徐誠(chéng)誠(chéng)(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇徐州,221116)
從翻譯美學(xué)角度看辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn)
徐誠(chéng)誠(chéng)(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇徐州,221116)
宋詞在中國(guó)和世界文學(xué)中占有重要的地位。辛棄疾作為宋詞的代表人物,其詞更是具有重要的研究?jī)r(jià)值。翻譯美學(xué)將翻譯與美學(xué)結(jié)合起來(lái),對(duì)詩(shī)詞的英譯有重要的指導(dǎo)作用。以此擬從翻譯美學(xué)角度來(lái)探討辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn),看辛詞英譯是否滿足審美再現(xiàn)的四個(gè)基本要求,以期為辛詞及宋詞的英譯提供一種新的視角。
翻譯美學(xué);辛詞英譯;審美再現(xiàn)
詞在中國(guó)和世界詩(shī)壇上都占有重要的地位,宋詞的外譯是弘揚(yáng)中華文化的一項(xiàng)重要內(nèi)容,是溝通中西文化的一個(gè)橋梁。早在兩千多年前,中國(guó)造就了美麗的《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》,以后,中國(guó)又創(chuàng)造了更美麗的唐詩(shī)和宋詞。而在四者之中,最美麗的要算后來(lái)居上的宋詞。因?yàn)樗卧~所表達(dá)的思想感情,有時(shí)似乎比唐詩(shī)還更深刻,更細(xì)致,更微妙[1]2。目前對(duì)宋詞的研究都集中在對(duì)其語(yǔ)言方面的分析,而其英譯的相關(guān)研究甚少,是一個(gè)值得深入研究的領(lǐng)域。
辛棄疾是宋詞史上創(chuàng)作最多的作家,其經(jīng)典地位,使他在其時(shí)及其后的詞史上都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。辛詞不僅在宋代廣為傳唱,而且在宋代以后的詞史上仍然居高臨下。王兆鵬、劉尊明嘗試運(yùn)用定量分析的方法對(duì)兩宋有一定影響的詞人進(jìn)行排名[2]。結(jié)果顯示:辛棄疾雄踞榜首,蘇軾與周邦彥并列第二(以下分別為:姜夔、秦觀、柳永、歐陽(yáng)修、吳文英、李清照、晏幾道)。雖然關(guān)于辛棄疾的研究也有不少,但并無(wú)對(duì)其詞英譯的研究。翻譯美學(xué)對(duì)很多領(lǐng)域的翻譯都有指導(dǎo)意義,尤其是詩(shī)詞的英譯,因此從翻譯美學(xué)中的審美再現(xiàn)出發(fā),看辛詞英譯是否做到了審美再現(xiàn),以期對(duì)辛詞英譯及宋詞英譯有所幫助。
在方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)辭典》中,翻譯美學(xué)被界定為:揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類(lèi)型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[3]。
翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體,翻譯中的審美主體,翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷、審美欣賞、審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等[4]。
劉宓慶提出翻譯審美再現(xiàn)的基本要求有四點(diǎn):
1.在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的概念內(nèi)容,即實(shí)現(xiàn)“意義的對(duì)應(yīng)再現(xiàn)”。
2.在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的行文形式體式。
3.在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的形象描寫(xiě)手段,包括物象選擇、修辭手段等。
4.在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的風(fēng)格要素[5]218-219。
本文對(duì)辛詞英譯的審美再現(xiàn)研究也是基于此要求。
審美客體概念內(nèi)容的再現(xiàn)即“意義的對(duì)應(yīng)再現(xiàn)”[5]218。翻譯有很大的依附性,依附于原文,所以譯者在翻譯時(shí)首先要做到在意義上再現(xiàn)原文,不能以任何審美的借口曲解原文。
1.字詞層信息再現(xiàn)
最喜小兒無(wú)賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬。
——《清平樂(lè)·村居》
How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds![1]555(許譯)
But I like my youngest son better,the rascal:
He is loitering by the creek
Gathering lotus seeds[6]168-169.(龔譯)
“無(wú)賴(lài)”在詞中是頑皮、淘氣的意思,是愛(ài)稱(chēng),并無(wú)貶意,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了小兒的頑皮,具有意義的美感。許淵沖的譯文是溺愛(ài)的意思,并沒(méi)有很好地再現(xiàn)原語(yǔ)的意義美;龔景浩的譯文也含有貶義的意思,但也有淘氣鬼、頑皮的意思,尚可。
最后一句“溪頭臥剝蓮蓬”是指小兒子橫臥在溪頭草叢里,剝食著剛剛摘下的蓮蓬,兩個(gè)動(dòng)詞“臥”字和“剝”字用的十分準(zhǔn)確,精煉,體現(xiàn)了原語(yǔ)的意義美。許淵沖的譯文實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)意義美的再現(xiàn),而龔景浩的譯文,前者意為“徘徊,閑逛”,后者意為“聚集,收集”,未能做到意義美的再現(xiàn)。
2.句段層信息再現(xiàn)
明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。
——《西江月·夜行黃沙道中》
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.[1]559(許譯)
A bright moon shinning on yonder bough
Alarmed the magpie;
A soft wind in the deep of the night
Made the cicadas sing.[6]170(龔譯)
這兩句中需要注意的是“別枝”的英譯。首先要理解原語(yǔ)的意義,《西江月》為六、六、七、六句式,這首《西江月》上下闋開(kāi)頭兩句對(duì)偶都很工穩(wěn)。“明月”對(duì)“清風(fēng)”,都是自然景象;“驚鵲”對(duì)“鳴蟬”,“驚”“鳴”都是動(dòng)詞,而且都有使動(dòng)的意思,“鵲”“蟬”皆屬能飛善鳴的動(dòng)物;“別枝”對(duì)“半夜”,“枝”“夜”都是名詞,“半”在這里作形容詞用,“別”亦應(yīng)是形容詞,所以此句可以理解為月光皎潔,照耀如同白晝,棲息在樹(shù)枝上的鵲鳥(niǎo),以為曙光照臨了,驚飛而起,從這一枝跳到那一枝。理解了原語(yǔ)的意義之后,我們?cè)賮?lái)看兩位譯者的譯文,許淵沖的譯文理解為月光下,詞人為鵲鳥(niǎo)離開(kāi)樹(shù)枝而震驚,未能再現(xiàn)原語(yǔ)的意義美,龔景浩的譯文基本上表現(xiàn)出了這種意義美。
1.節(jié)奏
七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。
——《西江月·夜行黃沙道中》
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.[1]559(許譯)Seven,eight stars shining in yonder sky;
A few drops of rain this side of the hill.[6]170-171(龔譯)
漢語(yǔ)詩(shī)詞通過(guò)音高的調(diào)配,產(chǎn)生“對(duì)立交錯(cuò)、相間相重、抑揚(yáng)頓挫”的審美效果。原語(yǔ)兩句的平仄律
為“平平仄‖平—‖平仄,仄平仄‖仄—‖平仄”,加強(qiáng)了原語(yǔ)的節(jié)奏美,漢語(yǔ)中這種節(jié)奏美是很難在英語(yǔ)中再現(xiàn)的,但可以利用英語(yǔ)中的輕重音來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)的節(jié)奏美。許淵沖的譯文:表示輕音,表示重音。
許淵沖的譯文采用六音步抑揚(yáng)格,基本上再現(xiàn)了原語(yǔ)的節(jié)奏美。而龔景浩的譯文則未能體現(xiàn)原語(yǔ)的節(jié)奏美。
2.韻式
明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。稻花香里說(shuō)豐年,聽(tīng)取蛙聲一片。
——《西江月·夜行黃沙道中》
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields'sweet smell promises a bumper year;Listen,how frogs'croaks please the ear![1]559(許譯)A bright moon shinning on yonder bough Alarmed the magpie;
A soft wind in the deep of the night Made the cicadas sing.
Amid the fragrance of young rice shoots
There is talk of a bumper year.
I heard frogs croaking,here,there,everywhere.[6]170-171(龔譯)
通過(guò)對(duì)審美對(duì)象的認(rèn)識(shí),可以看出原語(yǔ)的韻式為abbb。但英譯時(shí)很難再現(xiàn)原詞的韻式,“詞的韻式雖然很美,但要在英譯時(shí)對(duì)應(yīng)押韻則是不可能的。一般的做法是譯者按自己的審美理想和經(jīng)驗(yàn)操作,因此各有千秋”。[5]102鑒于此,許淵沖的譯本中用的韻式是aabb,審美主體在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的情況下,再現(xiàn)了原語(yǔ)的韻式。龔景浩的譯文中則未能譯出韻式,喪失了審美客體的韻式美。
1.物象選擇
“物象是使審美意象物化、外在化和非概念化的極重要的條件,如溫庭筠的《商山早行》‘雞聲茅店月,人跡板橋霜’選擇了六個(gè)物象,精致如畫(huà),我們將其再現(xiàn)時(shí),也必須出現(xiàn)六個(gè)物象,不能顧此失彼。”[5]219
辛詞《清平樂(lè)·村居》中出現(xiàn)的物象有茅檐、溪、草,兩個(gè)譯本分別譯為了“thatchedroof”“strawhut”;“brook”“creek”;“grass”“grassy”,再現(xiàn)了三種物象。
2.修辭手段
詩(shī)人會(huì)采用一些修辭手段使詩(shī)詞更加形象生動(dòng)。辛詞中也出現(xiàn)了很多修辭手段,如對(duì)偶。
七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。
——《西江月·夜行黃沙道中》
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.[1]559(許譯)
Seven,eight stars shining in yonder sky;
A few drops of rain this side of the hill.[6]170-171(龔譯)
理解原語(yǔ),可以看出“七八個(gè)”與“兩三點(diǎn)”相對(duì),“星”與“與”相對(duì),“天外”與“山前”相對(duì),在理解原文的基礎(chǔ)上,審美主體開(kāi)始轉(zhuǎn)化,加工以求實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn),許淵沖的譯文中“seven or eight”與“two or three”相對(duì),“stars”與“raindrops”相對(duì),“Beyond the clouds”與“Before the hills”相對(duì),“twinkle”與“sprinkle”相對(duì),許淵沖加上了“twinkle”與“sprinkle”的對(duì)應(yīng),將原語(yǔ)描繪的場(chǎng)景生動(dòng)地表現(xiàn)了出來(lái),再現(xiàn)了原語(yǔ)的美。龔景浩的翻譯則未能再現(xiàn)原語(yǔ)的對(duì)偶之美。
辛棄疾的主導(dǎo)風(fēng)格有雄健俊峭與平淡自然兩類(lèi),其風(fēng)格特點(diǎn)與所表現(xiàn)的內(nèi)容相對(duì)應(yīng),如辛詞抒寫(xiě)政治
情懷的往往雄健俊峭;描寫(xiě)自然景色的或清俊峭拔,或清幽生動(dòng),或平淡自然。
1.雄健俊峭風(fēng)格再現(xiàn)
壯歲旌旗擁萬(wàn)夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡簶,漢箭朝飛金仆姑。
——《鷓鴣天·壯歲旌旗擁萬(wàn)夫》
While young,beneath my flag I had ten thousand knights;
With these outfitted cavaliers I crossed the river.
The foe prepared their silver shafts during the nights;
During the days we shot arrows from golden quiver.[1]569(許譯)
In my youth ten thousand men flocked to my standard,
In brocade coats we galloped north and crossed Yangtze;
The tartars at night checked their quivers inlaid with silver,
Our men in the morning shot arrows tipped with gold.[7](傯士譯)
這是該詞的上闕,“壯歲旌旗擁萬(wàn)夫,錦襜突騎渡江初”。寫(xiě)作者年青時(shí)參加領(lǐng)導(dǎo)抗金義軍;下句寫(xiě)擒獲張安國(guó)帶義軍南下?!板\襜突騎”,即穿錦繡短衣的快速騎兵?!把啾箠沏y胡簶,漢箭朝飛金仆姑”。寫(xiě)南奔時(shí)突破金兵防線,和金兵戰(zhàn)斗。四句寫(xiě)義軍軍容之盛和南奔時(shí)的緊急戰(zhàn)斗情況,從旌旗、軍裝、兵器上加以烘托,氣勢(shì)恢宏。許淵沖的譯文用了“beneath my flag”“ten thousand knights”“outfitted cavaliers”再現(xiàn)原文的恢宏氣勢(shì),傯士的譯文雖也用了“ten thousand”,但“men”“In brocade coats”較為平淡,未能再現(xiàn)原語(yǔ)的氣勢(shì)美。
2.平淡自然風(fēng)格再現(xiàn)
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒無(wú)賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬。
——《清平樂(lè)·村居》
East of the brook their eldest son is hoeing weeds;
Their second son now makes a cage for hens he feeds.
How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds![1]555(許譯)
My eldest son is hoeing beans east of the creek;
My middle son is weaving chicken coops;
But I like my youngest son better,the rascal:
He is loitering by the creek
Gathering lotus seeds.[6]168-169(龔譯)
這首詞反映了樸素、溫暖而有風(fēng)趣的農(nóng)村生活的一個(gè)側(cè)面。在描寫(xiě)手法上,用純粹的白描手法,把這家老小的不同面貌和情態(tài),描寫(xiě)得維妙維肖,活靈活現(xiàn),具有濃厚的生活氣息;在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,全詞緊緊圍繞著小溪,布置畫(huà)面,展開(kāi)人物的活動(dòng);在寫(xiě)人方面,翁媼飲酒聊天,大兒鋤草,中兒編雞籠,小兒臥剝蓮蓬。通過(guò)這樣簡(jiǎn)單的情節(jié)安排,就把和平寧?kù)o、樸素安適的農(nóng)村生活,真實(shí)地反映出來(lái)了。兩個(gè)譯本的選詞也簡(jiǎn)單明了,模仿原語(yǔ)的風(fēng)格,再現(xiàn)了平淡自然的風(fēng)格。
宋詞的英譯是文化傳承與傳播的重要方面,作為宋詞代表人物的辛棄疾,其詞內(nèi)容豐富、思想深邃,更具研究?jī)r(jià)值。翻譯最主要的結(jié)果就是要做到審美再現(xiàn),再現(xiàn)原文。本文通過(guò)以翻譯美學(xué)視角下審美再現(xiàn)的四個(gè)基本要求對(duì)現(xiàn)有辛詞英譯的分析,認(rèn)為在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),為了實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的審美再現(xiàn),審美主體應(yīng)嚴(yán)格按照審美再現(xiàn)的基本要求,從概念內(nèi)容、詞的形式體式、形象描寫(xiě)手段及風(fēng)格方面努力做到審美再現(xiàn),在雙語(yǔ)不可譯的情況下,也應(yīng)盡量達(dá)到譯入語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),尤其是詩(shī)詞的形式體式方面。
[1] 許淵沖.宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2] 王兆鵬,劉尊明.歷史的選擇:宋代詞人歷史地位的定量分析[J].文學(xué)遺產(chǎn),1995(4).
[3] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004:296.
[4] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2006:7.
[5] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6] 龔景浩,英譯中國(guó)古詞精選[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[7] 傯士.宋詞選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:132.
Aesthetic Representation in the English Translation of Xin Qiji's Lyrics from the Perspective of Translation Aesthetics
XU Cheng-cheng
Song lyrics have a significant position in Chinese and world literature.As the representative of Song lyrics,Xin Qiji's lyrics have important research value.Translation aesthetics combines translation and aesthetics,which has important guiding effect in the translation of lyrics.This paper will discuss the aesthetic representation of the English version of Xin Qiji's lyrics from the perspective of translation aesthetics and see whether the English version of Xin's lyrics meet the four basic requirements of aesthetic representation,hoping to offer a new perspective for the English translation of Xin's lyrics and Song lyrics.
translation aesthetics;English translation of Xin Qiji's lyrics;aesthetic representation
H315.9
A
徐誠(chéng)誠(chéng)(1986-),女,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。