文/鄧杭 姜妍
http://epaper.jinghua.cn/html/2010-10/22/node_5.htm
“溫式”效應(yīng)溫文爾雅
一般圖書出版只需三審三校,而《溫文爾雅》的出版則經(jīng)歷了十審十校。
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
—談自己的工作態(tài)度時說
雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越
—概括今后工作時說
行百里者半九十
—談宏觀調(diào)控時說
去問開化的大地,去問解凍的河流
—回答什么是快樂時說
時進(jìn)則進(jìn),時退則退,動靜不失其時
—談宏觀經(jīng)濟(jì)政策走向時說
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇
—談到兩岸合作時說
以上為溫總理在歷年兩會記者會上引用過的詩文。
2003年3月18日,在新一屆國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)首次召開的中外記者會上,針對臺灣中天電視臺記者有關(guān)兩岸關(guān)系的問題,溫家寶總理不疾不徐地背誦出辛亥革命元老于右任的《望大陸》一詩:“葬我于高山之上兮,望我大陸。大陸不可見兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故鄉(xiāng)。故鄉(xiāng)不可見兮,永遠(yuǎn)不忘。天蒼蒼,野茫茫,山之上,國有殤?!?/p>
溫總理的引用既回答了記者提問,也讓這首原本不為多數(shù)人所知的詩歌聞名。
2007年5月4日,溫總理來到中國人民大學(xué),與青年學(xué)子共度五四青年節(jié)。在回答同學(xué)們的提問時,一位同學(xué)提到總理常在談話中引用詩文,有很深的文學(xué)造詣。
溫總理回答說:“我在網(wǎng)上看到,沈陽有位教授曾把我?guī)状斡浾哒写龝玫墓糯娢慕y(tǒng)計(jì)了一下,說我引用詩文95%是教科書上沒有的,這應(yīng)該引起我們的深思?!?/p>
自就任至今,溫總理在公開場合引用過的詩文已達(dá)百余首。把它們集結(jié)成冊,便造就了《溫文爾雅》一書。
《溫文爾雅》分為“詩”和“文”兩大部分,由首都師范大學(xué)文學(xué)院、國務(wù)院機(jī)關(guān)事務(wù)管理局主編,以溫總理在不同場合引用的一百多首傳統(tǒng)詩文名句為題,以文學(xué)賞析的形式詳細(xì)解讀其背景出處。
“溫文爾雅”四字在這里所表達(dá)的并不僅僅是其字面的意思,而是暗自運(yùn)用了“隱微”的手法。溫文表面上是指引用詩歌之人是個溫和的文士,但是暗指引用的文本是溫總理所言?!盃栄拧倍志透沁@一標(biāo)題最具深意之處。這個書名,借用了儒家經(jīng)典文獻(xiàn)《爾雅》一書所隱含的隱微性,通過解析溫總理所引用的詩文,來體會詩文背后所隱藏的微言大義。
《溫文爾雅》歷時兩年才正式出版。該書總策劃、中國畫報(bào)出版社編輯孫左滿說,“一般圖書出版只需三審三校,而《溫文爾雅》的出版則經(jīng)歷了十審十?!薄?/p>
為了慎重起見,圖書樣稿出來后,還特地邀請相關(guān)部門進(jìn)行審核,之后才正式出版印刷。該書還邀請國務(wù)院相關(guān)同志作序,以及著名書法家林岫題寫書名。
該書主編國務(wù)院機(jī)關(guān)事務(wù)管理局辦公廳副主任何長江說,《溫文爾雅》是本知識性讀物,有利于古典文化的傳播與普及。由于日常事務(wù)繁忙,編寫工作都是利用節(jié)假日和休息時間完成的。他說:“在編寫過程中,主要是從學(xué)者的角度,并結(jié)合工作經(jīng)驗(yàn),對圖書內(nèi)容進(jìn)行整體上的把握。”
首都師范大學(xué)汪龍麟教授表示,《溫文爾雅》在編寫過程中,也遇到了一些難題。比如,如何解讀溫總理引用的詩文。
盡管關(guān)于溫總理引用詩文的報(bào)道較多,但圖書不是材料的簡單摘錄,而是有其內(nèi)在的邏輯以及獨(dú)特的視角。因此,圖書分為“詩”和“文”兩類后,再按照詩文的年代順序進(jìn)行編排。
汪龍麟教授說:“書中引用的每一句詩文都是有出處的,都與相關(guān)著作仔細(xì)核對過?!笨上в捎谄?,引文的詳細(xì)注釋并未全部刊登。
目前,《溫文爾雅》一書已順利出版,但汪龍麟教授表示仍有遺憾。他說,成稿時有30萬字,由于篇幅所限,出版時只好忍痛割愛,刪除了幾篇詩文,出版時是26萬字左右,“希望將來再版時,能夠把這幾篇也加上,如再配上插圖的話就更好了”。
聯(lián)系編輯: