希爾維亞•普拉斯
Love set you going like a fat gold watch.
愛使你走得像一只胖乎乎的金表。
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
助產(chǎn)士拍拍你的腳掌,你光禿禿的哭聲
Took its place among the elements.
在天地間便占有了一席之地。
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
我們的聲音呼應(yīng),凸現(xiàn)了你的到來,一尊新的雕像。
In a drafty museum, your nakedness
在穿風(fēng)的博物館里,你的赤裸
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
給我們的安全投下了陰影。我們佇立在四周,像墻壁。Im no more your mother
我成為你的母親,無非就像是一片云,
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
它凝結(jié)出一面鏡子,來映照自己
Effacement at the winds hand.
在風(fēng)的吹拂中緩緩消逝的身影。
All night your moth-breath
整個夜晚,你飛蛾般的呼吸
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
在扁平的粉紅玫瑰間飛舞。我醒來諦聽:
A far sea moves in my ear.
遠(yuǎn)方的大海在我耳中涌動。
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
一聲哭啼,我便翻身下床,笨重如奶牛,
In my Victorian nightgown.
披著維多利亞式睡衣,身上全是花朵。
Your mouth opens clean as a cats. The window square
你張開的嘴,像貓嘴一樣干凈。窗戶的方框中
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
正在泛白,吞沒其間的淡淡星辰。此刻你試唱著
Your handful of notes;
你那數(shù)量有限的音符;
The clear vowels rise like balloons.
清澈的元音,像氣球一樣升起。
(何露摘自《英語學(xué)習(xí)》2011年第8期)