• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《朱子家訓》兩個英譯本的比較
    ——典籍英譯初探

    2010-12-06 08:37:36陳德民秦艷艷
    當代外語研究 2010年4期
    關鍵詞:張譯朱子家訓

    陳德民 秦艷艷

    (上海交通大學,上海,200240;上海航空服務學校,上海,201200)

    《朱子家訓》是數(shù)百年來在中國社會廣泛流傳的一種家庭倫理蒙學讀物,全文僅四百余字,全篇分為三十小節(jié),每節(jié)都獨立地表達一個主題思想。它以明白曉暢的語言,宣傳人們在日常生活中應遵循的道德規(guī)范和維系人際關系的基本準則。它采取了一種獨特的方式來解說人生哲理和價值觀念。由于歷史的原因,其中有些內容含有封建思想的成分,但總的說來,《朱子家訓》所包含的意義基本上是積極向上的,對今天的人們的生活仍有一定的啟迪意義和指導作用。

    關于《朱子家訓》作者是誰,多年來人們一直有不同的看法。一種意見認為,其作者是宋代的理學家朱熹,但《朱子家訓》問世的時間一般被定在明末清初,與朱熹在世時間前后相差約五百年,因而此說很難為人贊同。另一種意見認為,治家格言的作者是生于明末清初的江蘇昆山人朱用純(1627-1698,字致一,號柏廬)。但據(jù)稱在其逝世后由其門人整理的朱柏廬著作總目錄中,并不包括《朱子家訓》。而且在他晚年自撰的年譜里,也從未提到過這一“治家格言”。而且《朱子家訓》明快豁達的風格和朱柏廬文旨渾厚、筆詞含蓄的風格完全不同。因而此說也只能暫且存疑?!吨熳蛹矣枴返娜畻l格言中,有不少上千年來就在我國民間廣泛流傳,有的早就是漢語中的成語或諺語等,因此它很可能并不誕生于同一時代,或出于一人之手,而是由某些文人把社會上流傳已久的東西經(jīng)加工處理后匯集成冊,然后借用名人的名字以提高其權威性。正因如此,各地傳抄下來的《朱子家訓》在文字上有不少出入。好在這些文字差異并未造成意思的根本不同,因而對我們下面關于翻譯對比的討論還不至于造成巨大障礙。

    本文將重點對我們收集到的兩個譯本進行對比探討分析。分別是1993年由上海人民出版社出版的張香桐翻譯的《英譯朱子家訓》(MasterChu’sHomiliesforFamilies)和武漢大學出版社2004年出版的郭著章的《漢英對照蒙學精品(第1分冊)》中的“朱子家訓”(“Zhu Family Instructions”)。

    張香桐是國際著名神經(jīng)生理學家,新中國神經(jīng)科學的奠基人之一,生于1907年,早年畢業(yè)于北京大學,留學美國耶魯大學獲博士學位,先后在美國約翰·霍布金斯大學醫(yī)學院、耶魯大學醫(yī)學院等從事研究工作,1950年代回國,后任中國科學院上海腦研究所首任所長,中國科學院學部委員。他在半個多世紀的研究生涯中,發(fā)表過100多篇相關專業(yè)方面的論文,其中大多數(shù)用英語發(fā)表?!队⒆g朱子家訓》是張老先生在80歲高齡因車禍受傷術后療養(yǎng)期間在病榻上“為了排遣病中的寂寞”花費數(shù)月時間翻譯而成的。此后經(jīng)美國友人Walter Woodbury審閱修改,幾易其稿,終由上海人民出版社于1993年出版,頗得好評。

    郭著章是武漢大學英語系教授,1960年代在該校畢業(yè)后即留校任教。1980年代曾留學澳大利亞,后赴美國做過學術研究。他先后主編英漢、漢英翻譯教材數(shù)種,主持翻譯《唐詩精品百首英譯》、《漢英對照蒙學精品》等,并在多種外語教育類雜志上發(fā)表相關專業(yè)論文數(shù)十篇,近年退休后仍筆耕不綴,在英語語言文學和翻譯領域是一位頗具聲譽的專家。

    本文旨在以兩位先生對《朱子家訓》的譯本為基礎,比較兩譯本的所長及各自的特點,結合詩歌及典籍翻譯的特點和困難,談談我們的初步體會和認識,懇切盼望得到各位專家教授、也誠懇等待郭著章教授的批評指正。

    1. 《朱子家訓》原文版本對比說明

    在比較之前,需要說明的是,兩個英譯本所依據(jù)的漢語原文并非出自同一版本。張香桐在其譯后記中曾提到他所根據(jù)的原文是從其友人家中懸掛的一幀書法條幅上抄錄下來的。郭著章教授所選取的則是內蒙古少年兒童出版社的版本。兩人翻譯采用的原文所依據(jù)的原始版本尚難以查證,張香桐院士曾就此認為,“因為缺乏作者原著的權威版本可作為依據(jù),很難判定誰是誰非”。經(jīng)核對,筆者發(fā)現(xiàn)兩個中文版本的《朱子家訓》30個小節(jié)中,有15個小節(jié)在文字表達(及句讀上)略有差異,但好在這些差異大多是同義表達或同源字,基本上并不妨礙對原文意思的理解。

    例如:

    據(jù)《同源字典》注解:“說文:‘教,上所施,下所效也?!a屆屟哉Z:‘教,效也,下所法效也?!呵镌骸?效也,言上為而下效也?!瘡V韻:‘教,教訓也?!笨梢姟坝枴弊峙c“教”字是同義異形,對意思并沒有影響。

    例如:

    存在較明顯出入的說法有以下5處,可能會在原文的意思表達及翻譯上造成某些差異:

    2. 《朱子家訓》的可譯性問題

    《朱子家訓》的體裁應屬格言警句,文中多聯(lián)句和韻句,從形式上來看與對聯(lián)頗為相近,但在平仄方面不像對聯(lián)那樣嚴格。對聯(lián)作為從律詩中脫胎出來的一種特殊的文學形式,基本上保留了律詩的聲調和諧、抑揚頓挫的特點,講究用字的平仄。上下聯(lián)字數(shù)、句式、內容、韻律對偶,是對聯(lián)的基本特征?!吨熳蛹矣枴凡]有刻意去追求押韻的效果,卻富有詩歌美、對稱美、音樂美和建筑美,朗讀起來節(jié)奏分明,富有旋律,朗朗上口,悅耳動聽。

    既然對聯(lián)源于詩歌,要想談對聯(lián)的可譯性問題就勢必會牽涉到詩歌的可譯性。美國當代詩人Robert Frost曾經(jīng)說過:詩就是“在翻譯中喪失掉的東西”(參見許淵沖,2003)。許淵沖認為,按照這樣的說法,詩歌似乎根本就是不可譯的,包括源于詩歌的聯(lián)語。他的觀點是,翻譯的最高標準是追求原語和譯語之間的“最佳近似度”。辜正坤(2004)提出,“詩歌翻譯大體上有五種情形:可譯因素;大半可譯因素;半可譯因素;小半可譯因素;不可譯因素”。來源于詩歌的對聯(lián)按內容大致可分為寫景狀物聯(lián)、抒懷詠志聯(lián)和格言哲理聯(lián),其中可譯因素所占的比例有較大差異?!吨熳蛹矣枴分械穆?lián)句大多為格言哲理聯(lián)。盡管不同時期、不同國家的政治和宗教等情況各有不同,但是做人的基本倫理道德是相近的,從這一點上說《朱子家訓》中可譯因素所占的比例是很高的。

    3. 原文風格的再現(xiàn)

    《朱子家訓》的文體特點為:文約義豐,語言表達集中而精練,引人遐想,意義深遠。張香桐院士在譯序中(1993)表明,其翻譯原則為“除盡可能不喪失其原意外,還特意保存其優(yōu)美的節(jié)拍韻律,并試圖符合西洋詩的規(guī)格要求”。郭著章教授(2004)的英譯原則為:“力使譯文最大限度地貼近原文的意思和風格。原文多韻語和聯(lián)語,言簡意賅、通俗易懂、易學易記、瑯瑯上口。英譯時,自然要盡量與原文的形式與風格相似。比如:原文押韻者,英譯要盡可能押韻:原文字數(shù)固定,形式齊整,英譯的詞數(shù)也應力求對應,長度基本一致,等等”。可見兩位譯者都聲稱趨向于采用古詩英譯的處理手段來翻譯《朱子家訓》,那他們所定的目標在各自的譯文中實際完成得如何,其翻譯原則究竟貫徹得怎樣呢?

    聯(lián)語的起源可以追溯到南北朝時期盛行的駢文,其特點為:講究對仗,句式多為四六,講究聲律和用典。而聯(lián)語最直接的源泉自然是詩歌。詩歌可以分成古體詩和今體詩。王力先生在《詩詞格律概要》(1989)中提到:古體詩的對仗和今體詩不同。第一,今體詩(律詩)的對仗,出句與對句不能同字;古體詩的對仗,出句與對句可以(而且常常)同字。相對而言,古體詩的對仗是較為自由的。《朱子家訓》中的大部分聯(lián)語對仗十分工整,但也有個別字重復,與古體詩更貼近一些。如“讀書志在圣賢,為官心存君國”的結構對仗工整:讀書—為官(均為動賓結構),志在—心存(同為主謂結構的動詞),圣賢—君國(同為名詞并列結構)。再如“宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井”一句中,“宜”對“勿”(同為動詞),“未雨而綢繆”對“臨渴而掘井”(同為典故)。

    從美學角度看,格律也是讀者主觀感受詩歌的一種美學成份。優(yōu)美的音韻、工整的對仗對讀者來說是一種美的享受(朱光潛,1982)。因而在翻譯時,應注意盡量保持原文的節(jié)奏感和音樂感,如若不然,則會造成文化美感信息的損失。張譯和郭譯在這方面有明顯的區(qū)別。

    例如:

    黎明即起,灑掃庭除,要內外整潔;

    既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。

    (張譯)

    Get up at dawn, sweep the courtyard and steps, and keep inside and outside your house tidy and clean; after dusk you should prepare to sleep, before going to bed, you should lock all doors and windows, and you should check everything yourself.

    (郭譯)

    傳統(tǒng)的英詩是以音步為韻律單位的。英詩中常見的步格有6種,分別為抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格、揚揚格和抑抑格。只包含一個音步(不管此音步屬于何種步格)的詩句叫做單音步詩句,兩個音步的叫做雙音步詩句,以此類推至八音步詩句。張譯中每詩行皆為7個音節(jié),3個音步(如圖所示,“*”為重音標記, “^”為非重音標記),由揚抑格、抑揚格、抑揚揚格和揚抑抑格等音步交織穿插,并營造出協(xié)調的組合模式,使英譯文和漢語原文在內容和文字形式上取得了幾近“異曲同工”的效果,且有“更勝一籌”之感。漢語原文的尾韻為“起”—“息”,“除”—“戶”,“潔”—“點”,其中最后一組并不押韻,張的譯本中則采用了“AAB”型的韻尾(如light-right, night-tight, clean-serene),較原文對仗更為工整,音韻美的體現(xiàn)更為完整,在某種意義上可說是“超過了原作”。郭譯采用的是自由體(白話體),無法對其進行格律分析,從節(jié)奏感、對稱性等方面來看,對讀者的吸引力削弱不少,可以說是達意足矣,但在傳神和上口方面略嫌欠缺。

    例如:

    器具質而潔,瓦缶勝金玉;

    飲食約而精,園蔬逾珍饈。

    Oh better earthen mugs and plates

    In household neat and clean

    Than vessels made of gold and jade

    And suited for the queen;

    Eat good food from garden fresh

    Downed with a cup of tea

    Shun exotic, unknown foods

    From far across the sea.

    (張譯)

    If you can keep the things you use simple and clean, even your pottery and earthen jars are better than other’s jade and gold vessels; if your food is simple and well-cooked, even the vegetables from your own garden are better than delicacies from mountains and seas.

    (郭譯)

    好的譯文首先要達到“意美,形美,音美”(許淵沖,2003)。也就是說,譯文與原文在內容、形式及韻律方面應盡可能保持一致。具體說來就是上下兩句用詞對仗工整或句尾押韻。如果兩者不能兼得,至少也應做到其中一點。這是詩歌翻譯的高層次標準,同樣也適用與從詩歌中衍生出來的聯(lián)語格言。翻譯聯(lián)語的預期效果是讓英語讀者像感受詩歌那樣來欣賞聯(lián)語。此外,《朱子家訓》經(jīng)常被用作對聯(lián)或條幅懸掛于廳堂之上,因此其風格必定簡潔明快,文字精煉, 醒目上口。這也可作為評判譯文質量的標準之一。郭譯用無韻的翻譯從某種角度可以理解為翻譯風格上的變通,郭教授雖也公開申明譯文要盡量與原文的“形式與風格”相似,且也明白漢語聯(lián)語“言簡意賅,通俗易懂,易學易記,瑯瑯上口”的特點,但在其譯文中這些特點丟失不少。如這兩個均由“if”組成的條件句句子冗長,文字顯得拖沓,雖然不難懂,但“上口”方面就差多了。因而在“譯以致用”、保持原作的風格方面可謂不敵張香桐院士。錢鐘書先生(1984)早就這樣說過:“向來譯者每譯詩歌行為無韻詩,衍絕句為長篇,頭面改易,迥異原作?!?/p>

    例如:

    宜未雨而綢繆,勿(毋)臨渴而掘井。

    In periods of drought

    Wise birds mend their nest

    So when the clouds burst

    They snugly may rest;

    Never be the fool

    Who starts to dig a well in the ground

    When he wants a drink of water

    And water cann’t be found.

    (張譯)

    Do prepare things before you need them, and do not start acting too late.

    (郭譯)

    原文中的這兩句格言長遠以來膾炙人口,在民間廣為流傳。如今,“未雨綢繆”和“臨渴掘井”都已演化為漢語中幾乎家喻戶曉的成語?!拔从昃I繆”出自《詩經(jīng)》:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牗戶?!本I繆意為緊緊纏捆。原指趁天還未下雨,先把門窗捆綁牢固,比喻預先做好準備工作?!芭R渴掘井”出自《素問·四氣調神大論》:“夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!”明代許仲琳著的《封神演義》第三十五回亦有如下說法:“一著空虛百著空。臨渴掘井,悔之何及!”到口渴時才去挖井,比喻事到臨頭才想辦法,不能濟事。這種以彼物比喻此物,隱藏涵義的暗喻表現(xiàn)出了比喻與比喻對象微妙的特征以及相似之處,給人以廣闊的想象空間,因而翻譯時一方面應考慮盡可能保留原作風格,另一方面要注意盡量不作過于簡單化的處理,以免對原文的意境造成損害。這里,張老進行了風格的變通,采用了歸化的形式,用“Wise birds mend their nest (in periods of drought)”來翻譯“未雨綢繆”,喻體的意象有所不同,但卻頗為生動準確地反映出原文的喻義,在較高的層次上實現(xiàn)了原文與譯文的功能對等。而郭教授則放棄了對“未雨綢繆”、“臨渴掘井”這些喻義豐富的漢語成語所包含的意象進行翻譯的努力,只是用平白直敘的方式譯出其基本意思,在風格體現(xiàn)上顯得遜色不少。近年來對隱喻與認知的關系有不少深入的研究,本聯(lián)中采用的兩個成語就生動形象地體現(xiàn)我們的先人對“有備無患”、“有備而為”的重要性的認識,在譯文中完全拋棄這兩個意象是頗為可惜的。

    例如:

    輕聽發(fā)言,安知非人之譖訴,當忍耐三思;

    因事相爭,焉(安)知非我之不是,須平心暗想。

    A remark that’s made with seeming candor

    Could really be malicious slander;

    So carefully now think it through.

    And when with friend you’ve had a fight

    Consider this: Perhaps he’s right;

    It may be that fault is with you.

    (張譯)

    When someone gives you advice, you should listen to him carefully and think over and over again whether it is right or wrong; when you are involved in an argument, you should bear in mind that you may be wrong.

    (郭譯)

    兩位譯者對原文的理解與意思表達基本一致,但在風格再現(xiàn)方面有著較明顯的差距。原文上下兩聯(lián)中均插入了反問句,提醒讀者在“輕聽發(fā)言”、“因事相爭”時應主動“后退”,進行慎重認真的反思,語氣色彩由此而得到了增強,讓人充分感受到“忍耐三思”和“平心暗想”的態(tài)度在處理事端、解決糾紛爭執(zhí)中的重要性。兩位譯者都沒有直接譯出原句的反問句式,但張譯通過使用程度副詞“really”和采用短句及祈使句的形式以達到加強語氣的效果,使人充分感受到原文的感召力。而郭譯一則沒有使用起強調作用的程度副詞,二則使用較為冗長的句子結構,通讀下來,原文的語氣色彩丟失不少。

    4. 譯者對原文的理解及翻譯表達的信度問題

    典籍既可指法典、圖籍等重要文獻,亦可泛指古代圖書?!吨熳蛹矣枴烦蓵诿髂┣宄?它是我們的先人根據(jù)數(shù)千年的社會實踐以文字形式對一般應遵循的行為規(guī)范作出的總結,另一方面它又與我們相隔數(shù)百年,由于歷史的演變和時代的發(fā)展,如果不注意的話,對今人來說其中有的文字所傳遞的信息就可能顯得模糊,不十分明確,讓人難于確定用哪種方法來解讀。文本的不確定性主要來自兩個方面:文字語言本身的模糊性及原作者意圖的不完全可知性。盡管《朱子家訓》的翻譯中,后者的影響相對要少一些,但仍需謹慎對待。翻譯成功的關鍵就取決于如何把握一些可能會有不同理解的文字表達。

    4.1 對詞義的理解與把握

    中華文化的重要載體之一就是卷帙浩繁的典籍。眾多的典籍中,往往一句話,一個詞,甚至一個字都有其淵源。雖然《朱子家訓》屬于家庭倫理修養(yǎng)讀本,對我們而言理解相對來說較容易一些,但需要提高警惕的地方恰恰也在這里,因為有的詞語經(jīng)過時代變遷和歷史的演變,在詞義方面往往多少會出現(xiàn)種種變化。要想準確理解與把握詞義和語義,我們必須把握好原文的時代社會背景等,倘若掉以輕心就會身陷泥沼,犯一些不該犯的錯誤。在兩個英譯本中,就有類似情況發(fā)生。

    例如:

    自奉必須儉約,宴會(客)切勿流連。

    Restrained and frugal be

    In all your private life;

    That party quickly flee

    With drink and flirting rife.

    (張譯)

    You should always practice economy in your daily life, and be generous when you treat your guests.

    (郭譯)

    本句的翻譯表明,兩位譯者對原文的理解有明顯的差異。張老的理解大致為:平時的生活應以簡樸節(jié)約為原則,出席宴請聚會不應久留,不要為了貪口福而在這類場合“流連”不舍。其主題只有一個:生活應節(jié)儉,貪嘴應力戒,無論在日常生活和宴請應酬中均應如此。而郭教授的理解則為:自己的生活消費必須儉省節(jié)約,宴請客人的時候千萬不可舍不得花費。這樣一來,這一格言的主題就成了兩個,即對自己講究節(jié)儉,對客人應該慷慨大方。張香桐把“宴會切勿流連”譯為“flee quickly that party rife with drink and flirting”,用正反譯法把“切勿流連”理解為“躲開,躲避”;而郭的譯文雖也采用正反譯法,但卻成了“be generous when you treat your guests”,“切勿流連”成了“要慷慨大方”,兩者大相徑庭。郭譯這樣做的原因可能是根據(jù)原文的“宴客”而理解為“宴請客人”。盡管“宴會”和“宴客”的一字之差可能會引起某種歧義,但是第二句中的“切勿流連”可以說已經(jīng)給出了明確的答案?!傲鬟B”一詞到底該作何解?《辭源》給出的注解較為詳盡:“流連,又稱‘留連’,有四個義項。一作樂而忘返;二作依戀不舍;三作流離,離散;四作涕泣貌?!憋@然,其中并沒有“吝嗇,不慷慨”的意思。由此看來,“流連”一詞的古義和今義并無多大的區(qū)別,一般多用來指“留戀不止,舍不得離去”(《現(xiàn)代漢語詞典》),幾乎不可能作“舍不得花費”的“吝嗇”解。我們認為,張譯貼近原文,意思準確恰當,而郭譯顯然脫離原文,隨意添加了根據(jù)譯者的主觀想象和推測得出的認識。

    例如:

    居身務期質樸,

    訓(教)子要有義方。

    Honest and righteous be

    And committed to good deed;

    Your children then will see

    Example they should heed.

    (張譯)

    You should not be sophisticated, and you should have right ways to educate your children.

    (郭譯)

    兩位譯者對該聯(lián)句中“質樸”一詞的譯法差異很大?!百|”在這里有“樸實”、“樸素”、“信誠”、“誠實”之意。如:“以質信言,則見以為鄙”(《韓非子·難言》)?!澳芤郧笃滟|”(唐·柳宗元《柳河東集》)。如:質木(質樸無華);質厚(樸實渾厚);質訥(樸實厚道,不善言辭);質簡(質樸簡易)。又如:“楚子聞蠻子之亂也,與蠻子之無質也”(《左傳·昭公十六年》)。“樸”原義為未加工的木材,引申義與“質”相近。

    張老按照原文的意思如實譯成“be honest, righteous and committed to good deed”,完整恰當?shù)乇憩F(xiàn)出了“誠實正直”等意思。郭譯用的是“not sophisticated”?!皊ophisticated”一詞有多種涵義:1. not in a natural, pure, or original state 2: deprived of native or original simplicity: as a: highly complicated or developed b: highly worldly-wise, knowing 3: devoid of grossness: as a: finely experienced and aware b: intellectually appealing (Webster’sNinthNewCollegiateDictionary)。它在《英漢綜合大字典》中的主要釋義為:“老于世故的; 老練的;復雜的; 精致的;摻雜的;矯揉造作的”。其中最貼近原文的釋義應該是“老于世故的”,那么“不老于世故”是不是就是“樸實”、“樸素”、“信誠”、“誠實”的意思了呢?恐怕未必見得。誠然郭譯是想用正反譯法來表達原文的意思,但是在表達的準確性和翻譯的“信”度上仍有改進的余地。

    例如:

    居家戒爭訟,訟則終兇;

    處世戒多言,言多必失。

    Don’t take into court your family disputes,

    Unpleasant endings emerge from lawsuits;

    To comport yourself well in society

    Restrain loose tongues’ impropriety.

    (張譯)

    In the management of your home try to avoid wrangles which lead to no good end; in society, do not talk too much or you will get into trouble.

    (郭譯)

    兩位譯者對“爭訟”一詞解釋不一,張譯為“take(dispute)into court”(訴諸法律、上法庭),而郭譯為“wrangles”(爭論),那么“爭訟”到底應做何解?“訟”字確有“打官司”的意思,此義見于《周禮·地官》注“爭罪曰獄,爭財曰訟?!焙汀吨芏Y·大司徒》注“爭財曰訟?!薄盃幵A”一詞在《說文》里有明確的解釋:“訟,爭也?!允衷粻?以言曰訟”(《說文》)??梢?,“爭訟”在這里與“爭執(zhí)”義近。張譯為“訴諸法庭(take into court)”固然也反映了爭執(zhí)、爭端的發(fā)生,但詞義的范圍明顯縮小,似乎不夠準確。郭譯采用了“wrangle”一詞來表達“爭訟”?!皐rangle”意為“to dispute noisily or angrily, to quarrel, bicker”, 相對來說“信度”稍高一些,但該詞似乎顯得較為粗俗了些,我們建議可采用張譯中使用的“dispute”一詞。

    4.2 人稱判斷問題

    無論是詩歌翻譯還是格言翻譯,往往涉及到人稱判斷的問題。英漢語在這方面具有很明顯的差異:英語詩歌(包括格言)根據(jù)其句法要求大多都會采用到人稱代詞,而漢語詩歌(包括格言等)則多省略人稱代詞。因而在進行詩歌及格言的漢英翻譯時,必須準確判斷出作者的人稱所指,有時還需補上原文所缺失的主語。而不同的譯者對原文文本中的人稱所指有不同的理解,這就有可能導致譯文的偏差。在《朱子家訓》的英譯中,人稱的判斷識別和翻譯還牽涉到對整個文本的有關社會背景和當時的倫理道德準則的認識界定。因此,準確判斷人稱所指也成為一個不可忽略的問題。

    例如:

    兄弟叔侄,須分多潤寡;

    長幼內外,宜法肅辭嚴。

    When splitting the family fortune be fair

    So siblings and cousins will each get their share;

    Domestic law rates everyone par

    No matter how haughty or humble you are.

    (張譯)

    Among brothers and uncles, the rich should help the poor; among men and women, seniors and juniors, rules of etiquette should be strictly observed in speech and action.

    (郭譯)

    在以“三綱五?!睘榈赖陆虠l的封建社會,奉行的是“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,男子為一家之主,因此《朱子家訓》中的不少條目的勸誡對象都是作為“一家之長”的男性,如“三姑六婆實淫盜之媒,妻(婢)美妾嬌非閨房之福”,“童(奴)仆勿用俊秀(美),妻妾切忌艷妝”等都是如此。本條也是一典型例子,大意為身為一家之長的主人在分家產(chǎn)時,應主持公道,對家境貧困者予以適當?shù)年P心照顧,在執(zhí)家法時,則應努力做到主持正義,在家庭或家族成員中做到“公正平等”。

    在譯文中,張譯中采用了隱性的第二人稱“you”(你)做主語,而郭譯中則采用了第三人稱,如“the rich”,那么哪一種準確反映了原文的意思呢?其實人稱判斷的問題無非是要弄清楚作者寫作的意圖:寫誰和為誰寫?就《朱子家訓》而言,弄清此作是為誰而寫的并不困難:《朱子家訓》以簡潔易懂的文字告誡人們要勤勞、孝順、友愛,猶似一位前輩在面授機宜:你應該如何為人立世?如何去“正心、修身、齊家、治國、平天下”?分家產(chǎn)時對待“兄弟叔侄”應怎么辦?家事應該如何處理?這里的“須分多潤寡”很顯然是由“你”這個研習《朱子家訓》的讀者來執(zhí)行的。在當時的社會條件下,在封建禮教的規(guī)定束縛中,這個《朱子家訓》的讀者無疑是指須安身立命的、作為或終將成為“一家之長”的男性。而如果照郭譯來理解:在一個家庭(或家族)內,富有的應該幫助貧窮的;無論男女老幼都應遵循禮法。這樣一來,“兄弟叔侄”、“長幼內外”都成了主語,顯然與原文有較大的出入。張譯的切入點更為準確,對原文的解讀更為深入透徹。

    此外,在“閨房之福”的翻譯中,郭譯也存在著同樣的問題。

    例如:

    三姑六婆實淫盜之媒,

    妻(婢)美妾嬌非閨房之福。

    Matchmaker ladies who wander out and in

    Don’t mediate matches, they mediate sin;

    A beautiful and lusty young wife

    May complicate a family’s life.

    (張譯)

    Women of various descriptions easily bring about evils and troubles; beautiful maidservants and concubines usually do the family, especially the wife, no good.

    (郭譯)

    拋開“妻”、“婢”之異不談,對于“閨房”一詞的解讀同樣涉及到人稱判斷問題?!伴|房”即內室,常引申為夫妻生活。張譯中“閨房”意指“‘你’的家庭生活”,引申為“‘你’的婚姻生活”,而郭譯中則解釋為“妻子”。我們前面已指出,整篇家訓是以“修身、治國、平天下”為己任的“你”、即指作為或將成為“一家之長”的男性為目標對象的,在這里這一觀點也能得到有力的證明。眾所周知,在當時的封建社會,男女地位十分不平等,女性“在家從父,出嫁從夫,夫死從子”,受封建禮教的壓迫和束縛,始終處于附屬隨從的地位,執(zhí)掌家政是與她們無緣的,她們的職責就是服從,因而如果說家訓是為她們而寫似乎太過牽強。從另一角度來說,我們可以從上下文看出,整篇家訓都是告誡作為丈夫和父親的“你”應該怎樣去做,而如按照郭譯本中突然冒出來的一句,讓“你”的妻子提高警惕,難道不顯得有點唐突嗎?原文的邏輯意義讓人感覺銜接順暢自然,而郭譯則顯得突兀,在意義及語篇連貫方面都有所欠缺。

    例如:

    聽婦言,乖骨肉,豈是丈夫?

    重資財,薄父母,不成人子。

    No worthy son his honor stains

    By giving any credence

    When wife, in pillow talk, complains

    About his antecedents.

    When selfish son for riches seeks—

    Neglecting aging parents—

    Then all should treat him as a freak,

    His action and aberrance.

    (張譯)

    He is not a real man if he only believes his wife’s words without considering his blood relations; they are not good children if they love money more than their parents.

    (郭譯)

    此小節(jié)的大意為:一味聽信婦人之言,不顧骨肉親情,(對親骨肉縱容包庇,)怎能算得上大丈夫?只看重錢財,不孝敬父母,就不能算是好子女?!皨D人”在這里指的是“妻妾”,聽“婦人之言”自然指的還是作為或將成為“一家之長”的“你”,而不是郭譯中的“he”。郭譯在本例中與前兩例相仿,對人稱的判斷不準確,客觀上拉遠了原文作者與文本讀者之間的距離,使譯文的質量受到了一定程度的影響。

    4.3 對文化背景及社會因素的理解

    要準確解讀《朱子家訓》,除了須對詞義、語義包括人稱等有正確的理解與把握之外,還要注意文化背景及社會因素的影響。時間、空間等方面的諸多因素都可能會影響讀者對文本的理解。時過境遷,當年盛行于世的事物可能今天已不復存在。讀者很有可能因文本以外的因素(包括對有關歷史、社會、意識形態(tài)背景等)導致對原作的理解偏差。《朱子家訓》英譯本中就有這樣的情況出現(xiàn)。

    例如:

    與肩挑貿易毋占便宜,

    見貧苦親鄰須加溫恤。

    Bargain you not with the traveller who vends;

    Share of your wealth with your neighbors and friends.

    (張譯)

    When you buy and sell things from and to pedlars, do not underpay and overcharge them; when you find your relations and neighbours in need and difficulty, you should be warm to and try to help them.

    (郭譯)

    “與肩挑貿易毋占便宜”在張譯本的大致意思是:在向小販購買東西時不要討價還價。而郭譯本則又加上了“賣東西給小販時不要占便宜”的意思。如果單從“貿易”一詞來看,好像郭譯更貼近原文一些,因為“貿易”的一般意思即指“買賣”的商業(yè)活動。然而談到封建社會時的“與肩挑貿易”,情況就不一定如此了。肩挑者即小販也,亦即以肩挑貨擔走村串鄉(xiāng)、沿街叫賣為生的“貨郎擔”,又稱“行商小販”、“肩挑小販”、“貨郎子”等。雖然今天的小販也有回收廢品舊貨的,但是這是隨著時代的變遷和經(jīng)濟的發(fā)展而出現(xiàn)的性質有所不同的行當。在作者所生活的明末清初時期及之前,“與肩挑貿易”指的就是向“肩挑小販”購買或以物物交換形式換取商品,一般并不存在向小販出售物品這一現(xiàn)象。因而郭譯“buy and sell things from and to pedlars”看似忠實于原文,實際上倒有點畫蛇添足的意味了。

    4.4 表達的信度問題

    譯文的質量高低與對原文的理解正確及深刻與否有著莫大的聯(lián)系。在正確理解原文的基礎上,還需要把握翻譯的信度,稍有疏忽就會使譯文質量大打折扣,造成缺憾。

    例如:

    三姑六婆實淫盜之媒,

    妻(婢)美妾嬌非閨房之福。

    Matchmaker ladies who wander out and in

    Don’t mediate matches, they mediate sin;

    A beautiful and lusty young wife

    May complicate a family’s life.

    (張譯)

    Women of various descriptions easily bring about evils and troubles; beautiful maidservants and concubines usually do the family, especially the wife, no good.

    (郭譯)

    “三姑六婆”在兩個譯文中區(qū)別也較大,張譯為“matchmaker”(媒人),郭譯為“women of various descriptions”(各種各樣的女人)。在《現(xiàn)代漢語詞典》(1978)中,“三姑六婆”的釋義為:“舊時指職業(yè)不合法與良好習俗不符的或不名譽、不正經(jīng)的婦女,一般有地位的人家常禁止其入門。三姑是:尼姑、道姑、卦姑,六婆是牙婆(掮客)、媒婆、師婆(巫婆)、虔婆(女流氓)、藥婆、穩(wěn)婆(產(chǎn)婆)”。 媒婆是三姑六婆中的一類,但是三姑六婆并不全都是媒婆。原文中的“三姑六婆”應是指引誘他人做出男盜女娼等邪惡勾當?shù)男涡紊囊桓扇说?而不僅僅是單指媒婆。張譯把這個詞的范圍縮小成“媒婆”,以用它代表“三姑六婆”的全部涵義,從嚴格意義上說顯然是不正確的。然而,郭譯“women of various descriptions”是不是確切地表達了“三姑六婆”的意思呢?這還值得進一步商榷。我們的看法是這樣的翻譯指稱的范圍好象太廣了些, 似有 “打擊”一大片之嫌。

    例如:

    狎呢惡少,久必受其累;

    屈志老成,急則可相依。

    He who with crooks his way does wend

    Into crime will surely drift;

    Rely on honest upright friend

    When from plight you need a lift.

    (張譯)

    Do not keep company with bad youths or you will suffer for the company; make friends with those who are better than you, and you can get help from them if you are in trouble.

    (郭譯)

    兩位譯者分別將“老成”譯為“honest upright friend”(誠實正直的朋友)和“friends who are better than you”(比你強的朋友)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》和《學生辭源》的注解,“老成”是指老練成熟;閱歷多而練達世事;做事穩(wěn)重。張譯似乎只表達出了“老成”的部分意思,而郭譯則含混不清。比你高尚的是“better than you”,比你勇敢的也是“better than you”,比你生活有節(jié)制的也是“better than you”,郭的譯文過于模糊了些。

    例如:

    善欲人見,不是真善,

    惡恐人知,便是大惡。

    To brag of the good you have done

    Will never impress anyone.

    Personal scandals you try hard to hide

    Will soon be known far and wide.

    (張譯)

    If you want to make known what you do for others, you are not doing a really good deed; if you fear to make known what you do, you are really doing a very wicked deed.

    (郭譯)

    對“善欲人見,不是真善”一句的翻譯兩位譯者做了不同的處理。張老的譯文為“To brag of the good you have done will never impress anyone.”(字面意思為:吹噓你做過的好事并不能讓人印象深刻)。郭教授則按照原文的字面意思進行了翻譯。在這里讓筆者感到困惑的是:“真善”是可能會讓人“印象深刻”,但這只是其中的一種表現(xiàn)形式。我們能說出于這種或那種原因,沒能做到讓人“印象深刻”的“真善”就不是“真善”了嗎?“讓人印象深刻”與“真善”能達成真正意義上的功能對等嗎?原文中的“真善”意在強調“本質意義上的善”,它與張老所譯的“表面上的印象”似有一定的差距。相比之下,郭譯的“信”度要高一些。

    例如:

    嫁女擇佳婿,勿(毋)索重聘;

    娶媳求淑女,勿計厚奩。

    A costly betrothal cannot ensure

    That daughter’s marriage will always endure.

    A nice woman with no dowry

    Makes a good wife;

    A woman with large dowry

    May bring stress and strife.

    (張譯)

    When you choose a son-in-law, you should attach greater importance to his good personality than his money; when you choose a daughter- in-law, you should pay more attention to her virtues than her beauty and dowry.

    (郭譯)

    本例中張譯對“擇佳婿”與“勿計厚奩”的處理令人疑惑。張譯將“擇佳婿”引申為“讓女兒的婚姻持久”。這就是“佳婿”所指的一切嗎?他的人品、學識、能力需不需要考慮?“保持婚姻持久”所指范圍是否太窄了一些?“娶媳求淑女,勿計厚奩”被張老一剖為二,從兩個方面來進行解釋,乍一看來通順合理。但“A nice woman with no dowry makes a good wife”的措辭似乎還可作修正。需要注意的是,這里并沒有使用“could”、“may”等情態(tài)動詞來表示一種可能性,而是說成了“沒有嫁妝的好女子成為好妻子”,可能會使讀者誤以為這是一種帶普遍性的“客觀規(guī)律”。當然張老“以詩譯詩”的難處可以體會,但翻譯是永無止境的,研究翻譯的目的就在于努力使譯文達到盡善盡美。

    5. 結語

    張香桐與郭著章的譯文反映出了各自的翻譯風格及特點。張院士的譯文傳情而優(yōu)美,注重格律、對仗,大體上保留了原作的風格,在某些小節(jié)的處理上甚至比原文更具音樂美和節(jié)奏感(幾乎每一組格言的譯文都押韻,長短分別為二、四、六、八行,每行分別為二至五個音步,個別聯(lián)句中音步不一致,但仍注意節(jié)奏分明),切實做到了“朗朗上口”,讓人能在學習經(jīng)驗、豐富知識的同時,充分享受譯文的美感。當然有些地方,為追求譯文的對仗、押韻等給詞語選擇及意思表達增加了難度,造成了個別語句的“信度”不夠。但總的來說,張院士的翻譯是相當成功的。郭教授盡管提出了“力使譯文最大限度地貼近原文的意思和風格”的翻譯原則,但在其翻譯實踐中,卻采用“自由體”或“白話體”來翻譯《朱子家訓》,用通俗直白的英語表達形象生動、喻義深刻的漢語格言聯(lián)句,雖基本上體現(xiàn)了原文的意思,在“最大限度地貼近原文的風格”方面還須進一步完善。而在個別幾個格言的翻譯中出現(xiàn)錯譯則似乎顯得有些可惜。

    從《朱子家訓》的翻譯可以看出,翻譯典籍是一項艱巨的任務。譯者從事典籍翻譯,不僅需要有過硬的英語及現(xiàn)代漢語知識,還要有扎實的古文基本功。即便是比較簡單的典籍,如本文所討論的《朱子家訓》一類家庭倫理道德讀物中也有不少典故可查,理據(jù)可考。翻譯時一定要字斟句酌,小心謹慎。此外,進行典籍翻譯必須考慮到兩種文化的差異。典籍中的聯(lián)語源于詩歌,是一種有著很深的文化根源、高度凝練的語言藝術表達。要想成功地翻譯漢語聯(lián)語,必須在通曉兩種語言文字的基礎上,深刻理解兩種文化之間的差異,在翻譯過程中努力轉化這些文化因素,做到真正意義上的“傳神達意”。

    Webster’sNinthNewCollegiateDictionary[Z]. Springfield: Merriam-Webster Inc., 1983.

    廣東廣西湖南河南辭源修訂組.辭源[Z].北京:商務印書館,1988.

    《古今漢語成語詞典》編寫組.古今漢語成語詞典[Z].北京:商務印書館,1985.

    郭著章.漢英對照蒙學精品[M].武漢:武漢大學出版社,2004.

    錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1984.

    盛平.學生辭源[Z].北京:海洋出版社,1992.

    王力.同源字典[Z].北京:商務印書館,1982.

    ---.詩詞格律概要[M].濟南:山東文藝出版社,1989.

    許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

    張香桐.朱子家訓英譯[M].上海:上海人民出版社,1993.

    中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.北京:現(xiàn)代漢語詞典[Z].商務印書館.1994第3版.

    朱光潛.朱光潛美學文集[C].上海:上海文藝出版社,1982.

    猜你喜歡
    張譯朱子家訓
    40公里與5個字
    古鎮(zhèn)中的小池塘
    “理一分殊”是朱子學的“一貫之道”
    國學(2021年0期)2022-01-18 05:57:48
    多肉
    朱子對《詩經(jīng)》學舊說的自我完善
    天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:48
    Summer Holiday
    My Diary
    張譯自稱不是明星
    家訓伴我成長
    《朱子家訓》(四)
    學生天地(2016年12期)2016-04-16 05:14:54
    一夜夜www| 99国产综合亚洲精品| 欧美另类亚洲清纯唯美| 午夜福利欧美成人| 在线国产一区二区在线| xxx96com| 欧美成狂野欧美在线观看| 免费少妇av软件| 欧美午夜高清在线| 欧美激情久久久久久爽电影 | 中文字幕高清在线视频| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲av电影在线进入| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 午夜福利视频1000在线观看 | 日本免费a在线| 日韩精品青青久久久久久| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久精品成人免费网站| 亚洲精品美女久久av网站| 日韩精品免费视频一区二区三区| 中文字幕久久专区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 日韩精品青青久久久久久| 窝窝影院91人妻| 精品无人区乱码1区二区| 日韩视频一区二区在线观看| 午夜福利高清视频| 欧美一级毛片孕妇| 母亲3免费完整高清在线观看| 一区福利在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲一区高清亚洲精品| 精品乱码久久久久久99久播| 国产视频一区二区在线看| 天堂影院成人在线观看| 一本久久中文字幕| 丝袜在线中文字幕| 国产激情久久老熟女| 欧美激情极品国产一区二区三区| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产麻豆成人av免费视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲男人天堂网一区| 十分钟在线观看高清视频www| 一区二区三区激情视频| 国产成人啪精品午夜网站| 男女床上黄色一级片免费看| 无限看片的www在线观看| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 一级黄色大片毛片| av片东京热男人的天堂| 久久人人精品亚洲av| 一级,二级,三级黄色视频| 人妻久久中文字幕网| 黄色成人免费大全| 欧美黄色淫秽网站| 国产主播在线观看一区二区| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 色综合亚洲欧美另类图片| 在线国产一区二区在线| 国产av又大| 国产成年人精品一区二区| 午夜福利,免费看| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产精品一区二区免费欧美| av福利片在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 精品久久久久久久久久免费视频| 亚洲av美国av| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲专区国产一区二区| 色综合欧美亚洲国产小说| 啪啪无遮挡十八禁网站| 一级a爱视频在线免费观看| 男男h啪啪无遮挡| av福利片在线| 午夜视频精品福利| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产亚洲精品久久久久5区| 啦啦啦免费观看视频1| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲欧美激情在线| 黑人欧美特级aaaaaa片| 少妇的丰满在线观看| 黄片小视频在线播放| 中文字幕av电影在线播放| 香蕉国产在线看| 中国美女看黄片| www.自偷自拍.com| 最近最新中文字幕大全电影3 | 丝袜美腿诱惑在线| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲第一av免费看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 老司机午夜福利在线观看视频| 欧美黑人精品巨大| www.熟女人妻精品国产| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 精品国产一区二区久久| 99精品欧美一区二区三区四区| 曰老女人黄片| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| or卡值多少钱| 亚洲欧美激情在线| 欧美在线一区亚洲| 可以在线观看毛片的网站| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美色欧美亚洲另类二区 | 99riav亚洲国产免费| 日本在线视频免费播放| 久久久久久人人人人人| 日韩免费av在线播放| 久久影院123| 国产又色又爽无遮挡免费看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 免费av毛片视频| 久久久久久久精品吃奶| 国产亚洲精品一区二区www| 99国产精品免费福利视频| www.熟女人妻精品国产| 99精品欧美一区二区三区四区| 老司机深夜福利视频在线观看| 夜夜爽天天搞| 亚洲第一av免费看| 无人区码免费观看不卡| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产亚洲欧美98| 夜夜爽天天搞| 亚洲午夜理论影院| 欧美黑人精品巨大| 国产1区2区3区精品| 免费在线观看黄色视频的| 国产精品久久久av美女十八| 国产亚洲精品av在线| 免费高清在线观看日韩| 黄网站色视频无遮挡免费观看| av天堂在线播放| 后天国语完整版免费观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 欧美日韩福利视频一区二区| 美女免费视频网站| 色老头精品视频在线观看| 天堂√8在线中文| 成年版毛片免费区| 久久香蕉国产精品| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 一边摸一边做爽爽视频免费| 香蕉丝袜av| 欧美日韩黄片免| 黄色丝袜av网址大全| 51午夜福利影视在线观看| 搡老岳熟女国产| 一级a爱视频在线免费观看| 99国产精品一区二区三区| 长腿黑丝高跟| 成人永久免费在线观看视频| 一级作爱视频免费观看| 91成年电影在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三| 精品卡一卡二卡四卡免费| 久久九九热精品免费| 欧美激情久久久久久爽电影 | 亚洲精品在线美女| 国产黄a三级三级三级人| 18禁观看日本| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 国产精品久久久久久精品电影 | 欧美激情高清一区二区三区| 老司机靠b影院| 亚洲精品在线观看二区| 中文字幕av电影在线播放| 91麻豆av在线| 国产高清有码在线观看视频 | 一二三四在线观看免费中文在| 看免费av毛片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美中文综合在线视频| 国产亚洲精品一区二区www| 真人一进一出gif抽搐免费| а√天堂www在线а√下载| 在线观看一区二区三区| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 美国免费a级毛片| 激情在线观看视频在线高清| 国产伦一二天堂av在线观看| 精品第一国产精品| 一级毛片女人18水好多| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产在线观看jvid| 757午夜福利合集在线观看| 18美女黄网站色大片免费观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 免费人成视频x8x8入口观看| 视频区欧美日本亚洲| 91av网站免费观看| 99re在线观看精品视频| 自线自在国产av| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 国产精品电影一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 精品久久久精品久久久| 一级黄色大片毛片| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 9热在线视频观看99| 久久久久久国产a免费观看| 国产又爽黄色视频| 窝窝影院91人妻| 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| av片东京热男人的天堂| 男人舔女人的私密视频| 国产不卡一卡二| 多毛熟女@视频| 免费在线观看完整版高清| 深夜精品福利| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲欧美精品综合久久99| 好男人电影高清在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 国产色视频综合| 国产又爽黄色视频| 欧美另类亚洲清纯唯美| 窝窝影院91人妻| 久久久国产精品麻豆| 纯流量卡能插随身wifi吗| 99久久国产精品久久久| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 成人欧美大片| 男人操女人黄网站| 亚洲片人在线观看| 高清在线国产一区| 男人舔女人下体高潮全视频| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲欧美激情综合另类| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 电影成人av| 国产精品av久久久久免费| 美女高潮到喷水免费观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 亚洲av成人av| 天堂动漫精品| 一区福利在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲国产精品合色在线| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 91精品三级在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 91麻豆精品激情在线观看国产| 一进一出好大好爽视频| 免费看a级黄色片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产99久久九九免费精品| 韩国av一区二区三区四区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲无线在线观看| 国产精品久久视频播放| 欧美中文日本在线观看视频| 国产激情欧美一区二区| 国产成人欧美| 色在线成人网| 精品一品国产午夜福利视频| 性色av乱码一区二区三区2| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 中文字幕av电影在线播放| 自线自在国产av| 免费高清视频大片| 中国美女看黄片| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲欧美日韩无卡精品| videosex国产| 桃红色精品国产亚洲av| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 老司机深夜福利视频在线观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| avwww免费| 欧美日韩乱码在线| 成人国产一区最新在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 18禁黄网站禁片午夜丰满| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 亚洲精品国产区一区二| 久久久久九九精品影院| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 午夜福利免费观看在线| 欧美日韩黄片免| 亚洲成a人片在线一区二区| 后天国语完整版免费观看| 国产主播在线观看一区二区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久国产亚洲av麻豆专区| 精品欧美一区二区三区在线| 精品久久久久久久毛片微露脸| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 波多野结衣巨乳人妻| 这个男人来自地球电影免费观看| 久久这里只有精品19| 亚洲欧美激情在线| 午夜老司机福利片| 久热这里只有精品99| 国产精品免费视频内射| 女同久久另类99精品国产91| 狂野欧美激情性xxxx| 香蕉国产在线看| 成人亚洲精品一区在线观看| 又大又爽又粗| 在线观看日韩欧美| 啦啦啦 在线观看视频| 两个人免费观看高清视频| 免费看a级黄色片| 午夜福利高清视频| 国产精品1区2区在线观看.| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 在线观看午夜福利视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 成人国语在线视频| 日韩有码中文字幕| а√天堂www在线а√下载| 免费看十八禁软件| 日本 欧美在线| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 丰满的人妻完整版| 国产欧美日韩精品亚洲av| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 操出白浆在线播放| 久久久国产欧美日韩av| ponron亚洲| 国产一区二区三区视频了| 9191精品国产免费久久| 国产熟女xx| 午夜a级毛片| 91成年电影在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲精品av麻豆狂野| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 日韩欧美在线二视频| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 亚洲第一电影网av| 嫩草影视91久久| 色精品久久人妻99蜜桃| 色综合婷婷激情| 午夜成年电影在线免费观看| 国产精品1区2区在线观看.| 嫩草影视91久久| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 亚洲第一av免费看| 亚洲激情在线av| 电影成人av| 国产精品一区二区三区四区久久 | 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 在线视频色国产色| 1024视频免费在线观看| 欧美乱色亚洲激情| 日韩欧美一区视频在线观看| 日本一区二区免费在线视频| 91九色精品人成在线观看| 国产精品二区激情视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| 精品福利观看| 久久久久久久午夜电影| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲成人免费电影在线观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 精品国产一区二区久久| 天天一区二区日本电影三级 | 法律面前人人平等表现在哪些方面| 亚洲全国av大片| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 赤兔流量卡办理| 人妻久久中文字幕网| 亚洲,欧美,日韩| 99久久精品热视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 人妻久久中文字幕网| 在线观看66精品国产| eeuss影院久久| 亚洲国产精品成人综合色| 婷婷丁香在线五月| 又紧又爽又黄一区二区| 欧美性猛交黑人性爽| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲欧美日韩东京热| 午夜a级毛片| 给我免费播放毛片高清在线观看| 成人精品一区二区免费| ponron亚洲| 亚洲最大成人av| 无人区码免费观看不卡| 久久精品国产亚洲av涩爱 | av天堂在线播放| 日韩强制内射视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| av在线亚洲专区| 国产精品一及| 美女cb高潮喷水在线观看| 国内精品久久久久精免费| 搡老岳熟女国产| 欧美黑人巨大hd| 成年女人毛片免费观看观看9| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲av成人av| xxxwww97欧美| 国产毛片a区久久久久| 亚洲av美国av| 在线免费观看不下载黄p国产 | 亚洲自偷自拍三级| 男人狂女人下面高潮的视频| 网址你懂的国产日韩在线| 长腿黑丝高跟| 可以在线观看的亚洲视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 欧美bdsm另类| 久久久色成人| 成人综合一区亚洲| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 91久久精品国产一区二区成人| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品久久久久久av不卡| 精品一区二区三区av网在线观看| 日日啪夜夜撸| 欧美黑人巨大hd| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 热99在线观看视频| 精品欧美国产一区二区三| 欧美另类亚洲清纯唯美| 日本熟妇午夜| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| .国产精品久久| 国产精品一区二区三区四区久久| 在线看三级毛片| 亚洲中文字幕日韩| 深夜精品福利| 免费在线观看成人毛片| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 我要看日韩黄色一级片| 校园春色视频在线观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 午夜福利18| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 最近最新中文字幕大全电影3| 悠悠久久av| 欧美日韩乱码在线| 99热这里只有是精品50| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产一区二区在线观看日韩| 国产精品久久视频播放| av在线亚洲专区| 长腿黑丝高跟| 校园春色视频在线观看| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲黑人精品在线| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲综合色惰| 两人在一起打扑克的视频| .国产精品久久| 最近视频中文字幕2019在线8| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 亚洲成人久久性| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 成人av在线播放网站| 全区人妻精品视频| 日韩强制内射视频| 久久人妻av系列| 人人妻人人澡欧美一区二区| 一本久久中文字幕| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲最大成人av| 免费观看精品视频网站| 亚洲国产精品sss在线观看| 乱系列少妇在线播放| 成年女人看的毛片在线观看| 久久6这里有精品| 国产综合懂色| 日韩中字成人| 美女 人体艺术 gogo| 欧美三级亚洲精品| 国产伦人伦偷精品视频| 精品久久久久久久久久免费视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲欧美激情综合另类| 国产高清视频在线播放一区| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 老女人水多毛片| 无遮挡黄片免费观看| 国产真实乱freesex| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 变态另类丝袜制服| 老女人水多毛片| 久久精品国产清高在天天线| 两人在一起打扑克的视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 日本一二三区视频观看| 看十八女毛片水多多多| 亚洲精品国产成人久久av| 成人综合一区亚洲| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产成人av教育| 欧美激情国产日韩精品一区| 有码 亚洲区| 99热这里只有是精品50| 91麻豆精品激情在线观看国产| 老司机午夜福利在线观看视频| 嫩草影视91久久| 久久久国产成人免费| 国产午夜福利久久久久久| 午夜精品在线福利| 在线a可以看的网站| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产高清三级在线| 免费看a级黄色片| 一级黄片播放器| 久久久久久九九精品二区国产| 日本 欧美在线| 中文资源天堂在线| 国产精品av视频在线免费观看| x7x7x7水蜜桃| av在线蜜桃| 高清毛片免费观看视频网站| 免费无遮挡裸体视频| 69人妻影院| 内射极品少妇av片p| 精品久久久久久久久av| 亚洲图色成人| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 九九爱精品视频在线观看| 国产av在哪里看| 国产视频内射| 中文字幕av成人在线电影| 简卡轻食公司| 熟女电影av网| 男人和女人高潮做爰伦理| 婷婷精品国产亚洲av| 69av精品久久久久久| 精品福利观看| 午夜福利在线观看吧| 欧美日韩综合久久久久久 | 在线观看午夜福利视频| 国产精品1区2区在线观看.| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 最近视频中文字幕2019在线8| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产精品爽爽va在线观看网站| 麻豆一二三区av精品| 亚洲熟妇熟女久久| 国产伦精品一区二区三区四那| 久久精品影院6| 国产伦精品一区二区三区四那| 麻豆国产97在线/欧美| 国产精品电影一区二区三区| 国产精品人妻久久久影院| 国产成人a区在线观看| 国产高清激情床上av| 内地一区二区视频在线| 成人三级黄色视频| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 深夜a级毛片| 成熟少妇高潮喷水视频| 久久亚洲精品不卡| 高清在线国产一区| 久久中文看片网| 真实男女啪啪啪动态图| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 精品国产三级普通话版| 欧美另类亚洲清纯唯美| 草草在线视频免费看| 一本精品99久久精品77| 国产高清视频在线观看网站| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 欧美潮喷喷水| 成年女人永久免费观看视频| 99久久精品一区二区三区| 变态另类丝袜制服| 精品久久久噜噜| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 欧美在线一区亚洲| a级一级毛片免费在线观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 国产精品三级大全|