李 為
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州 350018)
圖式理論在交替口譯教學(xué)中的應(yīng)用*
李 為
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州 350018)
口譯是多種因素相互作用的復(fù)雜的語言表述過程。筆者通過對影響口譯考試的各種因素的分析和對學(xué)生的問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)試驗(yàn)班學(xué)生與對照班學(xué)生其對口譯語篇的話題熟悉程度在口譯成績上存在一定的差異,這種差異又直接反映出話題熟悉程度與內(nèi)容圖式上的差異,因此,本文通過研究學(xué)生的口譯考試錄音并結(jié)合圖式理論來探討話題熟悉程度在交替口譯中的作用,試圖為交替口譯教學(xué)帶來啟迪。
圖式理論;交替口譯;話題熟悉程度
筆者選擇本人所教的福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院英語專業(yè)三年級的兩個班作為研究對象,一個班為試驗(yàn)班,另外一個班為對照班。筆者在試驗(yàn)班采用以圖式理論為基礎(chǔ)的口譯教學(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語篇預(yù)測訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練以及擴(kuò)充口譯背景知識等。而在對照班采用傳統(tǒng)教學(xué)法,注重語言知識及翻譯技巧的積累。經(jīng)過譯前測試,筆者發(fā)現(xiàn)這兩個班的英語和大學(xué)語文成績基本無差異。經(jīng)過一學(xué)期總共 36個課時的口譯教學(xué)后,在學(xué)期末的口譯考試中,兩個班的學(xué)生在口譯成績上存在著較大的差異。為此,筆者對影響本次口譯考試的因素進(jìn)行分析,并對學(xué)生作了問卷調(diào)查。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在外界因素相對穩(wěn)定的情況下,就具有相同語言基礎(chǔ)的學(xué)生而言,學(xué)生對口譯語篇的話題熟悉程度是產(chǎn)生這種差異的主要原因。同時,本文試圖通過分析、研究學(xué)生的口譯考試錄音并結(jié)合圖式理論,探討話題熟悉程度在交替口譯中作用。
譯前測試以及期末口譯測試均安排在本校的語言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,其設(shè)備是 New CLASS DC 700數(shù)字化語言學(xué)習(xí)系統(tǒng),能實(shí)現(xiàn)聽、說、讀、寫以及口譯的無紙化考試,尤其錄音功能較好,對口譯考試操作非常便利??荚噷?shí)行現(xiàn)場錄音,然后通過設(shè)備處理在教師主機(jī)上直接生成MP3音頻格式,錄音質(zhì)量穩(wěn)定、清晰。錄音過程由教師在主機(jī)上操作,學(xué)生不需要操作任何按鍵,極大地排除了由操作帶來的影響。此外,平時的口譯教學(xué)也在該語言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,學(xué)生非常熟悉該環(huán)境和設(shè)備,因此在考試設(shè)備和考試環(huán)境方面大大減輕了學(xué)生對環(huán)境的不適應(yīng)和對錄音設(shè)備的緊張情緒。學(xué)生的考試結(jié)果都以MP3文件格式存儲在電腦中。由一位英語專家和一位中文專家分別聆聽學(xué)生的錄音并分別給學(xué)生評分,然后計算平均分。評分標(biāo)準(zhǔn)參照梅德明 (2004)《全國翻譯專業(yè)水平考試三級口譯考試大綱》的評分標(biāo)準(zhǔn)。筆者在本學(xué)期開始時,對兩個班進(jìn)行了譯前測試,發(fā)現(xiàn)兩個班的學(xué)生在中文和英語語言能力上并無明顯差異。
筆者選擇了一篇有關(guān)會展的英譯漢的文章 (吳云,2008)以及一篇中譯英的有關(guān)奧運(yùn)會的文章 (朱巧蓮,2004)作為期末測試內(nèi)容,每篇長度約 150字,播放語速適中,兩者的詞匯和句型的難易度相似。在試驗(yàn)班一個學(xué)期的口譯教學(xué)中,筆者為了增加學(xué)生的背景知識,曾將會展和奧運(yùn)會作為專題進(jìn)行口譯訓(xùn)練,訓(xùn)練包含了影子訓(xùn)練、記憶訓(xùn)練、預(yù)測訓(xùn)練等等。在專題口譯訓(xùn)練期間,筆者讓學(xué)生搜集過有關(guān)會展和奧運(yùn)會方面的專業(yè)知識并對專業(yè)詞匯進(jìn)行講解。因此,試驗(yàn)班的學(xué)生在測試時,只需激活大腦中已有的圖式知識并結(jié)合自己已有的語言水平進(jìn)行口譯。而對照班的學(xué)生沒有進(jìn)行過這方面的訓(xùn)練,由于不熟悉話題,學(xué)生無法對輸入的信息進(jìn)行理解和分析,也就無法記住相對完整的信息,他們只能根據(jù)本身已有的也許不完整的背景知識進(jìn)行口譯。因此,我們可以得出結(jié)論:就考試內(nèi)容而言,對話題是否熟悉是影響學(xué)生口譯成績的重要因素。
經(jīng)過一個學(xué)期 36課時的口譯訓(xùn)練后,筆者對試驗(yàn)班和對照班進(jìn)行了期末口譯測試且測試內(nèi)容一致。評委為一名英語學(xué)科的副教授以及一名中文學(xué)科的副教授。兩名評委在聆聽完學(xué)生口譯測試現(xiàn)場的錄音后,分別給學(xué)生評分,兩名評委所評成績的平均分即為該學(xué)生的口譯成績。通過對比,筆者發(fā)現(xiàn)試驗(yàn)班的口譯成績總體情況要優(yōu)于對照班的總體情況。詳見表 1。
為了驗(yàn)證以上結(jié)論,筆者對學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生也認(rèn)為“話題熟悉度”對自己這次的口譯考試成效影響最大,雖然這種調(diào)查只是學(xué)生一種感性的認(rèn)識,而不是基于理性的科學(xué)分析,但是卻能反映學(xué)生在對口譯內(nèi)容熟悉程度上的差異。詳見表 2。
表1 期末口譯測試成績
表2 影響口譯效果的因素的問卷調(diào)查
劉件福(2001)曾在其研究中表明,具有背景知識或話題熟悉程度對口譯成效有顯著的影響,兩者之間不僅相關(guān),而且是正相關(guān)。本研究通過對試驗(yàn)班和對照班中各 20名英語專業(yè)學(xué)生口譯成績的比較性分析和調(diào)查研究,旨在為口譯教學(xué)帶來一些啟迪和積累一些有益的經(jīng)驗(yàn)。從本次研究結(jié)果來看,我們可以得出以下結(jié)論:對擁有同樣語言水平的譯員而言,在其語言水平和心理素質(zhì)相對穩(wěn)定的情況下,話題熟悉程度導(dǎo)致其口譯成效的差異呈顯著性。話題熟悉程度在口譯中的心理認(rèn)知機(jī)制,表現(xiàn)在口譯理解階段話題熟悉有助于譯員為吸收篇章信息而提供心理框架和譯員推導(dǎo)性發(fā)揮;在口譯記憶階段有助于譯員在記憶中有條不紊地搜尋信息;在口譯表達(dá)階段有助于譯員編輯與總結(jié)和推導(dǎo)性重構(gòu)。此外,話題熟悉有助于譯員注意力的分配。本研究結(jié)果對口譯教學(xué)有一定的啟發(fā)意義??谧g課只教授學(xué)生口譯技能是不夠的。為了提高口譯效率,教師應(yīng)該盡可能多地向?qū)W生傳授各種話題的背景知識,以使他們在大腦中建立盡可能多的圖式。同時,教師也應(yīng)該引起學(xué)生對譯前準(zhǔn)備工作的重視。對于學(xué)生來說,應(yīng)該高度重視知識的積累,通過各種渠道來擴(kuò)大自己的知識面,做好譯前準(zhǔn)備。本研究也存在許多不足之處,如較為孤立地探討話題熟悉程度對口譯的影響,研究的樣本數(shù)目也不夠大等。
[1]劉件福.從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(6).
[2]梅德明.英語口譯實(shí)務(wù) 3級[M].北京:外文出版社,2004.
[3]吳云.英語會展口譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2008.
[4]朱巧蓮.漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例[M].北京:人民教育出版社,2004.
2010-09-26
李為 (1984-),女,湖南長沙人,碩士研究生。