王菲菲
(遵義師范學院外語系,貴州遵義563002)
作為應(yīng)用語言學的一個重要組成部分,錯誤分析理論起源于二十世紀六十年代。它通過對學習者在第二語言學習中所犯的錯誤進行研究和分析,總結(jié)出語言習得的特點和規(guī)律。錯誤分析理論區(qū)分了錯誤(error)和失誤(m istake)兩個概念?!板e誤(error)是由學習者對語言掌握程度不夠造成的語法上的不正確形式,學習者意識不到自己的錯誤;失誤(m istake)并非是由于學習者語言掌握程度不夠造成,而是由暫時的遺忘、疲勞與注意力不集中造成,學習者能意識到錯誤并改正[1]?!苯Y(jié)構(gòu)主義觀點認為錯誤是由于學習者在第二語言學習中將母語的語言習慣過度運用到第二語言而造成的,而后結(jié)構(gòu)主義觀點認為錯誤來源于“學習者對新語言所做出的錯誤假設(shè),學習者通過不斷修改假設(shè)來習得目標語[2]”。
錯誤分析理論具有積極的意義,它“有助于教育者了解學習者對目的語的掌握程度、有助于研究者了解學習者學習語言的方法和過程、有助于學習者檢測自己所做出的假設(shè)[3]”。錯誤在外語學習中是不可避免的,學習者正是在不斷的犯錯和糾錯中得到提高,分析錯誤的目的在于避免錯誤,得到啟示。
遵義師范學院2009級的四個非英語專業(yè)班級,共169人。
CET-4的漢譯英題型要求學生在5分鐘內(nèi)補充翻譯完整5個句子,因此參加本次研究的學生被要求在40分鐘內(nèi)完成從2006年6月至2009年12月8套共40個CET-4漢譯英題目。在翻譯過程中,學生不得查閱詞典、教材和語法書等,也不得詢問他人、與他人討論。時間結(jié)束后,無論是否完成,都要求交卷。
計時器、計算器和電腦等。
學生在此類題型中出現(xiàn)的常見錯誤可歸納為三大類:詞匯錯誤,固定表達錯誤和語法錯誤(見表1)。
表1 錯誤類型統(tǒng)計表
⑴詞匯錯誤
常見的詞匯錯誤包括詞義不準確,詞性錯誤,拼寫錯誤等。如:
1)The anti-virus agentwas not known_________(直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了它).(08年12月)
學生錯誤譯文:untila doctor discovered it suddenly。
參考譯文:untila doctor discovered it accidentally/by chance。此處“偶然”一詞,用accidentally/by chance更為確切。
2)It is said that those who are stressed or working overtimeare(更有可能增加體重).(09年6月)
學生錯誤譯文:more like to putonweight。
參考譯文:more likely to put on weight。動詞like誤用為形容詞likely。
⑵固定表達錯誤
常見的固定表達錯誤包括短語搭配不正確和固定詞組表達不正確。如:
Tomake donations or formore information,please(按以下地址和我們聯(lián)系).(07年6月)
學生錯誤譯文:contact us according at the following address。
參考譯文:contact us according to the following address?!鞍凑铡睉?yīng)用according to。
⑶語法錯誤
常見的語法錯誤包括非謂語動詞錯誤,時態(tài)錯誤,主被動語態(tài)錯誤和句子結(jié)構(gòu)錯誤等。如:
1)(與我成長的地方相比),this town ismore prosperous and exciting.(08年6月)
學生錯誤譯文:Com paring w ith the placewhere I grew up。
參考譯文:Compared with the place where Igrew up。此處的非謂語動詞與主語是被動關(guān)系,所以應(yīng)用過去分詞compared。
2)Though a skilled worker,(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.(06年6月)
學生錯誤譯文:he firesby the company。
參考譯文:hewas fired by the company。這里被動語態(tài)應(yīng)加上be動詞,因為發(fā)生在過去,所以這里的be動詞應(yīng)用was。
3)(大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children.(08年12月)
學生錯誤譯文:Most parents carea bout。
參考譯文:What most parents care about。本句缺主語,所以待譯部分應(yīng)為主語從句,由what引導。
研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計和錯誤例證表明,學生在CET-4漢譯英題型中所犯的語法錯誤較多,對詞匯和固定表達掌握不牢。分析這些常見錯誤的產(chǎn)生原因有助于為大學公共英語教學提供啟示。
由于CET-4漢譯英題型不涉及太多文化及專業(yè)理論上的知識,主要考查學生對題目整體內(nèi)容的理解和語言的正確性,所以導致常見錯誤的原因主要有以下幾種。
⑴語際錯誤
語際錯誤是“由于語言遷移而產(chǎn)生,即由學習者母語而導致[4]”,也就是指由母語負遷移所引起的。所謂負遷移是指“母語與目標語的差異對目標語學習所引起的干擾[5]”。學生在CET-4漢譯英題型中將一些在英語中并不對等的漢語特征遷移到英語中,如:遺漏或添加成分,語序錯誤和單復(fù)數(shù)錯誤等。
⑵語內(nèi)錯誤
語內(nèi)錯誤是由于學習者對第二語言的語言規(guī)則未充分掌握所犯下的錯誤。在CET-4漢譯英題型中,學生常犯的語內(nèi)錯誤有:主被動語態(tài)誤用,非謂語動詞誤用,句子結(jié)構(gòu)錯誤等。
⑶其它原因?qū)е碌腻e誤
學生自身的疲勞程度,注意力集中程度,心理狀況,時間限制等也會影響到CET-4漢譯英題型的完成情況。
⑴夯實語言基礎(chǔ)
以上研究表明,很多學生的英語基礎(chǔ)知識相對薄弱,表現(xiàn)在多個方面,如:單詞拼寫,冠詞,介詞,連詞,名詞單復(fù)數(shù)和第三人稱單數(shù)。針對這一現(xiàn)象,教師在英語教學過程中應(yīng)注重培養(yǎng)學生背誦識記的習慣,加強對英語基礎(chǔ)知識的講解,并加大學生的練習力度。讓學生在不斷的練習中,使英語基礎(chǔ)知識得到鞏固。
⑵在大學公共英語教學中貫穿CET-4漢譯英技巧的講練
大學公共英語教學普遍面臨著課時緊、任務(wù)重的難題,所以大學公共英語教師應(yīng)巧妙地將CET-4漢譯英題型的解題技巧融入到大學公共英語教學中,如:在講解篇章或練習題時適時進行技巧的穿插講解和總結(jié),并針對??伎键c讓學生得到最大程度的練習并及時地點評講解。
⑶充分發(fā)揮漢語的正遷移,遏止負遷移
學生在英語學習過程中不可避免地受到母語的影響,“正遷移促進外語交際能力的提高,負遷移干擾和阻礙外語交際能力的獲得[6]”。因此,大學公共外語教師在常規(guī)教學中應(yīng)分析對比英漢兩種語言在表達形式上的差異,充分發(fā)揮漢語的正遷移作用,遏止負遷移。
[1] E llis,R.The Study of Second Lan guage Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1994.48,56,58,59.
[2] 胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2001.375.
[3] Corder,S.P.The Significance of Learners’Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,(5):161-169.
[4] Richards,Jack C.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.233.
[5] 蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.19-20.
[6] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,1996.92.