潘娜
(牡丹江師范學(xué)院 東語系,黑龍江 牡丹江 157011)
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)母語以外的語言時,無意識性地把母語的語法運用到所學(xué)的語言當中,我們把這種現(xiàn)象稱作母語轉(zhuǎn)移(也有叫母語遷移)。母語轉(zhuǎn)移分為正面的轉(zhuǎn)移和負面的轉(zhuǎn)移。所謂的正面的轉(zhuǎn)移,例如:日語中的“文化”這一詞語,與漢語的書寫方法和意義都是一樣的,這樣我們學(xué)習(xí)起來就會很容易掌握。而像日語中的“検討”這一詞無論是書寫上還是意義上都與漢語不同,這樣就給我們學(xué)習(xí)者帶來了不便,這就是負面轉(zhuǎn)移。由于這種負面的轉(zhuǎn)移在理解和運用上會受母語的影響,所以也稱作母語干涉。弄清楚這種母語干涉現(xiàn)象,對于提高外語教學(xué)水平是非常重要的。
漢語的語氣助詞“吧”在翻譯成日語時有多種形式。如:表示推量的“う/よう”,表示祈使的“ください”,表示確認語氣的“ね”等等,但是根據(jù)王希時《漢語助詞“吧”譯成日語時應(yīng)注意的幾個問題》(日語知識2002.11)一文中所提到的:低年級日語專業(yè)的學(xué)生,因為對漢語助詞“吧”不十分了解,因此,在漢譯日時,有時會把“你去吧”錯誤地譯成「君行くでしょう」,把“好吧,我答應(yīng)了?!卞e誤地譯成「いいでしょう、引き受けた?!沟鹊?。很多學(xué)生都傾向譯為表示推量的“う/よう”。這也許是因為我們在學(xué)習(xí)日語時,能夠翻譯成“吧”的第一個語法便是表示推量的“う/よう”的緣故吧。于是在我們的頭腦當中便形成了這種潛意識: 看見漢語的“吧”便想到了表示推量的“う/よう”, 以致于在翻譯“吧”字句時過多地依賴表示推量的“う/よう”, 而沒有考慮真正的漢語意思是否有推量的含義, 便形成了這種母語干涉現(xiàn)象。
本考察試通過調(diào)查問卷,結(jié)合日譯版本《雷雨》和《日出》中有關(guān)“吧”的翻譯例句,分析導(dǎo)致這種干涉的原因,并探討解決的方法。
為了考察“う/よう”對“吧”的日譯干涉現(xiàn)象,本調(diào)查采用了問卷調(diào)查的形式。問卷結(jié)果的正誤斷定主要是參考原句子的日文譯法,對比觀察被調(diào)查者對“吧”的翻譯形式與原句的不同之處,被調(diào)查者多傾向用什么樣的句型等等。
考慮到大學(xué)一年級和二年級的學(xué)生可能還沒有掌握足夠的句型,所以本調(diào)查就只在大學(xué)三年級的日語專業(yè)學(xué)生當中進行。調(diào)查人數(shù)共89人。為了確保調(diào)查結(jié)果的可靠性,本調(diào)查是利用學(xué)生在課堂時間完成的。
本調(diào)查所選用的例句是從日譯版本的《雷雨》和《日出》兩部文學(xué)作品和日譯版本呂叔湘的《現(xiàn)代漢語八百詞》中選取有關(guān)“吧”的例句。這些句子在語法上都是比較簡單、易懂的。從劇本當中選取的句子在做調(diào)查時,都給被調(diào)查者寫出了具體的語境,以便調(diào)查結(jié)果的準確性。
以下是五個被調(diào)查例句,格內(nèi)的數(shù)字表示各種形式回答者的人數(shù),百分比表示該回答者占被調(diào)查總?cè)藬?shù)的比例。
例1:(兒子扶著已經(jīng)很疲憊的父親坐在沙發(fā)上,見父親又要接待客人談生意,于是兒子忙阻攔說到)不,爸,您歇一會兒吧。いや、しばらくお休みになったらいかがです。
回答形式くださいなさいでしょうφ回答人數(shù)25(28%)19(21%)41(46%)4(5%)89(100%)
例2:(父親埋怨自己的兒子不好好工作惹出禍來,對女兒四鳳抱怨著。四鳳聽罷說到)您聽錯了吧,哥哥說他今天自己要見老爺,不是找您求情來的;それはお父さんの聞き違いだわ。
回答形式よでしょうφか回答人數(shù)10(11%)48(54%)9(10%)22(25%)89(100%)
例3:(母親對孩子們傷心地說)你們走吧,我不認得你們。もう行きなさい。
回答形式なさい動詞て形動詞命令形ましょうφ回答人數(shù)21(24%)18(20%)11(12%)34(38%)5(6%)89(100%)
例4:(女客人對旅店的服務(wù)人員)我自己給他吧。あとで、私から渡しておくわ。
回答形式動詞て形ましょうよからφ回答人數(shù)18(20%)34(38%)13(15%)9(10%)15(17%)89(100%)
例5:你就是李師傅吧?あなたが李さんですね。
回答形式ねでしょうか回答人數(shù)19(21%)41(46%)29(33%)89(100%)
從調(diào)查結(jié)果中我們可以看出大學(xué)日語專業(yè)三年級的學(xué)生對“吧”的翻譯情況,其中詞尾譯為“でしょう”的居多有41人,其次是表示命令形式的“ください”和“なさい”分別為25人和41人,另外還有少數(shù)沒有譯出的有4人。該句是選自《雷雨》中的句子,原文的譯法為:“しばらくお休みになったらいかがです?!倍覀兇蠖鄶?shù)學(xué)生受到“吧”等于“う/よう”的影響,并沒有對原文的情節(jié)、說話人之間的關(guān)系等因素做出綜合考慮、綜合判斷,一味地將“吧”譯為“でしょう”。我們不能說這種譯法是錯誤的,只是失去了句子該有的感情色彩。用“いかがです”既能委婉地表達出說話者向?qū)Ψ教岢龅慕ㄗh、要求,又不至于失禮。
通過以上各例句回答情況的分析,可將分析結(jié)果歸納如下:
序號原例句“吧”的漢語功能形式“吧”的日譯功能形式被調(diào)查者對“吧”的日譯傾向1 不,爸,您歇一會兒吧。「いや、しばらくお休みになったらいかがです。」祈使功能祈使功能ちょっと休みましょう。2 您聽錯了吧,「それはお父さんの聞き違いだわ?!挂蓡柟δ芤庵竟δ苈劋`いでしょう3 你們走吧,「もう行きなさい?!蛊硎构δ芷硎构δ埭ⅳ胜郡郡沥闲肖长?。4 我自己給他吧。「あとで、私から渡しておくわ?!蛊硎构δ芤庵竟δ芩饯献苑证嵌嗓筏蓼筏绀Α? 你就是李師傅吧?「あなたが李さんですね?!挂蓡柟δ艽_認功能李さんでしょう。
從上表中我們能夠看出“吧”翻譯為“う/よう”的傾向很明顯,學(xué)生對語氣詞“吧”的日譯形式掌握得不多?!独子辍泛汀度粘觥返膬蓚€劇本當中關(guān)于“吧”的例句就有50多種不同的詞尾表現(xiàn)形式,而調(diào)查結(jié)果顯示每個句子最多能寫出5種“吧”字句的句末表現(xiàn)形式。這說明在教學(xué)過程中對“吧”字句的講解還不夠深入,不夠豐富,使得多數(shù)的學(xué)生認為“吧”就應(yīng)該譯成“う/よう”。
下面筆者結(jié)合調(diào)查例句對母語干涉形成的原因和克服方法做一下簡要分析。
根據(jù)以上的調(diào)查結(jié)果我們知道,被調(diào)查者對“吧”的翻譯具有很明顯的“う/よう”傾向性。從給出的調(diào)查例句來看,句中“吧”只有祈使功能和疑問功能兩種形式,而原例句的譯法有祈使功能、意志功能和確認功能形式,并且每種功能的表現(xiàn)形式也是多樣的。如表示祈使功能的例1和例3分別使用了“いかがです”和“なさい”;表示意志功能的例2和例4分別使用了“だわ”和“から”。而漢語的表現(xiàn)形式卻很單一,只有“吧”一個詞。漢語和日語的這種句尾表現(xiàn)形式的差異使學(xué)生在翻譯時過度依賴“う/よう”,從而形成了“う/よう”對“吧”的日譯干涉現(xiàn)象。
另外,從被調(diào)查者翻譯的句子來看,其表現(xiàn)形式極為單一。當“吧”字句是祈使功能時就會使用“ましょう”,當是疑問功能時就會使用“でしょう”,這一現(xiàn)象可能是因為在最初學(xué)習(xí)日語意志功能和疑問功能時受其漢譯的影響。比如《新編基礎(chǔ)日語》第一冊[1]中在講解“意志、打算”用法時為:「そういうことにしましょう」譯為“就這樣決定吧”。在對“ながら”進行講解的例句為:「そこらでコーヒーでも飲みながらお話を伺いましょう」譯為“在附近邊喝咖啡邊聊吧”。在講解應(yīng)答語「いいでしょう」時譯為“好吧”。
這種“先入為主”的意識使得學(xué)生在見到“吧”時首先想到的就是“う/よう”。曹大峰[2]指出:“受‘だろう/う?よう=吧’這一認識的束縛,致使在判斷句中不該譯的不敢不譯,在意志行為句中該譯的也不敢譯?!?/p>
“吧”的日譯形式較為復(fù)雜,這就需要我們對“吧”的其他幾種日譯形式都要掌握而不能只局限在“う/よう”上。翻譯時可以從說話人之間的關(guān)系和話語場景兩大方面著手。這時對“吧”的日譯形式選擇可以采用語言環(huán)境進行模擬。比如:《雷雨》中周萍對四鳳和魯媽說“我們從飯廳出去吧,飯廳里還放著我?guī)准|西”。不在任何的語言環(huán)境下翻譯這句話的時候,一般都會將其譯為勸誘的表達方式“私たちは食堂の方からでていきましょう。食堂にはぼくの荷物が置いてある”。此時,如果不對該句進行場景不同的模擬,學(xué)生就會認為“吧”無論在什么時候都是表示勸誘的,于是在翻譯時凡是遇到“吧”就會譯成“う/よう”。而這時如果教師提醒學(xué)生:“換一個語言環(huán)境,當這句話不表示勸誘,而僅僅是一種商榷的語氣時,又該怎么譯好呢?”這樣一來,就消除了學(xué)生頭腦中“吧”=“う/よう”的這一傾向,從而也避免了語言的干涉。
總之,克服“う/よう”對“吧”干涉的方法不能局限于語法形式的范疇,應(yīng)該導(dǎo)入語用學(xué)、社會語言學(xué)的知識,讓學(xué)習(xí)者在實際應(yīng)用中時刻把握人物關(guān)系、說話場景、談話內(nèi)容等直接決定表達形式選擇的要素。
本論文對“吧”的日譯分析只是一個探討,還不能說十分完善。另外論文只選用了《雷雨》和《日出》兩個劇本做為考察依據(jù),不免會有局限性。但通過本論文的考察為我們提示出日語教育中掌握語言表達形式使用方法的重要性。今后將在本論文的基礎(chǔ)上擴大研究范圍,不斷加深和完善中國日語學(xué)習(xí)者克服母語干涉的研究。
[1]趙華敏,孫宗光,等.新編基礎(chǔ)日語(第一冊)[M].上海:上海譯文出版社,2002:126.
[2]曹大峰.中日對譯語料庫應(yīng)用研究初探——“吧”字句的漢日對比方法及收獲[J].北京:日本學(xué)研究,2002:63.
[3]王希時.漢語助詞“吧”譯成日語時應(yīng)注意的幾個問題[J].日語知識,2002,(2).
[4]影山三郎訳.曹禺.雷雨[M].東京:未來社,1953.
[5]曹禺.日の出[M].松枝茂夫訳.東京:平凡社,1962.
[6]呂叔湘.中國語文法用例辭典——現(xiàn)代漢語八百詞増訂本日本語版[M].牛島徳次,菱沼透監(jiān)訳.東京:東方書店,2003.