王曉燕
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西 太原 030031)
跨文化交際中的社交語用失誤
王曉燕
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西 太原 030031)
在跨文化交際活動(dòng)中,日常社交時(shí)的語用失誤主要表現(xiàn)在稱呼、問候、選擇話題、邀請(qǐng)、贊揚(yáng)或祝賀、表示謙虛、道歉及告別等方面。只有不斷了解和總結(jié)中西方文化差異,增強(qiáng)對(duì)跨文化差異的敏感性并且入鄉(xiāng)隨俗,才能提高跨文化交際的能力。
跨文化交際;語用失誤;社交語用失誤;禮貌原則
跨文化交際中的語用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過程中因未能恰當(dāng)?shù)匕盐赵捳Z中的文化含義,而造成對(duì)語言的理解和使用上的失誤[1]。這里用“失誤”而不用“錯(cuò)誤”,是因?yàn)檎Z言運(yùn)用中的主要問題往往不是對(duì)錯(cuò)的問題,而是是否得體的問題。
Thomas是最早研究語用失誤的學(xué)者,他將語用失誤分為兩類:一類是語用語言方面的失誤(pragmatic linguistic failure),另一類是社交語用方面的失誤(socio pragmatic failure)。前者主要是語言表達(dá)方式、表達(dá)結(jié)構(gòu)等的誤用,后者指不了解或忽視談話雙方的社會(huì)文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。
本文重點(diǎn)討論社交語用方面的失誤。
(一)稱呼上的語用失誤
顧曰國認(rèn)為,“禮貌在漢文化中有四個(gè)基本要素:尊敬他人、謙虛、態(tài)度熱情和溫文爾雅?!盵2]中國人素以尊老愛幼、尊師重教為傳統(tǒng)美德。所以,若兩人相遇,彼此之間在不了解對(duì)方準(zhǔn)確身份的情況下,考慮到社會(huì)距離的不同,往往稱與自己祖父母同輩的人為爺爺奶奶,稱與父母同輩的人為叔叔阿姨,或直接稱老師或師傅以表示對(duì)對(duì)方的尊敬,而直呼長者的姓名則被視為大忌。但西方國家卻截然不同。如英語中只有直呼對(duì)方名字或使用Sir,Madam,或采用Mr.,Miss,Mrs.加姓氏的稱呼法。
漢語里禮貌的稱呼語在英語文化里卻可能是不禮貌的。例如,“老+姓”或“姓+老”在漢語中稱呼較自己年長的,可表示尊敬、禮貌,如“老王”、“郭老”等。但如果用“老+姓”稱呼英國人,如“Old Smith”,對(duì)方可能會(huì)生氣。因?yàn)?在英語文化中,“老”字很容易使人聯(lián)想到“年齡大”、“體衰”、“無用”等。所以文化價(jià)值觀念不同,同一個(gè)詞也會(huì)有不同的文化內(nèi)涵。
(二)問候時(shí)的語用失誤
問候在不同文化中有不同的表達(dá)方式。英國人見面往往會(huì)“談天說地”,如“Nice weather,isn’t it”或以“How are you”,“How do you do”,“Good morning”之類的話語表達(dá)問候。中國人則習(xí)慣以“去哪兒/Where are you going”、“吃飯了嗎/Have you eaten”之類的問話來表示問候,這往往給外國朋友帶來不快。因?yàn)橹形鞣蕉Y貌的標(biāo)準(zhǔn)有所不同,在英語國家尊重個(gè)人自由、權(quán)利和個(gè)人獨(dú)立被認(rèn)為是禮貌的。在上例中國人的問候語中,前者有打聽別人去向、干涉別人私事、刺探他人隱私之嫌;而后者則往往給對(duì)方造成邀請(qǐng)對(duì)方共同進(jìn)餐的錯(cuò)覺。
(三)寒暄時(shí)話題的選擇失誤
寒暄是朋友或熟人之間的一種會(huì)話行為,其目的在于建立與維護(hù)交際雙方之間融洽的社交關(guān)系,為正式談話做鋪墊。因此寒暄時(shí)話題的選擇非常重要,弄不好會(huì)給交際帶來負(fù)面影響。有些話題在中西方都是恰當(dāng)?shù)?如談?wù)撘粋€(gè)人的愛好,談天氣、假日,談電影作品等。但是,由于中西方文化的差異,有些話題是西方人忌諱的,如年齡、體重、薪水、健康、婚姻、家庭、政治、宗教等,這些都被視為個(gè)人隱私;但在中國,談?wù)撨@些話題都表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。
(四)邀請(qǐng)時(shí)的語用失誤
中國人大多都熱情好客,在邀請(qǐng)別人時(shí),無論對(duì)方的選擇或喜好如何,總會(huì)反復(fù)邀請(qǐng)好幾次甚至到了強(qiáng)求的地步,借以表達(dá)自己的真誠與熱情;而被邀請(qǐng)時(shí),只有經(jīng)過主人的再三邀請(qǐng),推辭好幾次確實(shí)感到盛情難卻之后方可接受,以此來顯示自己溫文爾雅,否則就顯得過于急切而有失禮貌。而在英語文化中,個(gè)體主義和自由是受到高度重視的。向別人發(fā)出邀請(qǐng)時(shí)他們非常尊重對(duì)方的意愿,往往只說出“Please come if you like”之類的話而不強(qiáng)求別人,否則就被視為干擾對(duì)方的自由。由于中西方存在著這樣的文化差異,因此便很容易產(chǎn)生誤會(huì):中國客人會(huì)因感覺外國主人很不熱情甚至不誠心而輕易回絕對(duì)方;而外國主人又會(huì)因被輕易地拒絕而感到很沒面子。例如:一個(gè)炎熱的下午,一位外籍學(xué)生去中國老師家做客,見面時(shí)對(duì)話如下:
(1)A:Look,you are sweating all over.
Why don’t you have a wash first?
B:No,thanks.I am OK.
A:Come on.It’s not trouble at all.
B:I’m afraid I can’t have make-up.[3]
上例中的中國老師正是因?yàn)楹鲆曃幕町惗斐闪苏Z用失誤,破壞了融洽的氣氛。
(五)贊揚(yáng)或祝賀時(shí)的語用失誤
“禮貌地使用語言就意味著策略地使用語言”,“策略是禮貌的根本”。[2]但不同文化背景的人所采用的策略是不同的。美國人喜愛采用取悅對(duì)方的方式如贊揚(yáng)對(duì)方以表示禮貌;而中國人常常通過否定對(duì)方的贊揚(yáng)、貶低自己來實(shí)施禮貌行為。兩者有很大的不同。例如:
(2)A(an American guest):The food is very delicious.You are the best cook I’ve ever known.
B(a Chinese host):Oh,not really.Nothing edible.In fact,I haven’t prepared enough food to show my respect.
C(an American host):Thank you very much.I’m very glad you like it.I cooked it especially for you.
不難看出,中國人面對(duì)外國朋友的贊揚(yáng)所做出的應(yīng)答顯然違背了禮貌原則之贊同的原則,往往會(huì)使對(duì)方覺得自己判斷能力差而感到很沒面子,甚至造成彼此之間的誤解。面對(duì)外國朋友的贊揚(yáng),中國人雖然遵守了禮貌原則,但雙方對(duì)禮貌標(biāo)準(zhǔn)的判斷卻存在明顯的差異,從而造成誤解。
(六)謙虛時(shí)的語用失誤
在打攪別人或向別人尋求幫助時(shí),中國人往往表現(xiàn)得非常謙虛,而有些事在美國則算是很尋常的,不必如此客氣。如:
(3)A:Would you mind taking me to the railway station?
B:My pleasure.
這位中國朋友雖套用了正確的英語請(qǐng)求句式,非常禮貌地向出租車司機(jī)提出請(qǐng)求,但他沒有考慮到司機(jī)的身份、對(duì)方與自己的關(guān)系及雙方的權(quán)利和義務(wù)。他完全可以說:“Taxi,take me to the railway station.”只有在非常正式的場(chǎng)合才使用那種請(qǐng)求句式,否則就會(huì)有矯揉造作之嫌。
(七)道別時(shí)的語用失誤
在西方,道別是會(huì)話結(jié)束的重要標(biāo)記?!癎ood bye”、“Good night”、“See you”等構(gòu)成結(jié)束系列,表明會(huì)話結(jié)束;但中國的會(huì)話結(jié)構(gòu)跟英語有所不‘同。外國朋友和中國人通電話,常常不知道他是否說完了,因?yàn)槁牪坏健癎ood bye”、“Bye-bye”之類的話。中國人說“就這樣”、“行”、“好”就等于美國人說“so long for now”。這表明中國的會(huì)話結(jié)構(gòu)里“慢走”、“小心”、“不送了”、“就這樣”本身就是道別詞。
綜上所述,只有不斷了解和總結(jié)中西方文化差異,增強(qiáng)對(duì)跨文化差異的敏感性并且入鄉(xiāng)隨俗,才能提高跨文化交際的能力。
[1]彭增安.論跨文化交際中語言的語用失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1997 (5).
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
[3]傅友相.跨文化交際中的語用失誤[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),1999 (S1).
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
book=6,ebook=1
H030
A
1673-1395(2010)06-0073-02
2010-07-10
王曉燕(1982—),女,山西祁縣人,助教,主要從事語用學(xué)研究。