朱家勝
關(guān)聯(lián)理論及其在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
朱家勝
從關(guān)聯(lián)理論的角度討論閱讀理解的認知過程,分析關(guān)聯(lián)理論對閱讀理解認知過程的解釋力,并結(jié)合教學(xué)實際闡明運用關(guān)聯(lián)理論的知識可以幫助學(xué)生提高跨文化閱讀理解能力。
關(guān)聯(lián)理論;閱讀理解;認知過程
Sperber和Wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)引起了語言學(xué)界的廣泛關(guān)注,它是一種有關(guān)語言交際與話語理解的認知語用學(xué)理論。作為書面語篇交際的閱讀理解是作者與讀者之間進行的交際活動,它同口語交際活動一樣,須遵循語言交際活動的原則和規(guī)律。關(guān)聯(lián)理論為閱讀理解提供了新的解釋,它使語言教育者不再單純地探討提高閱讀理解能力的技巧,而能從認知語用學(xué)的角度研究閱讀理解,進而指導(dǎo)閱讀理解教學(xué)。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探討如何在英語閱讀理解教學(xué)中運用關(guān)聯(lián)理論的知識來提高學(xué)生的閱讀理解能力。
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是在20世紀80年代由Sperber和Wilson提出,旨在將Grice的會話含義理論發(fā)展為一個具體的心理認知模式 (何自然,1995)。Grice關(guān)心的是交際中的暗示,而關(guān)聯(lián)理論則既關(guān)心交際中的暗示,也關(guān)心交際中的明說。兩位作者指出:交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的一個明示-推理過程(ostensive-inferential process)。明示與推理是交際過程中的兩個方面,從說話人角度來說,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來;而從聽話人的角度來說,交際又是一個推理過程,推理就是根據(jù)說話人的明示行為(比如話語),結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,獲得說話人的交際意圖。推理實際上就是尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認為人的認知以最大關(guān)聯(lián)為取向(maximal relevance-oriented),而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)為取向(optimal relevance-oriented)。最大關(guān)聯(lián)性就是話語理解時付出盡可能少的努力而獲得最大的語境效果;而最佳關(guān)聯(lián)則是依賴語境的。語境與話語的關(guān)聯(lián)越密切,推理就越容易,理解話語也越容易。
Sperber和Wilson (1986/1995)的關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是一個明示—推理過程,并從認知的角度提出語言交際是按一定的推理規(guī)律進行的認知活動。從關(guān)聯(lián)的角度去研究閱讀理解,是因為閱讀理解的過程實際上就是讀者盡可能進行關(guān)聯(lián)性程度最大的邏輯推理從而理解作者意圖的語用推理的心理過程。在這個過程中讀者在篇章中獲取作者表現(xiàn)在文字上明說的信息,在此基礎(chǔ)上憑借認知語境中的三種信息即邏輯信息,百科知識和詞匯信息做出語境假設(shè),并選取最佳關(guān)聯(lián),從而獲得相應(yīng)的語境效果。也就是說人們在理解話語時需要在新出現(xiàn)的信息與語境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián),但是這個過程要付出某種努力才能取得。關(guān)聯(lián)的強弱取決于語境效果與處理努力之間的關(guān)系。關(guān)聯(lián)越強,效果越大,關(guān)聯(lián)越弱,努力越大(Wilson,1994)。這就解釋了為什么明說交際話語的認知和推理無須付出太多的努力就可以取得語境效果,但暗含交際話語中新出現(xiàn)的信息往往會影響聽話人 (讀者)當時的語境假設(shè),也就是受體需要更多的努力才能達到語境效果。
在閱讀理解過程中,由于語篇產(chǎn)生者受到語篇的簡潔性的制約和寫作意圖的支配,往往出現(xiàn)“信息空缺”,從而增加了語篇理解者尋找關(guān)聯(lián)的難度。換句話說,讀者需要付出更多的處理努力,才能找到關(guān)聯(lián)。對于外語學(xué)習者來說,由于文化差異的影響,尋找關(guān)聯(lián)的難度又增加了一層。這是因為語篇產(chǎn)生者在寫作過程中往往會省去一些他認為語篇接受者知道的、無須贅言的文化信息。他的意向讀者會在交際中根據(jù)某些信號的提示自覺地填充文化空省 (cultural default)所留下的空位,激活記憶中的相關(guān)圖式,做出適當?shù)恼Z境假設(shè),從而找到關(guān)聯(lián),取得語境效果。但是對于異類文化的讀者來說,處理起來就要困難得多,那是因為原作者的意向讀者一般不包括外國讀者,特別是異類語言文化的讀者,這就不可避免地造成了把英語作為外語的中國學(xué)生的閱讀困難。
(一)運用閱讀理解是對原語進行語際理解的明示-推理過程,預(yù)測篇章段落意圖
按照Sperber和Wilson的交際觀,閱讀也是一種交際過程,是作者(writer)通過編碼將信息輸入(data input),讀者(reader)通過解碼將信息輸出(data output),進行推理并接受的過程。此時,完成作者與讀者之間的一個雙向交流過程。因此,為了使交際獲得成功,作者往往使用各種明示手段,力求向讀者表示自己的意圖,以求得讀者對篇章信息進行正確的推理。為了使讀者在認知推理過程中能以最小的處理心力獲得最佳的語境效果,一篇好文章的作者會通過標題(title)、每段的中心句(topic sentence)等明示位置進行最大限度的明示,以期讀者做出對該文中心思想的最佳關(guān)聯(lián)的推理。
如看到題為A Busy Weekday Morning,我們便可以預(yù)想該文章的體裁為記敘文,從而很容易地尋找出主人公、時間乃至整個事件發(fā)生的過程;看到題為How to Make a Good Impression,我們便可預(yù)測該文屬于說明文,告知我們以何種方式給別人留下好印象。因為題目是文章的文眼所在,作者是不會錯過這個最佳的明示方式。此外,作者還會通過段中的中心句(常位于段首、段末或者段中),使讀者在較短的時間內(nèi)獲取該段的主要信息,從而掠過次要信息,提高閱讀速度。如:
The U.S.is definitely a telephone country.Almost everyone uses the telephone to conduct business,to chat with friends,to make or break social appointments, to say “Thank you”,to shop and to obtain all kinds of information.Telephones save the feet and endless amounts of time.This is due partly to the fact that telephone service is superb here,whereas the postal service is less efficient.(段首:The U.S.is definitely a telephone country.引自:New Horizon College English 2:Reading Passage A,Unit 1下同)
“We are slaves to nothing but the clock,” it has been said.Time is treated as if it were something almost real.We budget it,save it, waste it,steal it,kill it,cut it,and account for it;we also charge for it.It is a precious resource.Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime.Once the sands have run out of a person’s hourglass,they cannot be replaced.We want every minute to count.(段中:It(=Time)is a precious resource.下同)
Americans believe no one stands still.If you are not moving ahead,you are falling behind.This attitude results in a nation of people committed to researching,experimenting and exploring.Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.( 段 尾:Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor)
這樣,作者為了讓讀者辨認出實際的信息意圖,盡可能地選擇他所認為的最關(guān)聯(lián)的明示刺激,通過篇章的題目、段落的中心句等位置來清晰的明示讀者其信息內(nèi)容,以期讀者在較短的時間內(nèi)以較小的處理心力來推理從而達到最佳的語境效果,理解其信息意圖。
(二)運用關(guān)聯(lián)理論推斷詞匯在語篇中的確切含義
在英語閱讀過程中,如果過分地依賴辭典釋義,往往不能準確地理解句子的確切含義,這是因為詞的詞義不是孤立不變的,詞義對語境有著很強的依賴性,必須結(jié)合語境才能做出正確的推導(dǎo)。如在《新視野大學(xué)英語》第一冊第五單元B篇《The Last Dive at the Olympics》中有這樣一段:“Because of my dark skin,kids at school called me names;I often got mugged coming home from school.My diving made me feel good about myself when my peers made me feel stupid.In the seventh grade,I started taking drugs.
At sixteen,I knew I had a shot at the 1976 Olympics.At the trials,one month prior to the finals.
I took first place on the ten-meter platform and on the springboard! This was surprising because I had trained mostly on the platform.In the finals,I won the silver medal for the platform… ”這一段中根據(jù)詞典“shot”有 9 個詞意之多,如“槍聲”、“試圖”、“炮彈”、“射手”等。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,當話語的新信息與語境假設(shè)之間出現(xiàn)下述情況之一時,就會取得語境效果:
(1)新信息加強了現(xiàn)時的語境假設(shè);(2)新信息與現(xiàn)實的語境假設(shè)出現(xiàn)相互矛盾或抵觸;(3)新信息與現(xiàn)實的語境假設(shè)相結(jié)合,產(chǎn)生了語境隱含。
根據(jù)這一理論以及結(jié)合上下文,我們便不難理解“shot”的含義。根據(jù)上文即舊信息“diving”我們知道和跳水有關(guān),而且下文中新信息提及了“Olympics”,在這兒可能與射擊有關(guān),而下文只提及到了在奧運會上參加跳水比賽的一些細節(jié),與射擊這一信息相反,因此這一語境假設(shè)就被否定,這樣就不難推理出“shot”是“試圖(an attempt or a try)”的意思,該句可理解為“獲得參加1976年奧運會(嘗試跳水爭取獎牌)的機會”。
學(xué)生中普遍存在這樣的現(xiàn)象,就是很多學(xué)生用了大量的時間記單詞、背詞典,而在課文的閱讀方面卻很少下功夫,結(jié)果是單詞量確實加大了,然而在閱讀沒有任何生詞的文章時還是不能理解其真正含義。所以教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在語境中去學(xué)習和使用詞匯,只有這樣才能幫助學(xué)生準確地理解話語的含義。
(三)反語的理解與關(guān)聯(lián)理論
在《新編英語教程》第六冊第二單元“The Fine Art of Putting Things Off”第七自然段里有這樣一句話:Academy also takes high honors in procrastination.Bernard Sklar,a University of Southern California sociologist who churns out three to five pages of writing a day,admits that“many of my friends go through agonies when they face a blank page.There are all sorts of rationalization:the pressure of teaching.”
在這一段話里,“to churn out”的字典釋義是:to produce a large quantity of something,as if by machinery.(意為大批量生產(chǎn))。如果讀者只是翻閱辭典,根據(jù)辭典來釋義,便不能真正把握這個句子的含意和作者幽默的筆調(diào)。筆者曾就這個問題,要求學(xué)生給出“churn out”釋義,得到的回答全都是這個詞組的字典釋義,接著筆者問全班同學(xué):“一天寫3到5頁能算大量嗎?”這時,他們悟出了其中的矛盾之處。此句中,新出現(xiàn)的信息“writing three to five pages a day”與讀者的現(xiàn)時的語境假設(shè)(“churn out”的辭典釋義)產(chǎn)生矛盾,足以否定現(xiàn)時的語境假設(shè),此時就會獲得新的語境效果。這里不難推斷出“churns out”在這里是“反語”,不是表示“大量產(chǎn)出、大量寫出”,而是正好相反,表示“拖拖拉拉、慢慢吞吞地寫得很少”。關(guān)聯(lián)理論認為尋求關(guān)聯(lián)是正確認知的基礎(chǔ)。對隱喻、反語的理解與話語的間接性有關(guān)。要理解話語的這種間接性,聽話人須付出比字面上直接明示的話語多一分的努力,才能獲得語境效果。如果教師能結(jié)合課堂教學(xué)實際向?qū)W生傳授“關(guān)聯(lián)理論”的知識,無疑會幫助學(xué)生提高閱讀理解能力。
(四)給學(xué)生提供背景信息,促進理解
關(guān)聯(lián)理論強調(diào)交際雙方的共知和互明,而一個人的認知能力與他的文化背景知識密不可分,這樣,在英語學(xué)習中,閱讀的語言不可避免的含有非英語讀者不知的信息。讀者進行推理時就缺少足夠的關(guān)聯(lián),無法填充被作者省略的那部分信息。如在《新視野大學(xué)英語》第一冊第三單元A篇中的這一段:On one occasion a fight broke out at a beach party,with everyone punching and shoving.He was not content to sit and watch,but he couldn’t stand unaided on the soft sand.In frustration he began to shout,“I’ll fight anyone who will sit down with me! I’ll fight anyone who will sit down with me!”Nobody did.But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began.如果不知道與“take a dive”這一短語相關(guān)的信息,理解這段話就很困難?!皌ake a dive”來自拳擊比賽,當一位拳擊手被下賭注者幕后買通,要求他輸?shù)舯荣?,這位拳擊手就會在比賽中假裝倒地而輸?shù)舯荣?。如果有了這樣的背景知識,讀者就能理解文中父親由于腿瘸,需要坐輪椅,當看到別人打架時也想加入?yún)s又不能站著和別人打,于是只好大叫別人和他坐下來打。第二天,同事就取笑他還沒有比賽就叫別人假裝認輸。由此可見,正確的理解僅僅靠掌握語言知識還不夠,還要具有相關(guān)的文化背景知識。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)導(dǎo)入文化知識,同時提醒學(xué)生注意對語言知識背后的文化知識的了解,注意在平時的閱讀中不斷的積累跨文化知識。
關(guān)聯(lián)理論對閱讀理解過程以及教學(xué)中出現(xiàn)的難題有極強的解釋力,因此在教學(xué)中教師如果向?qū)W生傳授關(guān)聯(lián)理論的知識,并引導(dǎo)學(xué)生把關(guān)聯(lián)理論運用到實際的閱讀中,同時在閱讀中不斷積累跨文化知識,無疑會逐步提高學(xué)生的跨文化閱讀理解能力。
[1]S p e r b e r a n d Wi l s o n.Relevance:Communication and Cognition[M].O x f o r d:B l a c k w e l l P u b l i s h e r s L t d,1986/1995
[2]Wi l s o n,D e i r d r e.Relevance and understanding[A].I nG.B r o w n,K.Ma l m k j e r,A.P o l l i t t,Wi l l i a m s.(e d),Language and Understanding[C].O x f o r d U n i v.P r e s s授權(quán)上海外語教育出版社,1994.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
H319.3
A
1673-1999(2010)01-0202-03
朱家勝(1974-)男,安徽太湖人,碩士,安徽中醫(yī)學(xué)院(安徽合肥230038)國際教育交流學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
2009-09-02
安徽省高等學(xué)校省級優(yōu)秀青年人才基金項目資助(項目編號:2009SQRS089)。