陸春華
隨著我國改革開放的深化,對外交流越來越密切,致使如土木工程、房地產(chǎn)這些以往一直被認(rèn)為地域性色彩很濃厚的行業(yè)也因外資投資、顧問機構(gòu)的進入及全球經(jīng)濟聯(lián)動等因素的帶動,對土木工程專業(yè)畢業(yè)生的英語能力提出了越來越高的要求[1]。筆者通過多年的土木工程專業(yè)英語教學(xué)實踐,對教學(xué)中遇到的一些問題和教學(xué)體會做如下總結(jié)和探討。
當(dāng)前,土木工程專業(yè)英語的教學(xué)存在以下幾個方面的問題:
1)教學(xué)學(xué)時較少,安排不夠合理。同大學(xué)英語相比,專業(yè)英語的學(xué)時少得可憐(如我校土木工程專業(yè)英語只有30個學(xué)時),從而造成專業(yè)英語教學(xué)目的難以實現(xiàn)。在教學(xué)安排上也存在不合理的問題,最初將30個學(xué)時全部安排在大三上學(xué)期,學(xué)習(xí)期間較短;后來分成兩部分,分別在大三上、下學(xué)期進行。盡管進行了調(diào)整,但筆者還是覺得專業(yè)英語應(yīng)該與專業(yè)課的教學(xué)進度相當(dāng),重點在大三下學(xué)期和大四上學(xué)期,并且增加課時量。2)專業(yè)內(nèi)容較難,學(xué)習(xí)興趣淡薄。土木工程專業(yè)英語的內(nèi)容涉及到建筑結(jié)構(gòu)、材料、設(shè)備、施工等方面,詞匯量很大,生詞很多;同時,英語單詞一詞多義,許多常見單詞的詞意在這里另有取法,如“moment”,一般翻譯成“瞬間、時刻”,而在土木工程中一般譯為“力(彎)矩”;這樣一來,句子包含的信息量就大,有時語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,增加了理解難度,導(dǎo)致學(xué)生很難把握;再加上專業(yè)外語不像基礎(chǔ)外語那樣有嚴(yán)格的過級要求,最終使學(xué)生投入的時間和精力較少,學(xué)習(xí)興趣不高。3)教學(xué)手段單一,效果不夠理想。在專業(yè)英語的教學(xué)中,受學(xué)時的限制,任課教師一般側(cè)重于口頭閱讀和翻譯,缺少多媒體教學(xué)手段,沒有聯(lián)系實際工程進行講解,課堂氣氛沉悶枯燥,無法調(diào)動學(xué)生的積極性;再加上任課教師都是由英語水平較好的專業(yè)課老師擔(dān)任,缺乏相應(yīng)的英語教學(xué)方法和手段。
要運用語言,就必須掌握一定的詞匯,因此,專業(yè)英語的教學(xué)重點之一是根據(jù)專業(yè)詞匯的特點,掌握一定數(shù)量的常用專業(yè)詞匯。根據(jù)教學(xué)大綱要求,土木工程專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握本專業(yè)密切相關(guān)的專業(yè)詞匯600個~800個。
與基礎(chǔ)英語相比,這些詞匯量不算多,但是考慮到學(xué)習(xí)時間較短,要想很好地掌握有較高難度,因此需要注重教學(xué)方法。這里介紹幾種方法:1)結(jié)合詞匯的來源來介紹。如土木工程的英文“civil engineering”中“civil”一般指“國內(nèi)的,國民的”,跟土木好像無關(guān),但是聯(lián)想到最早的土木工程都是涉及到與民生相關(guān)的基礎(chǔ)工程,所以可以直譯為“民用工程”,最后才統(tǒng)稱為“土木工程”。2)要注意同一詞匯的引申。如在講授“l(fā)oad”(荷載)一詞時,要引申到相關(guān)的詞匯如“dead load”(恒載)“l(fā)ive load”(活載)“static load”(靜荷載)“dynamic load”(動荷載)“concentrated load”(集中荷載)“uniform load”(均布荷載)等,以便加深學(xué)生對該組詞匯的理解和記憶。3)把專業(yè)詞匯與專業(yè)知識結(jié)合起來。如介紹“stress”(應(yīng)力)“strain”(應(yīng)變)時,可結(jié)合混凝土或鋼筋的應(yīng)力應(yīng)變曲線來講解。4)聯(lián)系單詞的詞綴和詞根。如“stress”(應(yīng)力)與“prestress”(預(yù)應(yīng)力),“tension”(張拉)與“pretension”(先張)和“posttension”(后張)等聯(lián)系起來教學(xué)。
培養(yǎng)翻譯能力是土木工程專業(yè)英語教學(xué)的主要目的之一。因此,土木工程專業(yè)英語教學(xué)的重點應(yīng)放在培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力上。翻譯時要求學(xué)生遵循以下步驟和原則:1)首先把全文閱讀一遍,肯定它是屬于什么專業(yè)內(nèi)容或哪個方面的,在翻譯之前熟悉一下有關(guān)專業(yè)的知識然后著手翻譯;2)遇到生詞或不認(rèn)識的詞組,應(yīng)辨別它是屬于專業(yè)用語還是生活用語,然后分頭查閱專業(yè)詞典或一般英漢詞典;3)翻譯時不要逐詞逐句死譯,應(yīng)聯(lián)系上下文,使譯文通順流暢;4)翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時,要求術(shù)語準(zhǔn)確,譯文概念清楚,邏輯正確,語句通順易懂,公式數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤;5)譯文中的用詞造句一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
下面從以下兩個例子來說明專業(yè)英語的翻譯技巧,并突出專業(yè)知識的重要性。
例 1[2]:“ The beam is a simply supported 17-ft span and loaded by two concentrated loads 5-ft apart,symmetrical about the centerline.”此句并不是很復(fù)雜,但是如果學(xué)生沒有一定的土木工程專業(yè)知識的話,第一句話很容易翻譯成:“此梁是一根簡單支撐的17英尺跨度,并承受兩個5英尺間隔的集中荷載,沿中心線對稱?!比欢?如果有一定關(guān)于簡支梁的專業(yè)英語相關(guān)知識,原句的參考譯文應(yīng)該為:“此梁是一根跨度為17英尺的簡支梁,并且承受兩個沿中心線對稱、間隔為5英尺的集中荷載?!?/p>
例 2[3]:“ By chance,live loading might be absent from certain bays of a building while other baysare fully loaded.The combinations which result in the most severe conditions usually have alternate bays fully loaded and are thuscalled‘checkerboard'loading because of the pattern.”此句在《建筑類專業(yè)英語》之建筑工程第三冊中的參考譯文為:“造成最嚴(yán)重后果的幾種情況綜合在一起通常改變滿荷載排架,因此根據(jù)其形式而稱之為棋盤式荷載布置?!边@樣的翻譯令人費解、甚至不解。事實上,結(jié)合上下文,并對照教材《混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計原理》中關(guān)于雙向板主梁設(shè)計理論相關(guān)知識[4],原句的參考譯文應(yīng)該為:“有時,建筑物上的活荷載分布,可能出現(xiàn)部分跨內(nèi)為零而其他跨內(nèi)滿布的情況。最不利荷載組合通常對活荷載采取隔跨滿布的方式,由于其圖案與棋盤相似而稱之為‘棋盤式荷載布置'?!?/p>
可見,土木工程專業(yè)英語的翻譯從結(jié)構(gòu)分析、成分劃分再到詞義的選擇,都離不開相關(guān)專業(yè)理論的指導(dǎo)與支持。學(xué)生要想提高專業(yè)知識的翻譯技巧,必須做到在看懂語法的基礎(chǔ)上密切聯(lián)系專業(yè)理論知識,從整體上把握句子的確切含義。
在考核形式上,要改變以往偏重于翻譯能力考核的缺陷,注重語言的綜合運用能力。以前的專業(yè)英語考核多以試卷考核的方式進行,并以原文翻譯為主,這使學(xué)生將學(xué)習(xí)的重點放在課文翻譯上而不是全面掌握專業(yè)英語的聽、說、讀、寫、譯各項技能上。因此,應(yīng)該采用較為靈活的考試方式。首先,切實增加考核的指標(biāo),采用卷面考核與課堂表現(xiàn)相結(jié)合;進而逐步停止試卷考核,變成全部采用課堂回答、演講、提交課程作業(yè)(報告)及學(xué)生出勤率等綜合因素評價的考核方式,增加學(xué)習(xí)的趣味性,使學(xué)生每次上課都有考核,而不僅僅是為了應(yīng)付最后的考試。
1)提高對專業(yè)英語教學(xué)重要性的認(rèn)識,組織制定周密的教學(xué)大綱,共同研究、討論迫切解決的問題,切實提高教學(xué)水平。2)拓寬專業(yè)課程雙語教學(xué)的范圍,鼓勵教師在掌握專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,不斷提高自身的專業(yè)英語水平,為全面實施雙語教學(xué)打好基礎(chǔ)。3)精選專業(yè)英語教材內(nèi)容,適當(dāng)選取本學(xué)科最新發(fā)展方向的科技文獻(xiàn),讓學(xué)生了解本學(xué)科的發(fā)展動向,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。4)在畢業(yè)設(shè)計中加大對學(xué)生專業(yè)英語的要求,加強學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等各方面能力的考核。
[1] 潘艷珠.土木工程專業(yè)英語教學(xué)法新探[J].廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,4(1):10-11.
[2] 孫愛榮,劉晚成,陸萬宗.建筑工程專業(yè)英語[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,1997.
[3] 任 達(dá),張季超.土木工程專業(yè)英語教學(xué)發(fā)展策略的商榷[J].高等建筑教育,2004(3):75-77.
[4] 沈蒲生.混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計原理[M].北京:高等教育出版社,2005.