文/李聿 楊凡 徐潔
真正的職業(yè)范兒網(wǎng)友“蓋樓”熱捧美女翻譯張璐
文/李聿 楊凡 徐潔
“真正的職業(yè)范兒”、“追星就追這樣的星”,網(wǎng)友們?nèi)缡钦f。
3月14日10時整,人民大會堂金色大廳,溫總理記者招待會準(zhǔn)時進(jìn)行。隨著記者會現(xiàn)場一陣掌聲和“啪啪”的快門聲響起,溫總理健步走入大廳,邊走邊揮手向中外記者致意。
“華山再高,頂有過路……”回答記者提問前,溫家寶總理首先發(fā)表講話,在引用這句古語時,總理的每一次微笑、每一個手勢都會引來記者們快門響動的聲音。
緊接著,流暢的英文翻譯傳出:“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。”譯文可以直譯為,無論山有多高,我們都能登到頂峰。
就這樣,總理記者會順利地進(jìn)行著,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
記者會第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理身邊的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。在網(wǎng)絡(luò)上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關(guān)網(wǎng)頁約上萬個,而張璐在微博的點(diǎn)擊排名甚至超過了“人氣王”劉翔。
議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理在記者會上引用屈原《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐對這句話的翻譯很巧妙,“漢語習(xí)慣說‘九死’,英語一般要死上a thousand times(一千次)才夠?!本W(wǎng)友們認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“a thousand times”非常貼切,猜測她出身名門,飽讀詩書。
3月14日,溫總理記者會起用女翻譯張璐,其出色的表現(xiàn)倍受網(wǎng)友追捧。
>> 新聞提示
溫總理記者會5年來首次起用的女翻譯張璐,3月14日以出色表現(xiàn)和得體著裝倍受肯定。
還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)所傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要以她為目標(biāo)勇往直前!”
網(wǎng)友“慕容繼承”在微博中發(fā)布張璐的信息后,迅速有上千網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),幾百名網(wǎng)友留言為她“蓋樓”。
景三郎:追星就追這樣的星!
教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……
中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!
貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!
記者會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在記者會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
專家點(diǎn)評張璐
1.行百里者半九十。
譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任洪麗點(diǎn)評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
(對于這句話的翻譯,有網(wǎng)友提出不同意見。網(wǎng)友認(rèn)為,“行百里者半九十”意思是說一百里路走了九十里只能算走了一半,言下之意表示余下十里路的重要性以及艱難,說明人們做事需要鍥而不舍,站好最后一班崗,堅持到最后。所以,張璐的翻譯版本不太確切。)
2.華山再高,頂有過路。
譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
洪麗點(diǎn)評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/p>
3.亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
洪麗點(diǎn)評:“九死”翻譯成a thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無疵兮。
譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點(diǎn),不管外界的流言蜚語和造謠中傷。
洪麗點(diǎn)評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。
“每年最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難?!边@名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
對于翻譯人員而言,古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會的研討?!艾F(xiàn)場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美?!边@名翻譯家說。
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年到2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而此次張璐的出現(xiàn),是5年來首次起用女翻譯。據(jù)了解,費(fèi)勝潮現(xiàn)為外交部翻譯室英文處處長,張璐為副處長。
據(jù)報道,出生于1977年的張璐,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè)。她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
2009年2月,溫家寶總理訪問英國會見首相布朗時,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐亦是現(xiàn)場翻譯。
據(jù)外交學(xué)院的老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨時任外交部長的李肇星出席阿富汗問題國際會議時,一天之內(nèi)做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,她和同事一起,承擔(dān)了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。
張璐在給學(xué)生作講座時也曾說過,自己常常加班到凌晨兩點(diǎn),每天還要聽BBC、VOA、CNN的新聞節(jié)目,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。
前文提及的那位知名翻譯家也透露,總理記者會這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求尤其高,所以翻譯人員本身的功底及平日的積累就顯得非常重要。
這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、準(zhǔn)確。
說到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。
這一培訓(xùn)分兩個階段進(jìn)行,前一段時間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員?!斑_(dá)到頂級水準(zhǔn),需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費(fèi)勝潮,雖然看起來年輕,但已“久經(jīng)沙場”,經(jīng)驗老到。
聯(lián)系編輯:(010)67148585-8007
郵箱:luansusan_007@sina.com