郭蘭蘭
(三峽大學(xué),湖北 宜昌 443002)
從銜接與連貫的角度論詩(shī)歌翻譯
——以《雪夜林畔小駐》中譯為例
郭蘭蘭
(三峽大學(xué),湖北 宜昌 443002)
許多學(xué)者熱衷于用銜接與連貫理論研究小說(shuō)、散文、戲劇、新聞等文體形式,而將其系統(tǒng)地應(yīng)用于詩(shī)歌文體或其翻譯研究中的較少。詩(shī)歌作為特殊的文學(xué)文體有特殊的銜接與連貫特征。論文試以余光中的《雪夜林畔小駐》中譯本為例,從形式銜接與意義銜接兩個(gè)方面來(lái)分析譯詩(shī)中連貫的重構(gòu)。
銜接;連貫;重構(gòu);形式銜接;意義銜接
詩(shī)歌翻譯因其形式與意義的特殊表現(xiàn)手法往往使其在形式與意義的選擇中無(wú)法做到兩面俱全。正如西方學(xué)者所言詩(shī)歌是翻譯中所丟失的東西,詩(shī)歌翻譯的確存在一定的難度,但從詩(shī)歌的文體形式來(lái)講,翻譯中應(yīng)從宏觀與微觀兩方面來(lái)重構(gòu)原詩(shī)歌的銜接與連貫。
銜接是使語(yǔ)篇達(dá)到連貫的各種手段和方式,分為形式銜接與意義銜接。形式銜接包括句內(nèi)與句際銜接,意義銜接則主要依靠修辭手段、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、邏輯思維等實(shí)現(xiàn)。在Halliday&Hason合著《英語(yǔ)中的銜接》以來(lái),連貫就成為學(xué)者研究的熱門(mén)話題。一般認(rèn)為銜接與連貫是統(tǒng)一不可分割的,銜接手段與銜接方式是重構(gòu)語(yǔ)篇連貫的重要特征。
詩(shī)歌有其獨(dú)特的詩(shī)學(xué)形式特征和意義表達(dá)方式,這些特別的詩(shī)學(xué)形式特征和意義表達(dá)方式構(gòu)成詩(shī)歌的連貫,從而使譯文讀者從宏觀和微觀上了解欣賞原詩(shī)的意蘊(yùn)。從這個(gè)目的出發(fā),譯者的任務(wù)就是要實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的形式美與意蘊(yùn),即有目的地重構(gòu)原詩(shī)的連貫,因此在詩(shī)歌翻譯中有效地運(yùn)用銜接手段與銜接方式是成功翻譯詩(shī)歌的重要任務(wù)。以下是原詩(shī)與譯詩(shī):
StoppingbyWoods on a SnowyEvening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stoppinghere
Towatch his woods fill up with snow.
Mylittle horse must think it queer
Tostop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest eveningofthe year.
He gives his harness bells a shake
Toask ifthere is some mistake.
The onlyother sound’s the sweep
Ofeasywind and downyflake.
The woods are lovely,dark and deep.
But I have promises tokeep,
And miles togobefore I sleep,
And miles togobefore I sleep
雪夜林畔小駐
想來(lái)我認(rèn)識(shí)這座森林,
林主的莊宅就在鄰村,
卻不曾見(jiàn)我在此駐馬,
看她林中積雪的美景。
我的小馬一定頗驚訝:
四望不見(jiàn)有什么農(nóng)家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,
問(wèn)我這地方該不該停。
此外只有輕風(fēng)拂雪片,
再也聽(tīng)不見(jiàn)其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才能安眠,
還要趕多少路才能安眠。
(一)形式銜接
形式銜接指在句內(nèi)和句際中運(yùn)用一切有形的銜接手段使話語(yǔ)連貫,主要是由語(yǔ)言本身的因素構(gòu)成,如語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等。
1.語(yǔ)音銜接
詩(shī)人對(duì)詩(shī)句的語(yǔ)調(diào)和音韻非常重視,因?yàn)楹椭C的語(yǔ)調(diào)和音韻最能加強(qiáng)詩(shī)歌的音樂(lè)感。音韻常見(jiàn)的有頭韻、半諧韻、尾韻和和聲。此詩(shī)是一首漂亮的押韻詩(shī),基本韻律是四步抑揚(yáng)格(AABA BBCB CCDC DDDD的韻腳形式)。一共四小節(jié),每一小節(jié)1、2、4行押韻,第3行的尾韻是下一節(jié)的韻腳。這樣的韻律格式讓人感覺(jué)詩(shī)節(jié)之間的聲音和意義環(huán)環(huán)相扣非常緊湊。最后一節(jié)同押一個(gè)韻,讓人有完整和諧的感覺(jué)。譯詩(shī)的韻律基本與原詩(shī)一樣:lin/cun/ma/jing;ya/jia/hun/xia;ling/ting/pian/yin; xian/yan/mian/mian,在語(yǔ)音銜接手段方面基本重構(gòu)了原詩(shī)的銜接手段,讀起來(lái)朗朗上口極富樂(lè)感。
2.語(yǔ)法銜接
韓禮德和哈桑指出,從形式上看語(yǔ)篇是由相互聯(lián)系的小句組成,而這些小句主要是通過(guò)五種銜接紐帶串聯(lián)起來(lái),即指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接,前四種是語(yǔ)法銜接。替代與省略在原詩(shī)較少體現(xiàn),論文主要介紹語(yǔ)法銜接中的指稱與連接。
(1)指稱,或指代銜接,分外指與內(nèi)指。外指是指用一個(gè)詞或短語(yǔ)來(lái)指代情景語(yǔ)境中的某一事物。內(nèi)指一般發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi),進(jìn)一步可分為前指與后指。前指指用一個(gè)詞或短語(yǔ)指代前文中的詞或短語(yǔ);后指正好相反指用一個(gè)詞或短語(yǔ)指代后文中將提到的詞或短語(yǔ)。
原文中的指稱有:(a)Whose woods(1句)-these(1) -the(woods)(7&10);(b)Whose(1)-His(2)-he(3)-his(4);(c) Mylittle horse(5)-He(9)-his(9)。譯詩(shī)中對(duì)應(yīng)的翻譯是:(a) /-這-林&森林;(b)/-林主的-/-他;(c)我的小馬-它-/。有些指稱被譯成實(shí)詞或省略不譯,這種避虛就實(shí)和零式銜接方式與英語(yǔ)中偏愛(ài)用指稱銜接方式相反。譯詩(shī)中的銜接形式與原詩(shī)不盡相同,但譯詩(shī)同樣構(gòu)建了原詩(shī)的連貫,因?yàn)檎Z(yǔ)法連貫的本質(zhì)或功能就是語(yǔ)法連通,譯者的責(zé)任是要用具有同等功能和效果的方式重構(gòu)指稱與被指稱的預(yù)設(shè)和被預(yù)設(shè)之間的語(yǔ)法關(guān)系。此外,英語(yǔ)是綜合型和分析型互參的語(yǔ)言而漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法依賴較大,語(yǔ)篇連貫通??匡@性的語(yǔ)法形式體現(xiàn),而漢語(yǔ)常用隱性的銜接方式或語(yǔ)意形成連貫。
(2)連接手段是在前言與后語(yǔ)之間建立系統(tǒng)聯(lián)系的專門(mén)用語(yǔ),韓禮德和哈桑區(qū)分了四種連接關(guān)系:附加、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間。連接是人類運(yùn)用于邏輯推理的基本手段,因此這四種連接關(guān)系同樣存在于漢語(yǔ)中,意味著英漢語(yǔ)中有同樣的銜接手段,因此,在翻譯中譯者采用形式對(duì)應(yīng)的方式即可體現(xiàn)原語(yǔ)連貫機(jī)制的特點(diǎn)。原詩(shī)的連接手段主要體現(xiàn)在最后一節(jié):But/And/And,對(duì)應(yīng)翻譯:但/還要/還要。
3.詞匯銜接
詞匯銜接指詞項(xiàng)間詞匯意義上的聯(lián)系,即通過(guò)選擇運(yùn)用詞匯在語(yǔ)篇中建立貫穿篇章的鏈條來(lái)達(dá)到連貫的目的。這些詞匯或重復(fù)或由其他詞語(yǔ)替代或共同出現(xiàn),構(gòu)成語(yǔ)篇連貫性和完整性,以保證篇章主題或語(yǔ)義的統(tǒng)一。詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)(或搭配)。
(1)復(fù)現(xiàn)銜接
復(fù)現(xiàn)指在階的一端對(duì)某一詞項(xiàng)的重復(fù);在階的另一端用概括詞對(duì)某一詞項(xiàng)的回指;還有一些是處于中間地帶的同義詞、近義詞或上義詞的使用。復(fù)現(xiàn)關(guān)系分為重復(fù)和同義關(guān)系。同義關(guān)系包括同義、近義、反義、上下意義和部分整體關(guān)系。重復(fù)關(guān)系的詞在語(yǔ)篇中構(gòu)成重復(fù)性銜接突顯語(yǔ)篇主題。詩(shī)中沒(méi)有體現(xiàn)同義,在此不再贅述。
詩(shī)人很好地借用重復(fù)性銜接,原詩(shī)中“I”重復(fù)出現(xiàn)五次,“woods”四次,“think”、“house”和“he”分別重復(fù)了二次,重復(fù)銜接方式反復(fù)再現(xiàn)增強(qiáng)了詩(shī)的音樂(lè)效果,突出其地點(diǎn)與人物,使讀者有身臨其境的感覺(jué)。“Miles togobefore I sleep”在詩(shī)尾處的重復(fù)更別具匠心,不僅賦予詩(shī)極強(qiáng)的音樂(lè)效果,而且有效地凸現(xiàn)了詩(shī)的內(nèi)涵和意蘊(yùn),在讀者心中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的震顫和感應(yīng)。這些重復(fù)在譯詩(shī)中都得以再現(xiàn),盡管“I”在譯詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)次數(shù)不及原文,但其意義隱含在其中,因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,“我”常出現(xiàn)會(huì)使語(yǔ)篇不自然,省掉更符合漢語(yǔ)表達(dá)且讀者也能讀出其存在。譯詩(shī)以相同的重復(fù)銜接方式重構(gòu)了原詩(shī)的連貫。
(2)同現(xiàn)銜接
同現(xiàn)即搭配,指詞之間在同一語(yǔ)境中同時(shí)出現(xiàn)的組合關(guān)系,即什么詞經(jīng)常與什么詞搭配使用。在特定語(yǔ)境中,詞匯搭配顯然是作者精心選擇而成,這些選擇性的詞匯搭配無(wú)疑可服務(wù)于重構(gòu)語(yǔ)篇連貫,加強(qiáng)語(yǔ)境預(yù)設(shè)。原詩(shī)語(yǔ)境是在一個(gè)寒冷的雪夜詩(shī)人獨(dú)自一人徘徊在覆滿白雪的森林邊,只有詩(shī)人的小馬在身邊,而要到達(dá)目的地還有很長(zhǎng)的距離。Snow/frozen、darkest/evening、horse/harness、bells/shake、easy/wind、downy/flake、
woods/deep、promise/keep、miles/go等搭配揭示了詩(shī)歌的主題與詩(shī)人復(fù)雜矛盾的心情。對(duì)應(yīng)翻譯是雪——冰、最暗的——黃昏、馬——身上、串鈴——搖一搖、輕——風(fēng)、拂——雪片、森林——深、諾言——守、路——趕,譯者在保證漢語(yǔ)搭配習(xí)慣前提下基本上直譯原詩(shī)的搭配,再現(xiàn)了原詩(shī)同現(xiàn)銜接,以確保全詩(shī)的連貫。
(二)意義銜接
意義銜接指根據(jù)具體語(yǔ)境,不運(yùn)用明顯的銜接手段,而是依靠意義或內(nèi)容使語(yǔ)篇連貫的手法。這種內(nèi)部聯(lián)系大多是通過(guò)修辭、結(jié)構(gòu)和邏輯實(shí)現(xiàn)的。
(1)修辭手段
詩(shī)人用“think”、“he”和“his”等詞將小馬看作有思維的人,詩(shī)人獨(dú)立于自然和人類世界之間觀賞大雪覆蓋的樹(shù)林,就連馬也不知道主人是否應(yīng)該在這樣的地方停息,更彰顯了詩(shī)人的矛盾心理。最后小馬搖一搖身上的串鈴提醒詩(shī)人前行。擬人化表達(dá)方式:think it queer,he和his分別翻譯成了:頗驚訝、它和省譯。His被省譯與漢語(yǔ)的分析型語(yǔ)言特征有關(guān),其意義功能與原詩(shī)仍一致,唯一翻譯不成功的是原詩(shī)擬人化的“he”被譯成了“它”,沒(méi)能完整地構(gòu)建這一修辭手段所構(gòu)建的語(yǔ)篇連貫。此外詩(shī)中還用到暗喻的修辭手法。那片可愛(ài)、又暗又深的“森林”暗指某種對(duì)人有著無(wú)窮魅力的神秘而不可知的東西,而文章末尾的“安睡”暗示著一種停止、放棄。最后詩(shī)人用疊句強(qiáng)調(diào)自己有事在身肩負(fù)責(zé)任的重大,必須離開(kāi)樹(shù)林。譯詩(shī)中這些暗喻讀者也可感受到:“森林又暗又深真可羨……才能安眠”。
(2)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的手段之一,有內(nèi)部聯(lián)系的詩(shī)歌具有一種整體性和統(tǒng)一性。詩(shī)歌整體意境由整體的結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)。任何文體都有一定的語(yǔ)篇規(guī)則,詩(shī)人為達(dá)到整體連貫和統(tǒng)一必然會(huì)遵循一定的原則。原詩(shī)采用了詩(shī)歌的基本結(jié)構(gòu),全詩(shī)共四個(gè)小節(jié),每小節(jié)四小句,每小句八個(gè)音節(jié),小節(jié)之間的韻律規(guī)則中有變化,形成環(huán)環(huán)相扣,將詩(shī)的意境與主題層層推向高潮至結(jié)束。譯詩(shī)同樣分四小節(jié),每小節(jié)四小句,每小句九個(gè)音節(jié),韻律也基本同原詩(shī)保持一致,因此譯詩(shī)可以說(shuō)是成功重構(gòu)了原詩(shī)在結(jié)構(gòu)上的連貫。
詩(shī)歌翻譯的主要目的是要使讀者能感受和欣賞原詩(shī)的語(yǔ)言與形式特色和意蘊(yùn),這就要求譯者用目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)和重構(gòu)原詩(shī)的語(yǔ)言與形式特點(diǎn)以及原詩(shī)的意蘊(yùn),保持原詩(shī)整體的銜接手段與連貫,并應(yīng)在翻譯時(shí)盡量保持以同樣功能的銜接手段再現(xiàn)原詩(shī)的連貫。
[1]陳江榮,郭嘉俊.音與意的和諧統(tǒng)一[J].安徽文學(xué),2009,(5).
[2]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].北京,北京大學(xué)出版社,2007.
H315.9
A
1673-0046(2010)7-0206-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2010年7期