董娜軼
論《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的情景釋義
董娜軼
釋義是詞典微觀結(jié)構(gòu)的重要組成部分。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論與詞典編纂的結(jié)合,詞典編纂者們利用各種語言學(xué)知識來指導(dǎo)詞典釋義,《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的整句釋義和情景釋義就是其中的典范,運用語用學(xué)的知識指出該詞典在情景釋義方面的特點和不足之處。
柯林斯;釋義;語用;情景
釋義是“詞典的靈魂”,詞典編纂的主要目的就是解釋詞義。釋義的好壞在很大程度上決定了一部詞典的成敗。茲古斯塔說過:“釋義就是列出將它和別的詞匯單位區(qū)別開來的那些特征?!保?]雙解詞典釋義的宗旨是集兩種單解之長,避一種單解之短,使讀者過渡到閱讀原文詞典?!锻饨躺纭た铝炙褂h雙解學(xué)習(xí)詞典》(2006)是依據(jù)HarperCollins2002年出版的Collins COBUULD New Student’s Dictionary 第 二 版 編 譯 而成,是專門為非英語國家英語學(xué)習(xí)者編寫的詞典。詞典在繼承前人的基礎(chǔ)上又突破了傳統(tǒng)詞典長期沿襲的體例和模式,采用的是整句釋義法和情景釋義法,更具創(chuàng)新性、可讀性和實用性,但也有些不足之處。
對于釋義的模式,不同的詞典編纂學(xué)家的看法各異。Bo Svensén把單語詞典的釋義模式分為三種,即解釋性釋義(paraphrase)、真實性釋義(true definition)、解釋性釋義+真實性釋義(paraphrase+true definition);Donna Lee Berg認(rèn)為,單語詞典至少有三種不同的釋義模式,即解釋性釋義 (explanatory)、結(jié)構(gòu)性釋義(structural)、參見性釋義(cross-reference);Householder&Saporta則把單語詞典的釋義歸納為7種:近義詞釋義(the method ofsynonyms)、分析法(the method of analysis)、綜合法(the method of synthesis)、外延指示(the denotative method)、 事 實 例 證 (the ostensive method)、提供隱含意義或上下文語境(the implicative or contextual method)、提供規(guī)則 (the rule-giving method);Alain Rey 認(rèn) 為 ,definiens (定 義) 通 常 是definiendum(被下定義的詞)的近義表達(dá)。所以,提供近義詞或同義詞是詞典最重要的釋義方法之一。Henry Bejoint認(rèn)為,詞典釋義是一個解碼過程,最好的釋義方式是“分析性釋義”(analytic definition)。 ”[2]
“Weinreich則堅持認(rèn)為,使用同義詞或反義詞根本就不能算釋義,之所以采用同義詞或反義詞釋義是因為這種方法很省事,但這實際上把讀者又指向了另一詞條。對單詞或義項的解釋也可以通過添加同義詞或反義詞來幫助理解。Ilson認(rèn)為有三種詞典釋義模式,即近義詞釋義(synonym definitions)、參考性釋義(referential definitions)、俗套話釋義(formulaic definitions)。 ”[2]“但就英語通用詞典而言,其主要的方法包括分析式釋義、綜合式釋義、語法功能釋義、同義詞釋義、詞根重疊式釋義和解說式釋義等?!保?]
(一)從語法角度釋義
語法是描寫語言的結(jié)構(gòu),說明詞的變化與遣詞造句的規(guī)則。語法研究的是句子的結(jié)構(gòu)、功能與意義。雖然在學(xué)習(xí)英語的過程中我們可以造出各種各樣的句子,但卻不能隨心所欲地決定它們的位置。每種語言都形成了一定的組詞造句的模式規(guī)則,說話者只有掌握了這種模式規(guī)則,才能造出讓別人理解的句子;反之,如果違反了語法中的模式規(guī)則,有時就會令人不知所云。在詞典中查閱生詞時,很多使用者只是查閱了這個詞的意思,而不知道如何將它運用在正確的語法句子中,如:是可數(shù)還是不可數(shù)名詞,及物動詞還不及物動詞,主語是用人還是只能用物等等。不同于其他詞典對詞條的生硬解釋,《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的釋義體現(xiàn)在自然流暢、完整的有語法意義的句子中。整句釋義法在幫助讀者理解詞義的同時也了解了詞目的正確用法及其相關(guān)信息。另外,對應(yīng)的中文釋義也幫助讀者 (尤其是低年級的英語學(xué)習(xí)者)更加準(zhǔn)確的理解該詞的意思。例如:
(1)“accommodate”的釋義:“If a building or space can accommodate someone or something,it has enough room for them.”容納
(2)“furnace”的釋義:“A furnace is a container or enclosed space in which a very hot fire is made.”火爐,熔爐,暖氣鍋爐
(3)“embark” 的釋義:“If you embark on something new,you start doing it.”著手,開始做
從這些英文釋義中不難看出,“accommodate”是一個及物動詞,“furnace”是一個可數(shù)名詞而“embark”是一個不及物動詞,使用時后面要加“on”。對應(yīng)的中文釋義也更好地幫助讀者理解這些詞的意思,如“accommodate”的英文釋義就不夠清晰,“有足夠房間給別人的使用”,在不知道詞性的情況下,完全有可能理解成“寬敞”。
(二)從語用角度釋義
1.迎合師生口味,培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力。語用學(xué)是研究特定情景中的特定話語在不同語言交際環(huán)境下如何理解和運用語言的學(xué)問。詞語的許多用法僅僅靠給出詞意是無法解釋清楚的。《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》把詞和相關(guān)短語都放在具體的使用環(huán)境中去釋義,減少了母語對外語學(xué)習(xí)的干擾,句型釋義親切自然,使讀者宛如聆聽老師的講解輔導(dǎo),對釋義內(nèi)容容易理解和接受,對學(xué)習(xí)者也大有幫助。它不僅能讓讀者有機會直接接觸和使用這些優(yōu)秀的原版詞典,又能使讀者在解讀原文釋義信息遇到困難時通過譯文的形式提供及時的幫助,因而深受廣大英語學(xué)生(特別是想以此過渡到以后直接使用原版詞典的英語專業(yè)學(xué)生)的歡迎。同時,句子釋義的方式對教師備課同樣有用,教師可在課堂上運用這些釋義來解釋詞、短語或句子。把詞的解釋放在特定的語言環(huán)境中,也有利于提高學(xué)生的分析猜詞能力,閱讀能力等。
例:(1)“emit” 的釋義:“To emit a sound,smell or substance means to produce it or send it out.”發(fā)出,發(fā)射,散發(fā)
(2) “assume” 的釋義:“If you assume that something is true,you suppose it is true,sometimes wrongly.”臆斷;假定;假設(shè)。
(3)“forgive” 的釋義:“Ifyouforgivesomeonewhohas donesomethingwrong,youstopbeingangrywiththem.”原諒
2.有助于辨析詞義?!罢Z用學(xué)是對意義的研究,但它所研究的不是抽象的、游離于語境之外的意義,而是語言在一定的語境中體現(xiàn)出來的具體的、具有交際價值的意義。人類語言交際的過程就是一個使用語言去‘意指’的過程。語用學(xué)把語言文字本身固有的意義和它們的使用者聯(lián)系起來,和特定的使用場合結(jié)合起來,除了一個詞、一個句子的意指外,語用學(xué)還進(jìn)一步弄清楚什么人在什么情況下使用該詞或句,想達(dá)到什么目的?!保?]比如“it is cold here”除了表示一個語義命題外,說話者可以用它來婉轉(zhuǎn)地請聽話人做點什么,如關(guān)窗、打開暖氣或借件衣服等。而在沒有詞義辨析的詞典中,我們往往不知道兩個中文意思相同的英文單詞有什么細(xì)微的差別。詞語的差別主要體現(xiàn)在實際的運用和搭配當(dāng)中,單純地通過同義詞、反義詞的釋義是看不出差別的?!锻饨躺纭た铝炙褂h雙解學(xué)習(xí)詞典》通過把詞釋義在具體的語言使用環(huán)境中,有利于讀者去辨析詞義、詞組。例如preserve,conserve和reserve在該詞典中有如下釋義:
If something is reserved for a particular person or purpose,it is kept specially for that person or purpose.
If you preserve a situation or condition,you make sure that it remains as it is,and does not change or end.
If you conserve a supply of something,you use it carefully so that it lasts for a long time.
從釋義當(dāng)中我們可以看出,“reserve”是為某種目的或人保留某物,因此,“保留票”就應(yīng)用“reserve tickets”;“preserve”是保持原狀不變,因此“保持和平”就應(yīng)用“preserve peace”;“conserve”是小心翼翼使用某物以保留時間長一些,因此“保護(hù)環(huán)境”就應(yīng)用“environmental conservation”
3.有助于激活讀者的認(rèn)知語境?!熬渥右饬x是抽象的、孤立的,話語的意義是具體的,話語意義以句子意義為基礎(chǔ),但比它豐富,可以說話語意義是句子意義和語境結(jié)合的產(chǎn)物”。[4]“語言學(xué)家對語境的解釋大體有兩種,一種把語境解釋為從具體的情景中抽象出來的對語言活動參與者產(chǎn)生影響的一些因素。這些因素系統(tǒng)決定了話語的形式”(lyons,1977:102) “另一種把語境解釋為語言活動參與者所共有的背景知識,也就是讀者的認(rèn)知語境,包括認(rèn)知中的各種信息,它具有動態(tài)的特征。也就是說,認(rèn)知語境不是聽話人在話語理解之前預(yù)先確定的,而是在話語理解過程中不斷選擇的結(jié)果。從本質(zhì)上而言,話語理解涉及聽話人對語境假設(shè)的不斷選擇、調(diào)整與順應(yīng)。認(rèn)知語境是在話語理解過程中不斷選擇的結(jié)果,也是聽話人的一個重新構(gòu)建,而不是在理解過程之前就事先確定好了的。在認(rèn)知語境的重新構(gòu)建中,聽話人會利用百科知識、邏輯知識以及語言知識等去幫助生成與當(dāng)前話語信息相關(guān)的語境信息或假設(shè)。 ”[5]167《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的句子釋義大都以“if”開頭,這種If句子本身就包含了一個前提,一個對讀者的認(rèn)知假設(shè),詞典就是利用了讀者所共有的背景知識,包括句法規(guī)則、詞匯、音系規(guī)則等來理解新的知識、新的詞語。例如:
If you are enthusiastic about something,you show how much you like or enjoy it about the proposal.
If you describe something as horrid,you mean they are very unpleasant.
If you journey there,or make a journey there,you travel there.
理解“enthusiastic”、“horrid”和“journey”的前提就是讀者了解了if從句后主句的意思。詞典提供了這樣的一個語境,有助于激活讀者的認(rèn)知語境、已有的背景知識來理解新的詞語。
然而,這種情景釋義真的能夠包羅萬象,解決所有的釋義問題嗎?是不是所有詞典都可以采取這種釋義模式呢?當(dāng)然,金無足赤,人無完人,筆者認(rèn)為這部詞典在釋義方面還有一些不足之處。
(一)限定詞匯導(dǎo)致部分釋義模糊、重復(fù)
由于詞典采用的是情景釋義,因此每個釋義的句子都不可能采用晦澀、生僻的詞匯而是有限的簡單詞匯。用有限的詞匯來解釋詞目必然使釋文過于簡單化,甚至不夠精確,意義模糊,詞目的一些核心含義可能會丟失。其中一大問題就是同義詞或近義詞的反復(fù)使用。例如:
(1)“beautiful”的釋義 “A beautiful person or place is very attractive to look at.”美的,美麗的,好看的
(2)“nice” 的釋義 “If you say that something is nice,you mean that you find it attractive,pleasant or enjoyable.”令人愉快的,討人喜歡的
(3)“pretty”的釋義“ If you describe someone,especially a girl,as pretty,you mean that they look nice and are attractiveinadelicateway.”好看的,漂亮的,俊俏的。
詞典中對nice,pretty,beautiful三個詞的中英文釋義有很多同義、近義詞重復(fù)出現(xiàn)的情況,只是由于是放在具體的語境中釋義詞匯,相比其他的詞典沒有那么明顯了。如:
Basic:fundamental,essential(LMED)
Fundamental:basic,essential(LMED)
(二)占用太多篇幅,釋義不當(dāng)
“語境這個術(shù)語是由英國的人類學(xué)家馬林諾夫斯基1923年提出來的。據(jù)日本學(xué)者洗稹光正的研究,語境可以有八種功能:絕對功能,制約功能,涉及功能,濾補功能,生成功能,轉(zhuǎn)化功能,習(xí)得功能,但普遍認(rèn)為最主要的功能是制約功能和解釋功能。語境的解釋功能可以幫助讀者更好地理解詞目的釋義,但是制約功能在另一方面又為讀者理解釋義設(shè)置了障礙?!保?]168本部詞典的句子型釋義固然為讀者提供了適當(dāng)?shù)恼Z境,但同時也浪費大量的篇幅和讀者寶貴的時間。編者為了保持體例的統(tǒng)一,不得不為所有的詞目提供完整的句子釋義,造成勉強釋義或釋義模糊,甚至歧義。
1.釋義歧義。 “retrench”:If a person or organization retrenches,they spend less money.
對“retrench”(消減費用)一詞,《柯林斯英語學(xué)習(xí)詞典》雖然用了簡單明了的釋義,但呈現(xiàn)給讀者的意思卻非常模糊,也沒有添加注釋,我們把它理解成“如果一個人或集體很小氣的話,他們花錢就比較少”也是很有可能的。在這種情況下,只能通過查閱其他雙語詞典才能獲得詞語的正確釋義。這也正是單語詞典在釋義上的一個弊端。
2.釋義不完整。 “wistful”的釋義是“If someone is wistful,they are sad because they want something and know they can not have it”發(fā)愁的;渴望的;盼望的?!皐istful”的英文釋義中只有“發(fā)愁”這個意思,而其他解釋沒有包括。
另外,無論是情景語境還是人的認(rèn)知語境都不是靜態(tài)存在的,而是一個動態(tài)生成的過程,因而詞典的釋義情景不可能包羅萬象,把所有適用于這個詞的情景都列出來,所以筆者認(rèn)為這種固定了的情景本身就違背了意義隨情景變化的規(guī)律。
《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》很好地結(jié)合了單語和雙語詞典的長處,在使讀者置身于英語世界的同時又提供了補充,減少閱讀障礙,使詞語解釋和例證說明更加清晰,避免閱讀單解詞典可能出現(xiàn)的理解不到位現(xiàn)象,以及單純英漢詞典可能出現(xiàn)的由于譯者的大意和疏忽而導(dǎo)致的明顯誤譯現(xiàn)象。無論是對于初、高級英語學(xué)習(xí)者,還是對外語教師,《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》都是學(xué)習(xí)工作的好幫手,這部詞典的諸多優(yōu)點對指導(dǎo)雙語編纂有重要意義。
[1]茲古斯塔,拉迪斯拉夫.詞典學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1 9 9 3:3 4 5.
[2]林明金.單語詞典的釋義模式與釋義陷阱[J].集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2 0 0 8(1).
[3]姚喜明.英語學(xué)習(xí)詞典釋義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知特征[J].辭書研究,2 0 0 3.
[4]何兆熊.語用、意義和語境[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1 9 8 7:4.
[5]何自然.認(rèn)知語用學(xué):言語交際的認(rèn)知研究[M].上海:外語教育出版社,2 0 0 6.
H316
A
1673-1999(2010)01-0199-03
董娜軼(1981-),女,黑龍江大慶人,上海大學(xué)(上海200444)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為應(yīng)用語言學(xué),系統(tǒng)功能語言學(xué)。
2009-09-03