• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    法律語(yǔ)篇的互文性及其認(rèn)知機(jī)制研究

    2010-08-15 00:51:01任鳳梅
    天中學(xué)刊 2010年4期
    關(guān)鍵詞:互文互文性連貫

    任鳳梅

    (河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

    法律語(yǔ)篇的互文性及其認(rèn)知機(jī)制研究

    任鳳梅

    (河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

    互文性是法律語(yǔ)篇的最顯著特征。正是由于互文手段的應(yīng)用,法律語(yǔ)篇才具有了不同于其他語(yǔ)篇的嚴(yán)謹(jǐn)性、權(quán)威性、準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性等特征。對(duì)法律語(yǔ)篇中互文手段的正確識(shí)別和闡釋是準(zhǔn)確解讀法律語(yǔ)篇的關(guān)鍵因素之一。從認(rèn)知的角度來(lái)探討法律語(yǔ)篇的互文性,為日益多元化的法律活動(dòng)與法律交流提供了一個(gè)新的視角。

    互文性理論;法律語(yǔ)篇;認(rèn)知機(jī)制;動(dòng)態(tài)分析

    一、互文性理論概述

    互文性概念是由當(dāng)代法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家、文學(xué)理論家克麗斯蒂娃首次提出來(lái)的,她指出:“任何作品的文本都是像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。”[1]66互文性是在語(yǔ)篇生成過(guò)程中形成的異質(zhì)的復(fù)雜特性,它是各種語(yǔ)料相互交叉和多個(gè)文本間相互指涉的結(jié)果。哈蒂姆和梅森也認(rèn)為:“互文性起著主導(dǎo)作用,它表明文本對(duì)于原作者而言從來(lái)就不是特有的?!边M(jìn)而指出:“一個(gè)文本既要依賴(lài)于已有的相關(guān)文本,又要依賴(lài)于能體現(xiàn)控制語(yǔ)類(lèi)合適性的總條件,這樣,互文性使我們將文本置于一個(gè)相關(guān)的符號(hào)系統(tǒng)和慣例系統(tǒng)中?!盵2]124―125

    互文性理論將文本置于廣闊的文化背景中加以審視,涉及的是某個(gè)特定的文本和與之相關(guān)的所有文本語(yǔ)境之間的關(guān)系。在互文性理論中,文本不再是一般意義上的文字語(yǔ)言文本,還包含了社會(huì)、歷史、文化、意識(shí)形態(tài)等廣義意義上的文本。哈蒂姆和梅森指出,如果將文化內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)和知識(shí)結(jié)構(gòu)融入一種互文性關(guān)系,那么互文性概念將超越語(yǔ)言符號(hào)本身,更加具有挑戰(zhàn)性[3]190。

    從宏觀上來(lái)說(shuō),互文性指不同文本間的相互影響與聯(lián)系,包括一個(gè)文本在立意、藝術(shù)手法等方面受到另一個(gè)或多個(gè)文本的影響,它們之間具有相似或相關(guān)之處。從微觀上來(lái)說(shuō),互文性指一個(gè)文本在詞句上與另一個(gè)或多個(gè)文本具有相關(guān)性,如仿擬、暗引等。值得注意的是,微觀互文性與傳統(tǒng)意義上的上下文概念有所不同。從某種意義上說(shuō),上下文概念是對(duì)單個(gè)文本各元素間相互關(guān)系的平面描述,而互文性概念則是對(duì)一個(gè)文本與其他文本間相互關(guān)系的立體描述。因此,一個(gè)文本就是一個(gè)多維的空間,在這個(gè)空間內(nèi)各種各樣的作品相互拼合、相互沖突,于是文本成了從無(wú)數(shù)的語(yǔ)言背景文化中吸取不同文化要素所構(gòu)成的結(jié)構(gòu)體。

    二、法律語(yǔ)篇的互文現(xiàn)象

    著名的法律語(yǔ)言學(xué)家巴希亞曾經(jīng)指出,法律語(yǔ)篇在所有專(zhuān)業(yè)語(yǔ)篇中,互文性運(yùn)用最為典型、最為廣泛。這些互文性手段既使當(dāng)前語(yǔ)篇和先前語(yǔ)篇之間產(chǎn)生相互關(guān)聯(lián),也使某一特定法律語(yǔ)篇或多個(gè)相關(guān)法律語(yǔ)篇的條文之間的法律關(guān)系更加具體、明晰[4]。互文性是透徹理解法律語(yǔ)篇的基礎(chǔ),是準(zhǔn)確闡釋法律文本的重要條件。

    從宏觀上看,法律語(yǔ)篇的互文性主要體現(xiàn)在法律語(yǔ)言莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格上,每一個(gè)法律語(yǔ)篇都是其他法律語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語(yǔ)篇最突出的互文性表現(xiàn)是它的高度程式化。如例(1):

    民事上訴書(shū)

    上訴人:(姓名、性別、出生年月、民族、工作單位、職業(yè)、住址、聯(lián)系方式)

    被上訴人:(姓名、性別、出生年月、民族、工作單位、職業(yè)、住址、聯(lián)系方式)

    上訴人因xx一案,不服xx人民法院x年x月x日(xx)字第x號(hào)xx,現(xiàn)提出上訴。

    上訴請(qǐng)求:

    上訴理由:

    此致

    xx人民法院

    上訴人 :xxx

    x年x月x日

    這種高度程式化的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)一方面能為所涉及的法律條文、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)設(shè)定具體的闡釋語(yǔ)境,減少了曲解或誤解的可能性,使人們更加準(zhǔn)確地把握文本涵義,運(yùn)用法律武器更有效地維護(hù)自身權(quán)益。

    從微觀上看,法律語(yǔ)篇的互文性主要體現(xiàn)在句法、詞匯和語(yǔ)法層面。就句法層面而言,法律語(yǔ)篇經(jīng)常使用包含并列結(jié)構(gòu)和同位語(yǔ)成分的長(zhǎng)句,并帶有各種復(fù)雜的附加修飾語(yǔ)、插入語(yǔ)等。這種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、說(shuō)理完整的長(zhǎng)句保證了表述的準(zhǔn)確性,但有時(shí)會(huì)放棄簡(jiǎn)潔明了性和可讀性。例如英國(guó)的法律條文通常是由一句話構(gòu)成的,每一條文都以“Be it enacted,That …”的頒布套語(yǔ)開(kāi)頭,以此方式逐條列出該法所有條文。這種固定的表達(dá)句式即是英語(yǔ)法律語(yǔ)篇互文性在句法層面的典型體現(xiàn)。如:

    (2)And be it further enacted,That no Commissioner or Assistant Commissioner appointed as aforesaid shall during his Continuance in such Appointment be capable of being elected or sitting as a Member of the House of Commons.

    譯文:并進(jìn)一步規(guī)定,如上任命的任何行政官員或助理官員不得在其任職延續(xù)期間被選為下議院議員或以議員身份列席下議院會(huì)議。

    類(lèi)似的法律條文雖然很長(zhǎng),有時(shí)造成理解甚至是使用上的困難,但卻保證了法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。

    就詞匯層面而言,法律語(yǔ)篇最突出的互文標(biāo)志就是法律術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的大量使用,這些術(shù)語(yǔ)通常有特定的前文本和特定的含義。為保證法律的權(quán)威性,法律語(yǔ)言通常用詞莊重,排斥多義與歧義,一些普通用語(yǔ)在法律語(yǔ)篇中也具有更為明確的概念含義。英語(yǔ)法律中有時(shí)會(huì)用到一些平時(shí)極為少見(jiàn)的古詞語(yǔ),如hereafter(今后),hereby(在此):

    (3)In consideration of the rents hereinafter reserved and of the covenants and agreements on the part of the Tenant and conditions hereinafter contained the Lessors hereby demise unto the Tenant ALL That flat or suite of rooms known as Number Six in the mansion or building (hereinafter called the said mansion)known as The Towers Carltion Road N16 in the County of London.

    譯文:鑒于下文保留之租金,承租人之保證承諾以及規(guī)定之條件(其詳情備載于下),出租人乃將房宅(下文稱(chēng)涉約房屋)內(nèi)六號(hào)之整套公寓或全套房間讓渡于承租人;該涉約房屋稱(chēng)為倫敦郡北16區(qū)卡爾頓路樓宇,其中之套房下文稱(chēng)為讓渡房屋。

    例(3)中的hereinafter在合約中多次出現(xiàn),這一古語(yǔ)詞的反復(fù)使用體現(xiàn)了法律文本莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)篇風(fēng)格,是法律文本互文性的顯著標(biāo)志。漢語(yǔ)法律文本也常用一些古詞語(yǔ)來(lái)突顯法律語(yǔ)篇的嚴(yán)肅性、權(quán)威性,如“鑒于”、“其”、“系”、“免于”等,如:

    (4)《中華人民共和國(guó)商業(yè)銀行法》第二條:本法所稱(chēng)的商業(yè)銀行是指依照本法和《中華人民共和國(guó)公司法》設(shè)立的吸收公眾存款、發(fā)放貸款、辦理結(jié)算等業(yè)務(wù)的企業(yè)法人。

    該法律語(yǔ)篇中互文手段發(fā)揮的主要功能是提供術(shù)語(yǔ)解釋?zhuān)吻宸筛拍?,使法?guī)意義表述更加準(zhǔn)確、清晰。其中“《中華人民共和國(guó)公司法》”這一互文的引入激活了讀者對(duì)所指涉的《公司法》的相關(guān)知識(shí),而“商業(yè)銀行”這一法律術(shù)語(yǔ)前面的“本法所稱(chēng)”使該術(shù)語(yǔ)具有了明確的內(nèi)涵和外延。正確識(shí)別和理解這些互文手段才能準(zhǔn)確解讀法律語(yǔ)篇及其條文。

    就語(yǔ)法層次而言,法律語(yǔ)篇最顯著的互文標(biāo)志是高度程式化的介詞短語(yǔ)的運(yùn)用。漢語(yǔ)法律文本中常出現(xiàn)“依據(jù)”、“關(guān)于”、“根據(jù)”等,如例(4);英語(yǔ)法律文本中則常用 in accordance with,in line with,in consideration of等相同或類(lèi)似的互文手段與其互文呼應(yīng),如例(3)中的 in consideration of。

    三、法律語(yǔ)篇中互文現(xiàn)象的認(rèn)知機(jī)制

    (一)語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知世界分析方法

    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,概念是人認(rèn)識(shí)世界的產(chǎn)物,是對(duì)事物本質(zhì)的反映,是對(duì)一類(lèi)事物進(jìn)行概括的符號(hào)表征。概念的形成是以認(rèn)知范疇為基礎(chǔ)的[5]81。首先,概念合成有利于讀者有效地建構(gòu)連貫的心智,而心智的連貫又是保證語(yǔ)篇連貫的重要手段。其次,概念合成有利于讀者建構(gòu)背景知識(shí),從而更好地理解整個(gè)語(yǔ)篇。人們對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的理解主要基于語(yǔ)句所包含的信息以及人的內(nèi)在知識(shí),并通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的理解來(lái)補(bǔ)充相關(guān)信息,激活語(yǔ)篇中各概念成分之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,獲得語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性,從而理解話語(yǔ)之間的連貫性和持續(xù)關(guān)系,并最終理解整個(gè)語(yǔ)篇[6]。如果語(yǔ)篇所提供的信息能夠在我們的心智中形成一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)知世界,交際者就可以認(rèn)為這個(gè)語(yǔ)篇具有連貫性。

    Beaugrande 和Dressler指出,必須從“認(rèn)知加工、激活相關(guān)知識(shí)”的角度來(lái)論述語(yǔ)篇連貫及其生成和理解過(guò)程[7]85。McCarthy也曾強(qiáng)調(diào),在解讀過(guò)程中必須建立語(yǔ)篇在認(rèn)知上的鏈接,“如果我們拿一篇具有上述所說(shuō)意義上的銜接性的語(yǔ)篇,我們就能看出,讀者必須進(jìn)行大量的心智加工才能將其連貫起來(lái)”[8]27。可見(jiàn),只有運(yùn)用語(yǔ)篇連貫的“認(rèn)知世界”分析方法,通過(guò)認(rèn)真分析和深入研究語(yǔ)篇連貫性的認(rèn)知基礎(chǔ),才能更清楚地認(rèn)識(shí)連貫的實(shí)質(zhì)。

    “認(rèn)知世界”指的是人們基于自身的體驗(yàn),通過(guò)認(rèn)知加工形成、內(nèi)化并儲(chǔ)存于心智中的各種知識(shí),它不僅指人類(lèi)早期獲得的共享知識(shí),還可指人們通過(guò)語(yǔ)言交際建立起來(lái)的最新知識(shí)。認(rèn)知世界包括理想認(rèn)知模型(ICM)和背景知識(shí),也是生成和理解語(yǔ)篇的必備因素。在激活機(jī)制的作用下,人們運(yùn)用理想認(rèn)知模型和背景知識(shí),在心智中形成語(yǔ)篇意義的整體性,從而理解語(yǔ)篇的連貫性。對(duì)語(yǔ)篇意義的理解需要啟動(dòng)認(rèn)知程序,當(dāng)某個(gè)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)或某種風(fēng)格激活了某個(gè)認(rèn)知世界之后,其中的有關(guān)信息就可能被調(diào)用出來(lái),這樣就可以建立信息之間的各種聯(lián)系。有些信息雖在實(shí)際語(yǔ)篇中沒(méi)有提及,但人們也會(huì)憑借內(nèi)在的認(rèn)知世界知識(shí)建立語(yǔ)義連貫,從而對(duì)語(yǔ)篇做出正確解讀。因此,當(dāng)交際所用的語(yǔ)言(書(shū)面語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言)觸發(fā)了ICM信息和背景知識(shí)或在語(yǔ)篇條件下形成的背景知識(shí),便可以此來(lái)理解語(yǔ)篇的信息。從理論上說(shuō),只要語(yǔ)篇中的任何詞匯能與其所激活的概念之間建立起某種聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)命題上的索引性,那么語(yǔ)篇就是連貫的。

    (二)法律語(yǔ)篇互文性的認(rèn)知闡釋

    語(yǔ)篇的生成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,語(yǔ)句隨語(yǔ)義流的線性進(jìn)展不斷為語(yǔ)篇注入新的信息,并因此不斷更新、完善ICM,充實(shí)背景知識(shí),讀者據(jù)此在心智中不斷將其整合成一個(gè)連貫語(yǔ)篇。也就是說(shuō),在一個(gè)語(yǔ)篇中,語(yǔ)句信息隨著語(yǔ)義流的延續(xù),不斷地進(jìn)入當(dāng)前語(yǔ)篇空間被加工處理[9]376。這實(shí)際上也是一種對(duì)時(shí)間和空間的體驗(yàn)過(guò)程,由此可以看出一個(gè)語(yǔ)篇是如何建構(gòu)和被理解的。當(dāng)人們生成語(yǔ)篇時(shí),往往先選擇一個(gè)已知概念作為出發(fā)點(diǎn),引出未激活的信息,并使新信息進(jìn)入激活聚焦?fàn)顟B(tài),然后隨著語(yǔ)篇的發(fā)展,就會(huì)有更多的信息進(jìn)入激活狀態(tài)。此時(shí)由于記憶容量的限制,部分已知信息就會(huì)淡化為半激活狀態(tài),乃至移出激活狀態(tài),語(yǔ)篇信息就是以這種順序動(dòng)態(tài)地行進(jìn)的。這種“瞻前顧后的語(yǔ)篇運(yùn)作機(jī)制”十分適合對(duì)法律語(yǔ)篇進(jìn)行動(dòng)態(tài)的分析。當(dāng)法律語(yǔ)篇中的某個(gè)信息進(jìn)入當(dāng)前語(yǔ)篇,激活讀者認(rèn)知世界中的另一信息,二者即構(gòu)成互文,并在實(shí)際語(yǔ)篇中表征為一定的互文手段。新的信息不斷激活認(rèn)知世界中的某個(gè)互文信息,讀者就會(huì)借此取得心智上的連貫。下面結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析:

    (5)All communications between the Parties through the contract shall be made in the English language (a)except that Training Services in France shall be provided in the French language (b)and background Documentation shall be provided in French or English as stipulated in Appendix 4 (c).

    譯文:在整個(gè)合同期內(nèi),雙方之間的一切通訊往來(lái)均采用英語(yǔ)(a),但在法國(guó)的培訓(xùn)服務(wù)采用法語(yǔ)(b)。另外,背景資料按附件4規(guī)定,以法語(yǔ)或英語(yǔ)提供(c)。

    在上述法律語(yǔ)篇中,(a)和(b)具有共同的主題——通訊語(yǔ)言,這就激活了人們與通訊語(yǔ)言相關(guān)的一個(gè)認(rèn)知世界,并以此取得連貫,為理解后面的語(yǔ)句奠定基礎(chǔ)。(c)中的“法語(yǔ)或英語(yǔ)”激活了人們概念中的“語(yǔ)言”,從而與上文的主題取得連貫。(c)中的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折基于(a)和(b)形成,并與(a)中的“通訊往來(lái)”相照應(yīng)。整個(gè)語(yǔ)篇以通訊語(yǔ)言、英語(yǔ)、法語(yǔ)、背景資料語(yǔ)言等幾個(gè)互文信息為發(fā)展線索,讀者通過(guò)激活機(jī)制在心智中建立起一個(gè)有關(guān)通訊語(yǔ)言的統(tǒng)一的認(rèn)知世界,并因此獲得語(yǔ)篇的連貫性。例(5)涉及的整個(gè)合同各條款必定具有其特定的適用范圍,因此也需通過(guò)一定的互文手段(as stipulated in和“按……規(guī)定”)來(lái)限定合同適用范圍。上述語(yǔ)篇中互文現(xiàn)象的運(yùn)用使得該合同各條文之間的關(guān)系更加明晰,其目的在于規(guī)避或解決合同法規(guī)條文間潛在的或業(yè)已存在的矛盾和沖突。

    綜上所述,我們可以清楚地看出,法律語(yǔ)篇中存在著廣泛的互文性關(guān)聯(lián)。正是由于互文手段的應(yīng)用,法律語(yǔ)篇才具有了不同于其他語(yǔ)篇的嚴(yán)謹(jǐn)性、權(quán)威性、準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性等特征。對(duì)法律語(yǔ)篇中互文手段的正確識(shí)別和闡釋是準(zhǔn)確解讀法律語(yǔ)篇的關(guān)鍵因素之一。從認(rèn)知的角度來(lái)探討法律語(yǔ)篇的互文性,為日益多元化的法律活動(dòng)與法律交流提供了一個(gè)新的視角。本文在闡釋法律語(yǔ)篇互文性的基礎(chǔ)上,從“認(rèn)知世界”的視角深入分析法律語(yǔ)篇,采用體驗(yàn)、激活、關(guān)聯(lián)等認(rèn)知方式去分析語(yǔ)篇的連貫、生成與理解。從受眾角度看,讀者對(duì)法律語(yǔ)篇互文現(xiàn)象的理解,實(shí)質(zhì)上是一個(gè)思維過(guò)程,也就是概念系統(tǒng)中信息激活、延伸的過(guò)程。在理解過(guò)程中,受眾激活了相關(guān)背景知識(shí)、主題網(wǎng)絡(luò),以實(shí)現(xiàn)對(duì)互文現(xiàn)象及整個(gè)語(yǔ)篇的正確理解。

    [1] Kristeva,Julia.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art [M].New York:Columbia University Press,1980.

    [2] Hatim,Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

    [3] 巴茲爾·哈蒂姆,伊恩·梅森.話語(yǔ)與譯者[M].王文斌,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

    [4] Bhatia,V. K.Intertextuality in Legal Discourse[EB/OL].http://www.jalt-publications.org/tlt/files/98/nov/bhatia.html.

    [5] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

    [6] 王寅.語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知世界分析方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(4).

    [7] Beaugrande,R. A. & Dressler,W. U.Introduction to Text Linguistics[M].London/New York:Longman,1981.

    [8] McCarthy,Michael.Discourse Analysis for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991.

    [9] Langacker,R. W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2000.

    〔責(zé)任編輯 楊寧〕

    2010-03-25

    任鳳梅(1976―),女,河南商丘人,講師。

    H030

    A

    1006-5261(2010)04-0084-03

    猜你喜歡
    互文互文性連貫
    語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
    互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
    《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
    銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
    “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
    將句子寫(xiě)連貫
    “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
    圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
    略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
    互文考論
    竹溪县| 惠州市| 长沙县| 徐州市| 清水河县| 伊通| 彝良县| 西峡县| 元江| 柳河县| 呼图壁县| 沁阳市| 彭水| 改则县| 财经| 彭阳县| 读书| 甘泉县| 凤冈县| 灵台县| 温宿县| 凯里市| 城口县| 湟中县| 沐川县| 郧西县| 宁蒗| 凤冈县| 唐海县| 安顺市| 浦城县| 房产| 淮安市| 同仁县| 扶余县| 若羌县| 西华县| 分宜县| 西盟| 濉溪县| 扎鲁特旗|