陰小蓓
(福建醫(yī)科大學(xué)外語教研室,福建福州 350004)
英語語言的性別非對(duì)稱性研究*
陰小蓓
(福建醫(yī)科大學(xué)外語教研室,福建福州 350004)
社會(huì)對(duì)女性的性別歧視存在已久,這點(diǎn)可以從一個(gè)社會(huì)的語言中看出來。本文對(duì)英語語言在性別使用形式與用法上的非對(duì)稱性進(jìn)行分析,探究導(dǎo)致其產(chǎn)生的原因。
性別非對(duì)稱性;語言;社會(huì);女性
人類從最初的母系社會(huì)發(fā)展到漫長(zhǎng)父系社會(huì)后,女性的主導(dǎo)地位就完全被取代。女性在社會(huì)生活以及家庭生活中一直處于從屬地位的現(xiàn)象直到二十世紀(jì)六十年代爆發(fā)了婦女解放運(yùn)動(dòng)后才有所改變。語言就像現(xiàn)實(shí)社會(huì)的一面鏡子。我們從舊社會(huì)沿襲下來的語言是否會(huì)迫使我們潛意識(shí)里采用舊社會(huì)的思維行動(dòng)模式?語言是否存在對(duì)女性的歧視[1]?考慮到這個(gè)問題,文章對(duì)英語語言里反映出來的性別非對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行分析并探討這些現(xiàn)象產(chǎn)生的社會(huì)歷史根源。
(一)詞匯的性別非對(duì)等
在美國(guó)文化中,身材的性感與否一直是女性引以為豪的資本。然而對(duì)男性來說,體力和他們?nèi)〉玫某删透档渺乓U缥覀兂B牭降囊韵聝删湓?“A woman is sexy.”“A man is successful.”[2]根據(jù)性別差異,人們選擇不同的詞匯來分別贊揚(yáng)男女。語言中有“housewife”,但與它相對(duì)應(yīng)的“househusband”卻不存在。這就表明,社會(huì)輿論認(rèn)為女性天生就應(yīng)該承擔(dān)所有家務(wù)。即使女性能夠進(jìn)入工作崗位,在崗的職業(yè)男性與職業(yè)女性也會(huì)因社會(huì)歧視而收到不同的評(píng)價(jià):
職業(yè)男性:aggressive,outspoken,serious
職業(yè)女性:pushy,mouthy,cold
對(duì)于同樣的性格和行為方式,描述男性的詞都是褒義的、積極向上的,描述女性的詞都不同程度地帶上貶義色彩。即便是英語中形式相對(duì)應(yīng)的一組詞,他們意義也因?yàn)樾詣e而大相徑庭,在一定程度上反映了男女在傳統(tǒng)社會(huì)中扮演的不同角色:
Governor:管理一州之長(zhǎng),地方長(zhǎng)官
Governess:照顧小孩的女家庭教師
Master:在某領(lǐng)域或擁有最高權(quán)威,或擁有管理權(quán)、控制權(quán)的男子
Mistress:主婦,情婦[3]
此外,就詞語本身的構(gòu)詞也反映了性別的不對(duì)等。丹麥語言學(xué)家葉斯柏森 jesperson曾指出:“英語就是一種很男性的語言?!币恍┍硎韭殬I(yè)的單詞如:“chairman”,“mankind”,“postman”等都包含了“man”這個(gè)后綴。一些詞在末尾加上女性詞綴 -ette后,意義就弱化了。如:sermonette(a s mall sermon),cigarette(a s mall cigar)。詞干大多數(shù)是為指代扮演某個(gè)角色的男性所創(chuàng)造的,至于要指代此相關(guān)角色的女性,則需要額外加上后綴 -ess或詞素。這些構(gòu)詞規(guī)則都反映了當(dāng)時(shí)男尊女卑的社會(huì)觀念。
(二)句意表達(dá)的性別非對(duì)等
“We’ve employing some new workmen on the project. ”“I’m talking to a group of businessmen next Friday”,“The chair man cannot vote.”聽到這些話,人們很自然的把提及的人物與男性掛鉤。因?yàn)榕宰怨乓詠碓谶@些領(lǐng)域就只占很小的一部分。相對(duì)應(yīng)的 ,“My friend is a model”,“The elder is an elementary school teacher”,“His cousin is a secretary”等表達(dá)又容易讓聽者想到女性。我們常聽到:“He is a male nurse”,“I have a woman doctor”,“She is a careerwoman”等表達(dá) ,這就說明,對(duì)于醫(yī)生,實(shí)業(yè)家這些專業(yè)、高薪、具有技術(shù)性強(qiáng)特點(diǎn)的工作來說,女性是不太可能勝任的。如果從事職業(yè)者為女性的話就需要特別強(qiáng)調(diào)以避免誤解。相反,對(duì)于通常由女性充當(dāng)主要角色的護(hù)士,小學(xué)老師這樣具有照顧小孩,低薪酬性質(zhì)的職業(yè),如遇到男性則需要用“male”特別指出。語言作為被人類創(chuàng)造出來的交流工具,本身是沒有歧視性質(zhì)的,這些表達(dá)當(dāng)中所體現(xiàn)出來的對(duì)于女性的偏見正是當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀、社會(huì)觀念作用在語言上的結(jié)果。每次我們說“a woman doctor”的時(shí)候,我們都潛意識(shí)的強(qiáng)化了這種偏見。
來看下面幾組對(duì)比句子:
Marry yourson when you will, yourdaughter when you can[4].
He is only thirteen but he is already a man;she is only thirteen but she is already a woman[5].
He is a professional.(指一份很體面的工作)She is a professional.(指很古老的一種職業(yè) -充當(dāng)妓女)不難發(fā)現(xiàn),形式上完全對(duì)等的句子,含義卻有著巨大的差異,指男性時(shí),積極上進(jìn),指女性時(shí)有很強(qiáng)的貶義色彩。
英語語言中的非對(duì)等還可以從諺語上來看:
A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.
Foxes are all tail and women are all tongue.
Woman in state affairs are like monkeys in glass-houses.
There are three ways to distribute news,telephone,telegraph,tell a woman.
這些關(guān)于女性的諺語清一色的帶上了歧視成分。然而我們卻很少發(fā)現(xiàn)貶低男性的諺語。此外,粗魯?shù)恼Z言也被認(rèn)為具有男性氣質(zhì),女性是不應(yīng)該采用的。男性的語言可以直言不諱,缺少禮貌,而女性語言卻需要相對(duì)委婉、曲折。因此,女性不像男性那樣能夠毫無拘束的坦言自己所有想法。社會(huì)輿論一直在告誡她們,即使火冒三丈時(shí),也不能像男性一樣使用粗俗的語言大發(fā)雷霆,而要保持該有的賢良淑德的女性氣質(zhì)。
(三)稱呼的性別非對(duì)稱
幾乎所有接觸過英語的人都知道,當(dāng)性別未知時(shí),說話人通常選用第三人稱男性代詞“he”來指代:
“A writerwill succeed if he revises.”
“We hope the readerwill use his own judgment.”
“Any patient is free to bring his complaint to me if he feels aggrieved.”
“The average man votes according to his self interest.”
在這些場(chǎng)合中,如果我們使用女性代詞“she”進(jìn)行特別強(qiáng)調(diào),句子就含有相當(dāng)程度的貶義色彩了。
無論婚否,我們都用“Mr.”來指代男性。但是對(duì)于指代女性就相對(duì)復(fù)雜。結(jié)婚的女性用“Mrs.”,未婚的用“Miss”。很顯然,它意味著婚姻對(duì)于決定婦女的地位相當(dāng)重要。即使到后來隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)開展孕育而生了“Ms”,借以指代所有女性,但“Mrs.”與“Miss”已廣泛采用,已經(jīng)根深蒂固了。
人們稱呼女士 Mrs.John Dashnood,但不稱呼男士 Mr.Jane Steele;人們說 Professor andMrs.John Smith,但是幾乎沒有Mr.andDrMary Jones的叫法。事實(shí)上,根據(jù)婚后隨夫姓的習(xí)俗,女性在婚后就隱去了自己原有的姓氏并且把博士、教授等頭銜都遮蓋起來了。在英美國(guó)家,公眾場(chǎng)合是絕不會(huì)有人冒昧的詢問男子“what does your wife do?”如果有人提出這樣的問題,被詢問的男子一定會(huì)很驚訝的回答說:“She’s my wife,that’swhat she does.”[6]這在一定程度上反應(yīng)社會(huì)延續(xù)下來的普遍認(rèn)同的一種價(jià)值觀念:當(dāng)女子嫁人后,她就失去了自己的獨(dú)立,隱去了自己的身份與成就而成為丈夫的一種附屬。
另外,在同時(shí)提及男女性時(shí),雖然現(xiàn)在有了“l(fā)adies and gentlemen”的表達(dá)方式,但大多數(shù)情況下,男性的稱呼還是位于女性之前。如:Mr.and Mrs.,his and hers,boys and girls,men and women,prince and princess,brothers and sisters,and host and hostess等等。
(四)內(nèi)在意義的性別不對(duì)稱
Stanley在統(tǒng)計(jì)與“性生活放蕩”有關(guān)的詞時(shí)計(jì)算出至少有 220個(gè)描述女性的詞語,但是對(duì)于描述男性的卻只有 20個(gè)。在倫敦,男孩有非常豐富的辱罵女孩的詞匯,大部分跟性行為有關(guān),而辱罵男孩的詞匯就非常少了。”[7]
來看下面的詞語演變:
“Tart→ a piece of pastry→ a term of endearment→ a sexually desirable woman→ an immoralwoman→ a prostitute”[8]
可以看到,相當(dāng)數(shù)量的女性專有詞匯貶義色彩日漸增濃。比如上文提到的“master”和“mistress”。最早,他們分指“先生”和“女士”。然而現(xiàn)在“master”已經(jīng)演變成了含有褒義色彩的單詞,而“mistress”卻更多的用來指代“家庭主婦”或者“情婦 ”?!癇achelor”和“spinster”在過去分指未婚的男士與女士?,F(xiàn)在,前者有獨(dú)立正直的含義而后者作為“老處女”的指稱,包含了無能、丑陋的意思。另一個(gè)例子是“virago”。韋伯斯特詞典曾給出的定義指的是身材高大,強(qiáng)大勇猛的女子。然而現(xiàn)在人們更多的用它指代悍婦、潑婦。
即使同樣的單詞,隨著修飾者性別的不同也引申出不同的含義:“a loose man”指逃亡者 ,但“a loose woman”指放蕩揮霍的女子。這就不僅從生活方式,從道德方式上也對(duì)女性進(jìn)行了貶低[9]。
由此,我們可以看到,對(duì)于男性詞語的內(nèi)在指代含義是寬容積極的;對(duì)于女性詞語卻是挑剔貶損的。這種通過語言鞏固下來的雙重標(biāo)準(zhǔn)正是社會(huì)對(duì)女性偏見的反映。
語言的非對(duì)稱性不僅僅是語言的使用問題,而是源于社會(huì)意識(shí)形態(tài)的。它反映了父權(quán)制社會(huì)在政治、教育、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域?qū)D女的歧視。
(一)宗教思想的影響
在基督教盛行的西方社會(huì)中,女性的從屬地位可以追溯到上帝造人時(shí)代。被譽(yù)為圣典的圣經(jīng)從一開始就向人們灌輸了男尊女卑的思想。舊約創(chuàng)世紀(jì)中提到,上帝在創(chuàng)造天下第一人亞當(dāng)之后用其肋骨做成夏娃,這就暗示著女人天生就是男人的附屬。另外,圣經(jīng)描述人類被逐出伊甸園是夏娃偷吃禁果所致,從而將女人視為萬惡之源。隨著時(shí)間推移,這種與社會(huì)文化密切相關(guān)的觀念和態(tài)度代代相傳[10]。由此可見,宗教在形成社會(huì)價(jià)值體系和行為規(guī)范過程中有不可低估的作用。
(二)不同的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位
由于男性較女性身材高大、肌肉發(fā)達(dá)、精力旺盛,隨著社會(huì)分工的發(fā)展,出現(xiàn)了男主外、女主內(nèi)的格局。男性承擔(dān)著在外打拼、賺錢養(yǎng)家的角色,女性則呆在家里操持家務(wù)。作為生產(chǎn)活動(dòng)的主要承擔(dān)者,男性的社會(huì)地位逐漸提高,最終成為家庭支柱、社會(huì)的主宰者。很長(zhǎng)時(shí)間以來女性完全被剝奪了讀書工作的權(quán)利,作為男子的附屬,她們?cè)诩茵B(yǎng)兒育女,處于社會(huì)的底層,成為社會(huì)的弱者。
綜上所述,英語語言中性別的非對(duì)稱性與其說是一個(gè)語言現(xiàn)象,不如說是社會(huì)歷史問題。它反映出女性在社會(huì)中的從屬地位,是時(shí)代社會(huì)的文化的產(chǎn)物。它的變化、發(fā)展受社會(huì)歷史、文化、心理等因素的影響,有著深刻的社會(huì)根源。女權(quán)主義者單從語言角度來解決不對(duì)等現(xiàn)象的收效是非常有限的。只有社會(huì)人思維中的性別歧視完全根除,英語語言中的性別非對(duì)稱現(xiàn)象才能得以消除。
[1]Hudson R A.Sociolinguistics[M].England:Cambridge University Press,1996.
[2]Nilsen A P.Sexism in English[M].Language Awareness.New York:St.Martin’s Press,1990.
[3]梅德明.現(xiàn)代語言學(xué)簡(jiǎn)明教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]楊永林.上海外語教育出版社[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]白解紅.性別語言文化與語用研究[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.
[6]陳松芩.社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[7] GraddolD, Swann J. GenderVoices [M]. Oxford:Blackwell,1989.
[8]Spender,Dale.Man made language[M].London:Routledge&Kegan Paul,1980.
[9]Bolinger,Dwight.Language:the loaded weapon[M].London:Longman,1980.
[10]HolyBible[M].上海:中國(guó)基督教協(xié)會(huì),2002.
2010-09-26
陰小蓓 (1983-),女,福建三明人,助教。