在英語課堂的授課中,英文動(dòng)畫片作為學(xué)生語言輸入的一種途徑有其獨(dú)特的魅力和特點(diǎn)。通過學(xué)習(xí)和研究英文動(dòng)畫片可以發(fā)現(xiàn),它既能作為一個(gè)整體,也能被分成若干份文本與其他文本形成互文性,使學(xué)習(xí)者在觀看時(shí)能夠形成流暢的語言和連貫的思維。Kristeva指出,一個(gè)文本的互文性是作者創(chuàng)造的文本與其他文本間的思想的回流的結(jié)果。同時(shí),她還認(rèn)為互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和意思表現(xiàn)的實(shí)現(xiàn)的總體關(guān)系,而正是這些形成了一個(gè)無限的網(wǎng)絡(luò),把各文本有機(jī)的聯(lián)系起來了。英文動(dòng)畫片作為視聽材料,有對話語言和潛在的文化文本,不同于文學(xué)著作,所以正如Fiske (1987)所劃分,互文性可以分為縱向互文性和橫向互文性。針對英文動(dòng)畫片,縱向互文性指動(dòng)畫片作為一個(gè)整體與其他材料文本間的聯(lián)系;橫向互文性可理解為一部動(dòng)畫片內(nèi)部不同文本間的聯(lián)系。下面就《獅子王I》為分析對象進(jìn)行互文性研究。
縱向互文性的表現(xiàn)為與其他文本間的互文關(guān)系。Kristeva 認(rèn)為一個(gè)獨(dú)立文本與其他文本的互文性是歷史載入文本與文本載入歷史的過程。以《獅子王I》為例,《獅子王I》作為獨(dú)立文本與歷史上原有文本相聯(lián)系,是對原有文本的反映與繼承,而且《獅子王I》也會(huì)在歷史上為以后的其它文本提供借鑒,并形成互文性。此部動(dòng)畫片正是借鑒了莎士比亞的著名悲劇《哈姆雷特》的主要人物和故事情節(jié),并進(jìn)行了部分修改,進(jìn)而形成了自己的敘事內(nèi)容和風(fēng)格。如果觀眾熟知《哈姆雷特》這個(gè)文本,那么通過對這個(gè)文本的互文分析,則可以幫助他們理解并且預(yù)知?jiǎng)赢嬈膬?nèi)容。
從跨文化交際角度看,《獅子王I》又是與英美文化這個(gè)文本形成互文。英美人認(rèn)為動(dòng)物中獅子是王者,象征著勇敢、忠誠、善良、決心和戰(zhàn)斗精神。如英國的皇家國徽,是大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國的標(biāo)志,中心圖案正是雄獅,英國也因此被成為“the British Lion”,于是“to twist the lion’s tail”意思就是“向英國挑釁”(李常磊,1999)。然而,如果是中國人拍這部動(dòng)畫片大概會(huì)選擇老虎作為主角的,這是因?yàn)橹袊怨乓詠硪岳匣榘佾F之王,據(jù)說老虎頭上的“王”字就是漢字“王”字的依據(jù)。由此可知,一部英文動(dòng)畫片在導(dǎo)演的編排之下,按照本民族的語言和文化進(jìn)行組織和安排,無時(shí)無處不表現(xiàn)出語言與文化的本土化。
此外,動(dòng)畫片經(jīng)常以各種動(dòng)物為角色參與者,用動(dòng)物世界來映射人類世界。所以,在英文動(dòng)畫片中,人類社會(huì)又作為一個(gè)文本出現(xiàn)在影片中,與動(dòng)物世界形成文本互文。在《獅子王I》里面,動(dòng)物們有自己的國家,自己的國王,完整的社會(huì)管理系統(tǒng)和生活風(fēng)俗等類似人類社會(huì)。英文動(dòng)畫片賦予了動(dòng)物們以新的意義,它闡釋了人類社會(huì)存在的問題和現(xiàn)象。觀眾在看這些動(dòng)物的時(shí)候,常不知不覺地把它們看成是人和動(dòng)物的合體,漸漸發(fā)現(xiàn)動(dòng)畫片的主題,這就是人類社會(huì)和動(dòng)物世界兩個(gè)文本的互文。
橫向互文性是作者和讀者通過文本形成的線性關(guān)系(Fiske,1987)。在對動(dòng)畫片的分析中表現(xiàn)為導(dǎo)演與觀眾之間的交流形成的互動(dòng),也可看為視聽輸入在觀眾頭腦中形成的自我對話。一部優(yōu)秀的英文動(dòng)畫片是聲音和色彩完美的結(jié)合,觀眾通過這樣的語言符號輸入,在腦中編碼形成記憶。另外,依據(jù)故事情節(jié),《獅子王I》也可以把對話分為若干個(gè)文本,每個(gè)文本間都有著互文,共同表達(dá)著一個(gè)主題,形成完整的《獅子王I》這個(gè)大文本。Bakhtin認(rèn)為對話是書面文本的一種基本特征。一個(gè)文本即對先前文本也對未來文本進(jìn)行回應(yīng),因此任何文本都在本質(zhì)上是對話性的。
把《獅子王I》分成若干文本,那么任意一個(gè)文本與其他文本間的聯(lián)系都應(yīng)該是互文的。以Simba深受父親對話影響后,與其叔叔Scar的對話為一個(gè)獨(dú)立文本來探討此文本在整個(gè)電影中組成的互文性。
Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back (1), you know (Scar turns his back to Simba and lies down).
Simba: Hey, Uncle Scar, when I'm king,what will that make you?
Scar: A monkey's uncle (2).
Simba: Heh heh. ( Simba has a happy roll on the ground)You're so weird.
(1)的句子里,Scar在聽到Simba將要繼承王位后,并沒有高興得跳起來為Simba慶祝,嘴上說著“bad back”,然后很不禮貌地用后背對著Simba?!癇ack”有背叛的意思,在前一個(gè)文本里,Scar也是同樣用后背對著Mufasa,在這里就不言而喻,通過Scar的言行舉止告訴觀眾它并不把Mufasa父子放到眼里,并有背叛篡權(quán)的意思。(2)的意思并不是“一個(gè)猴子的叔叔”,而是“什么都不是”。它說出了心里話,認(rèn)為只要有Mufasa父子的存在,它就永遠(yuǎn)什么都不是,一文不值,所以它后來采取了行動(dòng)暗殺了Mufasa和追殺Simba。這正好與前文對兩父子的不敬和后來文本中它的惡言惡行一一對應(yīng)上了。
因此,每一個(gè)單獨(dú)的文本都是與其他文本互文的。當(dāng)觀眾在觀看動(dòng)畫片的時(shí)候,總是在聽到對話的同時(shí),能夠在頭腦中聯(lián)系上以前的文本,也能預(yù)測出后面文本的內(nèi)容。英文動(dòng)畫片的橫向與縱向互文性創(chuàng)造了二維空間,使該文本穿梭于導(dǎo)演、觀眾、本文本與他文本間的四個(gè)領(lǐng)域,形成了動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。
互文性在英文動(dòng)畫片中表現(xiàn)的兩個(gè)功能有利于英語的語言學(xué)習(xí)。一,互文性有利于喚起動(dòng)畫片在觀眾頭腦中的圖式建構(gòu)。它帶來了豐富的想象力,使觀眾變成了導(dǎo)演,在自己的大腦中一次次地表演而加深了語言的印象。二,互文性編織著動(dòng)畫片文本里面和外面的文本。除了內(nèi)部文本間的互文性,就是外部文本間的互文性,正是這種經(jīng)緯交錯(cuò)的編織,精確并穩(wěn)固了語言所指意義,擴(kuò)大了語言量,連貫了語言發(fā)展,進(jìn)而促進(jìn)英語語言的學(xué)習(xí)。
[1]林偉,楊玉晨,英語語篇分析[M],復(fù)旦大學(xué)出版社,2007
[2]李常磊,英美文化博覽[M],世界圖書出版公司, 1999.8
[3]Allen, Graham,Intertextuality [M], London:Routledge, 2000
[4]辛斌,語篇互文性的語用分析[J],外語研究,2000年第三期
[5]M.A.K. Halliday, Ruqaiya Hasan,Cohension in English [M], 外語教學(xué)與研究出版社,2007