www.dsj1234. cn/group_thread/view/cps-3/id-6285。
[7]Michael Berry, Speaking in Images: Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers, New York: Columbia University Press, 2009, p.217.
[8]劉天時(shí):《學(xué)方槍槍,爭(zhēng)小紅花——張?jiān)L談》,《南方人物周刊》2006年第5期。
[9]王朔:《看上去很美》,華藝出版社1999年版,第60頁(yè)。