中南民族大學(xué)外國語學(xué)院 李敏杰 朱 薇
翻譯是將一種語言文字轉(zhuǎn)化為另一種語言文字的活動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯理論將文本看作是靜止不變的,認(rèn)為譯文必須最大限度地忠實(shí)于原文。因此,他們以等值為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,語言分析和文本對(duì)照被當(dāng)作是翻譯研究的主要任務(wù)。歷史上圍繞“直譯”與“意譯”、“形似”與“神似”等展開的不間斷討論就清楚地說明了這一點(diǎn)。
近30年來,人們不再將翻譯研究的范圍局限于文本本身,而認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)綜合性活動(dòng),它涉及到文本客體、譯者主體以及兩者間的動(dòng)態(tài)過程。翻譯過程涉及到譯者對(duì)原文的解讀、理解與接受,以及如何將之再現(xiàn)于譯文。因此,對(duì)譯者主體地位的研究也是翻譯研究不可回避的一個(gè)領(lǐng)域。格式塔理論從心理學(xué)的角度給翻譯理論研究提供了一個(gè)新的研究取向。
“格式塔”心理學(xué)又稱為“完形心理學(xué)”,1912年誕生于德國,后在美國廣泛流傳與發(fā)展。其創(chuàng)始人是德國心理學(xué)家韋特默、考夫卡和苛勒?!案袷剿币辉~原是德文“Gestalt”的中文音譯,本意是指事物的形式和形狀,但在格式塔心理學(xué)中它被賦予了“形式在感覺中生成”的內(nèi)涵,具有“通過整合使之完形”的意蘊(yùn)。該理論最重要的一塊理論基石就是“整體大于部分之和?!备袷剿睦韺W(xué)十分重視這種整體性,反對(duì)當(dāng)時(shí)流行的結(jié)構(gòu)主義元素學(xué)說和行為主義“刺激——反應(yīng)”公式。在格式塔心理學(xué)家看來,任何一種經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)象,其中的每一成分都牽連到其它成分,每一成分之所以有其特性,是因?yàn)樗c其它部分具有關(guān)系。由此構(gòu)成的整體,并不決定于其個(gè)別的元素,而局部過程卻取決于整體的內(nèi)在特性[1]5。
格式塔理論對(duì)于翻譯研究具有很重要的意義,使我們對(duì)于翻譯的客體、主體及兩者間的相互作用有了新的認(rèn)識(shí)。
首先,我們對(duì)于翻譯客體——文本——的認(rèn)識(shí)不再局限于語法結(jié)構(gòu)、語言成分等語言表層,而把它當(dāng)作由各個(gè)成分有機(jī)結(jié)合構(gòu)成的綜合體,即具有格式塔質(zhì)的整體。尤其是文學(xué)文本,作為一種藝術(shù)形式,它既包含語言信息,也包含有語言信息以外的美感因素。因此,譯者在翻譯過程中不能一味地追求譯文與原文形式上的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而應(yīng)在更高層次上再現(xiàn)原文的藝術(shù)美?!拔膶W(xué)翻譯工作者應(yīng)該尋求的不是語言上的對(duì)應(yīng),而是藝術(shù)上的對(duì)應(yīng),譯者要再現(xiàn)的不是原文的詞,而是原文所要表達(dá)的藝術(shù)形象”[2]112。這一點(diǎn)無疑對(duì)文學(xué)翻譯提出了更高的要求。
其次,運(yùn)用這種理論,我們對(duì)于譯者在翻譯過程中的主體地位有了新的認(rèn)識(shí)。這就是,譯者在閱讀、理解原文的過程中,有語言認(rèn)知和美感體驗(yàn)的雙重活動(dòng)。譯者通過這種雙重活動(dòng)理解原文,并在大腦中形成一個(gè)格式塔意象,再使用譯入語將此意象再造,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)的有效轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。譯者在轉(zhuǎn)換過程中體現(xiàn)的不是詞語或句式的對(duì)應(yīng),而是整體意象的再現(xiàn),即用譯文語言建構(gòu)整體概念。[3]55
這表明,“原文接受”到“譯文構(gòu)造”的過程不可能是直線運(yùn)動(dòng),而需要譯者發(fā)揮其主體能動(dòng)作用,在接受原文的過程中構(gòu)建一個(gè)格式塔意象,再將此意象表達(dá)于譯文語言。
譯者只有對(duì)原文進(jìn)行整體的認(rèn)知,形成一個(gè)格式塔意象,并將之再現(xiàn)于譯文文本中,才能實(shí)現(xiàn)語言信息與藝術(shù)要素的整體轉(zhuǎn)換。應(yīng)用這些知識(shí),我們可以對(duì)夏濟(jì)安先生所譯的名篇《古屋雜憶》中的一個(gè)片斷進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),以了解其是如何成功地在譯文中再現(xiàn)原文的格式塔意象。
《古屋雜憶》是美國著名作家霍桑創(chuàng)作的一部作品。霍桑的作品一向以文風(fēng)深沉濃郁、詞彩華麗而著稱,翻譯這樣的作品其難度可想而知。但是,香港著名翻譯評(píng)論家林以亮先生在提到夏濟(jì)安先生所譯《古屋雜憶》中描寫牧師住宅前景色的一段話時(shí)說:“讀者在讀了原文之后,再回過頭去讀譯文,就會(huì)立刻覺得原作的一股‘圣潔之氣’躍然于紙上”,“在讀者而言,得到的是一種新奇的美感經(jīng)驗(yàn)”[5]776。這無疑是對(duì)夏先生譯文很高的贊譽(yù)。
實(shí)際上,原文既描寫了當(dāng)前的景象,又寫了在這里所發(fā)生過的往事,以表明此住宅之歷史悠久,還寫出了作者的感受。我們分析原文,則會(huì)景象、歷史和感受三者之間既相對(duì)獨(dú)立又緊密聯(lián)系、渾然一體:作者由當(dāng)前的幽靜、頹敗聯(lián)想到曾幾何時(shí)這里還住過人,更給人一種靜謐之感;然后,作者描寫了身處此境時(shí)人的內(nèi)心感受。
與原文相比,我們可以發(fā)現(xiàn)夏先生的譯文基本上再現(xiàn)了原文中的格式塔意象。譯者是從整體上去理解、把握原文,而不是追求譯文與原文形式乃至內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)。這種對(duì)于整體性的追求表現(xiàn)為:譯者打亂原文次序,將不同成分重新分化、組合;為了追求原文的整體性,譯者有意增加或者刪減內(nèi)容;為了使譯文更加流暢、自然,作者對(duì)其采取大幅度調(diào)整,有時(shí)甚至接近于改寫,等等。作者這樣處理的結(jié)果是,譯文“再也不是普普通通的翻譯,而是原作美感經(jīng)驗(yàn)的再度創(chuàng)作”[5]776。
我們不妨從原文與譯文中抽取一些具體事例進(jìn)行比較,以了解譯者在追求這種整體性傳達(dá)過程中的得失:
原文:Between two tall gate-posts of rough-hewn stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees.
譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面,路口園門的門拱不知在哪一年掉下來了,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。我們可以發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)原文中各個(gè)成分的順序進(jìn)行了重新排列、組合。這樣的處理使譯文變得更加條理清晰、脈絡(luò)分明。譯文從總體上充分表現(xiàn)了此舊宅所處環(huán)境之幽深,與其它部分相映襯。
原文:…affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and…
譯文:偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食。
這里,譯者將原文中的“cow”誤作“crow(烏鴉)”,顯然是個(gè)誤譯。但拋開這一點(diǎn)來說,譯者在譯文中添加了“偶爾”、“隨意啄食”等詞,更能體現(xiàn)出這個(gè)舊宅的幽靜與安寧。正是因?yàn)檫@里早被荒蕪、人跡罕至,“烏鴉”才會(huì)“偶爾”飛來、“隨意啄食”。這一靜態(tài)環(huán)境中的動(dòng)態(tài)描寫,實(shí)在是巧妙至極。
原文:from these quiet windows the figures of passing travelers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy.
譯文:這里環(huán)境十分幽靜,從窗子望出去,一片靜穆,即使有人路過,也像是模模糊糊,隔了一個(gè)世界,不足以擾亂宅內(nèi)的寧靜。
譯者在翻譯此句時(shí)作了擴(kuò)充處理,添加進(jìn)了“這里環(huán)境十分幽靜”、“一片靜穆”、“隔了一個(gè)世界”等詞語。這里面包含有譯者創(chuàng)作的成分,正是謝天振先生所稱的“創(chuàng)造性叛逆”,即“譯者為了達(dá)到某一種主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離”[2]137。這種譯文雖然在形式乃至內(nèi)容上不太忠實(shí)于原文,但很好地體現(xiàn)了原文中舊宅所處環(huán)境之幽靜。這是譯者根據(jù)他在閱讀原文以后在大腦中所形成的格式塔意象所做出的再創(chuàng)造。
綜上所述,夏濟(jì)安先生所譯的《古屋雜憶》,無論從內(nèi)容還是從風(fēng)格上都可以與原作媲美,甚至有的部分還超過了原作。正是譯者不拘泥于追求原作與譯作之間形式乃至內(nèi)容上的一一對(duì)應(yīng),而是對(duì)原作進(jìn)行整體把握,在大腦中形成了格式塔意象,并把這意象用譯入語言表達(dá)出來,才產(chǎn)生了這樣優(yōu)美的譯文。
插畫 張國慶
[1]庫爾特.考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].黎煒譯,杭州:浙江教育出版社,1997.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外語教學(xué),1999(12):55-56.
[4]姜秋霞、權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1):26-30.
[5]林以亮.論翻譯的理論與實(shí)踐[A].羅新璋.《翻譯論集》[C].北京:商務(wù)印書館,1984.