華裕濤,張 晶
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)
隱喻是一種語言使用現(xiàn)象。只有在一定的語境中隱喻才可能產(chǎn)生。孤立的詞不可能成為隱喻。法國語言哲學(xué)家保羅曾經(jīng)指出“詞典中找不到隱喻”。根植于不同文化土壤里的隱喻不可避免地帶有本社會(huì)的文化烙印。作為譯者應(yīng)對(duì)隱喻所涉及的兩種文化有深入的了解,并對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和他們對(duì)某一文化現(xiàn)象或意境的認(rèn)識(shí)水平進(jìn)行評(píng)估。只有這樣,原文中的文化隱喻才能夠被譯者有效準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。
傳統(tǒng)語言學(xué)家認(rèn)為隱喻 ( Metaphor)作為一種語言現(xiàn)象,是修辭學(xué)中的一種辭格。它經(jīng)歷了從隱喻對(duì)比理論到隱喻替代理論再到隱喻互動(dòng)理論的更替過程。直至 20世紀(jì) 70年代語言界對(duì)隱喻有了全新的認(rèn)識(shí)。當(dāng)代的認(rèn)知語言學(xué)家們把隱喻從語言層面提到思維的認(rèn)知層面上。Lakoffa Mp;Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出隱喻在日常生活中是無處不在的,它存在語言、思想和行動(dòng)中。我們賴以進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng)在本質(zhì)上也基本是隱喻性的。隱喻的語言表現(xiàn)方式產(chǎn)生于隱喻性的思想過程中。人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)始于自身的經(jīng)驗(yàn)。從近到遠(yuǎn),從具體到抽象,隱喻的思維是人們對(duì)事物統(tǒng)一的、系統(tǒng)的認(rèn)知方式。人類是通過隱喻思維擴(kuò)大語言系統(tǒng)的,因?yàn)樗偸且砸环N已知的具體的領(lǐng)域去映射一種未知的相似和抽象的領(lǐng)域,從而促進(jìn)了隱喻概念的形成和發(fā)展。隱喻概念在一定的文化區(qū)域中往往形成一個(gè)系統(tǒng)的一致的整體,即隱喻概念體系。它對(duì)人類系統(tǒng)有序地認(rèn)識(shí)客觀世界起著至關(guān)重要的作用。
德國語言學(xué)家洪堡特 (Hu Mboldt)指出:語言是自我的表達(dá),也是文化的反映 (陳德鴻等,2000:157)。世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等等。所以,語言是文化的一部分,又是文化的映象 (孫致禮,2003:121)。語言和文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
紐馬克指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因?yàn)殡[語翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,林林總總,而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說了。”(2001:113)這段話高度概括了隱喻翻譯復(fù)雜的特性,濃縮了整個(gè)語言的翻譯規(guī)律。隱喻是一種常見而奇特的語言現(xiàn)象,它涉及語言文化、社會(huì)心理等許多方面,是個(gè)較復(fù)雜的問題。從表面上看,隱喻句體現(xiàn)的是語言的美感,其實(shí)更重要的是它充分體現(xiàn)了作者或說話者對(duì)事物的觀察能力、鑒賞水平、文化修養(yǎng)、生活閱歷等等。在翻譯中能否處理好這個(gè)語言現(xiàn)象對(duì)于忠實(shí)地、全面地在譯文中再現(xiàn)原文的話語信息是個(gè)十分重要也是十分關(guān)鍵的問題。因此,翻譯隱喻主要應(yīng)考慮以下幾個(gè)方面的問題:隱喻能否保全;喻體形象如何傳達(dá),是轉(zhuǎn)換還是放棄;辭格如何表現(xiàn);如何確保喻義明確等等。
盡管異化的翻譯策略能促進(jìn)不同文化間的交流和融合,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的大開放,然而,在具體的翻譯實(shí)踐中,因?yàn)榈乩怼v史、文化、風(fēng)土人情的各方面的因素影響,譯者卻不得不舍棄異化的翻譯策略,依據(jù)目的語的語言文化規(guī)范對(duì)原文采用歸化處理,使譯文達(dá)到語用等效,從而有效地傳達(dá)原文作者的意圖。雖然歸化策略的運(yùn)用,有時(shí)實(shí)屬無奈之舉,卻也用之有道,用的合情合理。
1.源于地理文化的隱喻
英語文化隱喻表達(dá)中有 To carry coals toNewcastle.如果采用直譯的方式翻譯成運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?。中國人?duì)該句話不會(huì)產(chǎn)生任何的多余想象,那就僅僅是普普通通的一句話。然而英國人對(duì)此句話的使用卻是一種文化隱喻現(xiàn)象。紐卡斯?fàn)柺怯漠a(chǎn)煤中心,該表達(dá)方式喻指多此一舉,因此再將此句譯成中文的時(shí)候,不得不抹平原句的隱喻智慧,而將其直接譯為多此一舉,作為譯者,當(dāng)然不能要求每個(gè)譯文的讀者都熟知紐卡斯?fàn)柕牡乩沓WR(shí)。
2.源于文化人物的隱喻
文化人物,在此處指的是那些在各自文化中有深刻影響的現(xiàn)實(shí)生活中的人和文學(xué)作品中的人物角色等。比如漢語中有這樣的句子“東北人都是活雷鋒”,此舉言簡意賅,表達(dá)生動(dòng),用一個(gè)人名就將東北人的熱情、善良、樂于助人的品質(zhì)表達(dá)得淋漓盡致。然而如果將其英譯為 All the people in Northeast China are Leifeng.英語讀者肯定是丈二和尚摸不著頭腦。因?yàn)槔卒h在中國是家喻戶曉的人物,熱心助人。而在西方,知道雷鋒,并熟悉雷鋒精神的人卻并不多,因此譯者在翻譯時(shí),也只能中規(guī)中矩地將其翻譯成 All the people in Northeast China are kind and war M2hearted.以此來彌補(bǔ)譯文讀者的文化缺失。再比如說,在英語中有這樣的句子,I aMnot hal Mlet.如果采用異化的翻譯策略,將其直譯為“我不是哈姆雷特”,恐怕也不能準(zhǔn)確傳遞原文旨意,不如將其歸化為“我可不是優(yōu)柔寡斷的人”。再比如說曹操,曹操到。普遍認(rèn)可的譯文為:Talk of the devil and hewill appear.曹操在中國是家喻戶曉、婦孺皆知的人物,但譯語讀者對(duì)這一信息并不熟悉,如果譯為 Talk of Caocao and he will appear,譯語讀者會(huì)感到莫名其妙。
3.源于社會(huì)文化的隱喻
英語句 you chicken約定俗成地具有“膽小鬼”的意思,而在漢語文化中則不具有這種喻意,在漢語文化表“膽小”的喻意的動(dòng)物是“老鼠”,如我們常說“膽小如鼠”。漢語文化中的“哈巴狗”常有“巴結(jié)奉承,討好拍馬”的貶義,在英語文化中卻沒有這種喻意。將一種文化中的形象比喻轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中相對(duì)應(yīng)的已有的形象比喻。例如:a rat in the hole(甕中之鱉 ),a drownedcat(落湯雞 ),the apple of oneπs head(掌上明珠 )。再比如 :(8)IπMtoo old a dog to learn new tricks.(我已七老八十了,學(xué)不會(huì)新花樣了)。英語國家把狗視為人類最好的朋友,而中國人則常以狗比喻趨炎附勢(shì)而又未能得勢(shì)者,此處也是歸化翻譯策略運(yùn)用的一個(gè)典型范例。
4.宗教文化造成的差異
漢語中的“借花獻(xiàn)佛”、“泥菩薩過江,自身難保”和英語中的“Every Man Must carry hisown cross”,“ Man proposes God disposes”體現(xiàn)了英漢兩種民族不同的宗教信仰,因此他們?cè)诒磉_(dá)隱喻思維時(shí)蘊(yùn)涵了各自信仰的宗教含義。英語習(xí)語“as poor as achurch Mouse”,英語民族是一個(gè)信仰基督教的民族,他們對(duì)教堂及其相關(guān)知識(shí)非常熟悉,所以他們能形象地把一貧如洗比喻成 a church Mouse.而漢語民族歷來以農(nóng)耕為主,他們以“一貧如洗”或“一貧如土”來比喻相同的內(nèi)容。再比如John can be relied on.He eats no fish and plays the ga Me.(約翰為人可靠,他既忠誠又辦事公道。)英國伊利莎白女王時(shí)期,天主教徒反對(duì)政府,按天主教儀,教徒在星期五只吃魚。新教為了忠于政府,拒履這一儀式,eat no fish轉(zhuǎn)而取得了“忠誠”之意;play the ga Me原意為“規(guī)規(guī)矩矩地比賽”,后轉(zhuǎn)義為“行為光明正大”。當(dāng)涉及這樣獨(dú)特文化現(xiàn)象時(shí),譯者只有舍棄原文形象,歸化譯出真正的喻義,才能使譯文讀者明確原文話語信息。
人類在心理和生理上的共性特征及對(duì)相同物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí)使英漢語言中的文化隱喻表達(dá)方式有其相似的一面。然而,英漢兩種語言不但在語言系統(tǒng)和語言結(jié)構(gòu)方面有很大的差異,而且在語用上所受的制約也有許多不同,其中最主要的是文化因素的制約。由于文化隱喻理解的偏差而出現(xiàn)的翻譯失誤比比皆是。因此,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)自身的隱喻認(rèn)知能力,從而不斷提高翻譯的質(zhì)量和效率。
[1]Lakoff,Georgea Mp; Mark Johnson Metaphors We live By[ M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]New Mark,P.A.Textbook of Translation[ M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[3]Richards,I.A.The Philosophyof Rhetoric[ M].New York:Oxford University Press,1936.
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究 [ M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2000.
[5]堯文群.中英認(rèn)知差異與英語隱喻漢譯[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6).
[6]劉振前.隱喻的文化認(rèn)知本質(zhì)與外語教學(xué) [J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[7]張培基.英漢翻譯教程[ M].上海:上海外語教育出版社,1993.