鐘再強(qiáng)
(南通大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南通 226019)
“名人論斷”效應(yīng)引發(fā)的思考*
——以對賽珍珠英譯《水滸傳》的評價為例
鐘再強(qiáng)
(南通大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南通 226019)
剖析了賽珍珠英譯《水滸傳》研究史上出現(xiàn)的重要名人論斷及其影響,呼吁研究者注重考證,辨明名人論斷之真?zhèn)?避免盲目跟風(fēng),以實(shí)事求是的態(tài)度促進(jìn)本領(lǐng)域研究向前發(fā)展。
名人論斷;效應(yīng);賽珍珠;《水滸傳》
曾被譽(yù)為“溝通東西方文明的人橋”的美國作家賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973),其創(chuàng)作生涯一直行走在東西方文化之間,一生致力于向西方世界推介中國文化,中國古典文學(xué)名著《水滸傳》的翻譯 (以下簡稱賽譯)正是其中的一個重要組成部分。賽譯 (AllMen Are Brothers)于 1933年出版,立刻受到西方讀者的歡迎,迄今為止已分別在美國、英國、加拿大等地再版 10余次,其中僅在 21世紀(jì)就再版 3次之多,其暢銷程度可見一斑。
然而,對賽譯這樣一部在國外久盛不衰的譯作,在國內(nèi)卻長期飽受詬病。自 2003年以來,雖有評論者從不同視閾不斷為其正名,但評論界對其褒貶不一、譽(yù)毀難斷的局面并沒有被打破。究其根源,固然有種種令人遺憾的緣由,但評論界長期以來忽視考證,盲目追隨名人的論斷無疑是其中的一個重要原因。有鑒于此,本文擬通過剖析賽譯研究史上出現(xiàn)的幾次重要的名人評斷,呼吁評論界注重考證,以辨明名人論斷之真?zhèn)?切實(shí)促進(jìn)賽譯研究向前發(fā)展。
(一)魯迅的評斷
魯迅對賽珍珠有過兩次評價。第一次評價與 1933年 11月 11日姚克在《申報·自由談》上發(fā)表的《美國人心目中的中國》一文有關(guān)。在這篇文章中,姚克批評美國學(xué)者諾拉·沃恩 (NoraWaln)在其自傳《寄廬》中對中國的那種失實(shí)而荒謬的描寫,同時對其用“目睹者”自傳表示反感。由于賽珍珠力挺《寄廬》的真實(shí)性,姚克為此大為不快。讀過姚克的文章,魯迅于 15日在致其回函中說:“先生要作小說,我極贊成,中國的事情,總是中國人做來,才可以見真相,即如布克夫人,上海曾大歡迎,她亦自謂視中國如祖國,然而看她的作品,畢究是一位生長中國的美國女教士的立場而已,所以她之稱許《寄廬》,也無足怪,因?yàn)樗X得的,還不過一點(diǎn)浮面的情形。只有我們做起來,方能留下一個真相”[1]。魯迅對賽珍珠的第二次評價則與賽譯有關(guān)。1934年 3月 24日他在致姚克信中說:“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好,但其書名,取‘皆兄弟也’之意,便不確,因?yàn)樯讲粗腥?是并不將一切人們都作兄弟看的”[1]。從上文可以看出,魯迅對賽珍珠的二次評價之間并無直接聯(lián)系,因此批評者們把魯迅的兩次評價放到一起來否定賽譯,其實(shí)有失公允。
其實(shí),魯迅只是在私人信件里對賽譯表達(dá)了個人觀點(diǎn),因此并無什么不妥。從信中“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好……”這部分,可以肯定當(dāng)時評論界對賽譯的認(rèn)可,也說明魯迅未讀原文。其余部分屬于魯迅對賽譯的微辭??陀^而言,“魯迅雖然也是一位偉大的翻譯家,但并不精通英文,對于《水滸傳》的英譯按理是沒有發(fā)言權(quán)的,然而由于他在中國現(xiàn)代文學(xué)和翻譯史上的特殊地位,其觀點(diǎn)卻在很大程度上左右了我國翻譯界半個多世紀(jì)以來對賽譯本的評價”[2]。由于他的名人效應(yīng),長期以來,很多賽譯的批評者以此為理據(jù),將魯迅兩次本無聯(lián)系的評價放到一起來否定賽譯,使得當(dāng)初魯迅“對賽譯并無惡意的微辭,卻成了后來各類文章討伐賽譯的利器”[3]。
事實(shí)上,魯迅當(dāng)年對賽譯的微詞主要針對其書名《四海之內(nèi)皆兄弟》(AllMen Are Brothers),這一點(diǎn)產(chǎn)生了很大影響。在批評者們看來,賽譯的書名翻譯乃地道的歸化,已超出常規(guī)、違背原意,無需再費(fèi)唇舌。但如果真正研讀過賽譯,仔細(xì)體察賽譯在封頁上所標(biāo)注的書名,我們就會發(fā)現(xiàn),包括魯迅在內(nèi),多年來評論界對賽珍珠將《水滸傳》譯為“All Men Are Brothers”這一指責(zé)實(shí)在有失公道。以 1937年版的賽譯為例,從賽譯的封頁上可以看出,賽珍珠著實(shí)為賽譯的命名煞費(fèi)苦心,她其實(shí)采用了歸化 (意譯)為主、附帶異化 (音譯、解釋及原文說明)的雜合策略,既體現(xiàn)了她在譯序中所指出的《水滸傳》之書名不好譯成英文的苦衷,同時也是為了提醒讀者,“AllMen Are Brothers”乃是從中國小說“SHU I HU ZHUAN”(《水滸傳 》)翻譯而來。
(二)林語堂的評斷
賽譯于 1933年出版之后,林語堂在當(dāng)時具有國際影響力的英文雜志《中國評論周報》(The China Critic)上撰寫書評,力挺賽譯。除“提出幾處翻譯的商榷性看法”外,他盛贊“賽珍珠將漢語名著《水滸傳》譯成英文是她以中國的名義貢獻(xiàn)給世界的最優(yōu)美的禮品之一”[4]。1948年美國后珍版書俱樂部再版賽譯之際,林語堂欣然作序,介紹《水滸傳》的成書過程、內(nèi)容、作者及版本等相關(guān)情況[5]。由于他的知名度及其中外雙重文化背景,所以他對賽譯比較有發(fā)言權(quán),可以說當(dāng)時評論界對賽譯評價比較高與林語堂不無關(guān)系。
然而,林語堂雖然對賽譯有充分的發(fā)言權(quán),但并不等于他對賽譯的所有認(rèn)識就一定符合實(shí)情。他曾這樣評價:“賽珍珠把《水滸傳》翻成英文時,并不是看著原書英譯,而是聽別人讀給她而邊聽邊譯的,這種譯法我很佩服。就像林琴南不通英文,譯司哥德的《撒克遜劫后英雄傳》和《天方夜譚》時的情形一樣”[6]。我們認(rèn)為,將賽譯與林紓翻譯 (以下簡稱林譯)進(jìn)行對比分析,的確是一件極有意義的事情。兩者都是合作翻譯,在翻譯模式、影響力及受詬病等方面確有一些相似之處。但決不能將兩者混為一談,兩者間的區(qū)別仍然較大。就譯者的知識結(jié)構(gòu)而言,賽珍珠可謂精通英漢雙語,而林紓對外語則一竅不通;在翻譯方法上,賽譯盡可能地直譯,而林譯盡可能地意譯;從雙語轉(zhuǎn)換角度看,賽譯是漢譯英,而林譯是英譯漢;從合作者身份看,賽譯乃中外合作,而林譯則屬國內(nèi)學(xué)者間的合作;從翻譯模式看,賽譯采用的是“看 (閱讀)→(問)→讀(朗讀)→聽→譯”模式,而林譯是“聽→譯”模式。此外,在歸屬問題上,林譯是典型的“口述加筆譯的合作翻譯模式”,而賽譯合作模式目前在歸屬問題上還是一個空白,有待譯界對此進(jìn)行探究。
(三)錢歌川的評斷
1980年中國對外出版公司出版了臺灣學(xué)者錢歌川的專著《翻譯漫談》,在該書中,錢歌川通過舉證幾個例子對賽譯進(jìn)行了徹底否定,其中他對賽譯“放屁”一詞的質(zhì)疑以及對譯者賽珍珠的含沙射影在中國大陸的評論界產(chǎn)生了很大的“名人效應(yīng)”,引起一些評論者的盲目追隨和主觀臆斷,在長達(dá) 20年的時間里基本左右了大陸評論界對賽譯的評價。
我們經(jīng)過反復(fù)考證可以斷定:錢歌川雖然對賽譯進(jìn)行了質(zhì)疑和否定,但他本人如同其后來的追隨者一樣,在沒有研讀賽譯并做全面了解的情況下就對賽譯蓋棺定論。理由如下:
第一,我們發(fā)現(xiàn)錢歌川先后在三本論著中對賽譯進(jìn)行了質(zhì)疑和否定評價,舉證例子很少且內(nèi)容雷同,這幾本論著分別為:①《論翻譯》,1974年由臺灣開明書店出版,第 2頁,第 14
-15頁,第 20頁;②《翻譯漫談》,1980年由中國對外出版公司出版,第 2頁,第 13-14頁。③《翻譯的基本知識》,1981年由長沙湖南科學(xué)技術(shù)出版社出版,第 10-12頁。
第二,錢歌川質(zhì)疑和否定賽譯的例證全部來自張培基的《習(xí)語漢譯英研究》第 21-23頁及張振玉的《譯學(xué)概論》第317-318頁 ,第 373頁 ,第 415-416頁。
第三,在以上提及的三本論著中,錢歌川給每個舉證例子所標(biāo)注的原出處均有錯誤。以《翻譯的基本知識》(第 10頁)為例:錢歌川先生的第一個例子標(biāo)注為出自《水滸》第 32回,實(shí)為第 31回;第二個例子的出處標(biāo)注為出自《水滸》第 10回,實(shí)為第 14回;第三個例子標(biāo)注為出自《水滸》第 7回,實(shí)為第9回。
我們認(rèn)為,評論者在評價譯作及譯者時一定要仔細(xì)考證,否則“不必看原文,也可斷定是譯錯的”[7]這類“名人效應(yīng)”必然會影響我們對譯作及譯者的評判,給我們的研究帶來負(fù)面影響。
(一)弗朗茨·庫恩的評斷
賽譯于 1933年在美國紐約出版后,銷售火爆,很多學(xué)者撰文力挺,但也有一些學(xué)者對賽譯持否定態(tài)度,德國漢學(xué)家弗朗茨·庫恩(F.Kuhn)就是其中代表之一。由于庫恩曾將《水滸傳》譯成德文,因此他對賽譯的評價產(chǎn)生了一定的“名人效應(yīng)”。他在 1936年至 1937年《中國學(xué)》的第 11卷和 12卷合刊本中對賽譯提出了批評,但遭到施特恩 (D.Von Den Steinen)的反駁。施特恩在《華裔學(xué)志》上發(fā)表《答庫恩論賽珍珠之譯 <水滸 >》一文為賽珍珠辯護(hù)[8]。后來庫恩于 1963年在《大亞細(xì)亞》第 10卷發(fā)表《評賽珍珠之〈四海之內(nèi)皆兄弟〉》一文,繼續(xù)批評賽譯在地理、歷史及社會學(xué)等方面的失誤[8]。
我們研究發(fā)現(xiàn),庫恩對賽譯的批評并非空穴來風(fēng),他發(fā)現(xiàn)了賽譯中存在的若干“無意誤譯”,對賽譯研究具有一定的啟示意義。但僅憑少量的“無意誤譯”便否認(rèn)近 60萬字的賽譯,無論如何不乏以偏概全之嫌,因此評論者引用庫恩觀點(diǎn)時需認(rèn)真考證,以免步入極端。
(二)廖康的評斷
美國華裔學(xué)者廖康已被很多研究者視為國外賽譯研究界的領(lǐng)軍人物。1997年,廖康在其博士論文《賽珍珠:橫跨太平洋的文化人橋》中曾對國外的賽譯研究進(jìn)行過梳理,他對賽珍珠翻譯《水滸傳》所做的貢獻(xiàn)評價如下:
她首次將這樣一部頗有難度的長篇小說譯成英文,其勇氣與技巧至少是必須承認(rèn)的,也很值得研究。有朝一日這部中國古典名著如能在西方獲得深入而廣泛的研究、成為了解中國文化和中國人民的必讀佳作,或者能對西方文學(xué)產(chǎn)生任何影響,則賽珍珠的先驅(qū)性貢獻(xiàn)功不可沒[9]。
1999年 1月,在加利福尼亞舉行的一次國際研討會上,評價賽譯時,廖康認(rèn)為賽珍珠對《水滸傳》原著理解透徹,在翻譯上傾向于采用靈活的策略,但賽譯基本甄默于無聞,美國公眾基本以下兩個原因而拒絕賽譯:
首先,《水滸傳》塑造的是土匪的形象,書中充斥著酗酒、殺戮及食人肉現(xiàn)象,缺乏良好的道德判斷。其次,《水滸傳》那種更適合說書藝術(shù)而不適合閱讀的體裁形式以及不分伯仲的數(shù)以百計的人名及綽號,對讀者來說絕對是一個可怕的挑戰(zhàn)(Juliet Carpenter.http://www.s wet.jp/index.php/newsletter/content/translating popular fiction)。
通過對賽譯的再版情況及包括讀者反饋在內(nèi)的海外影響所做的探究,我們可以斷定,廖康其實(shí)對賽譯的海外影響力及相關(guān)研究狀況并不十分了解,因此他的結(jié)論站不住腳。結(jié)合廖康 1999年發(fā)表的《少不讀水滸》一文,我們可以斷定,廖康事實(shí)上對《水滸傳》的評價并不高。同西方大部分《水滸傳》的研究者一樣,廖康對包括賽譯在內(nèi)的《水滸傳》譯本的風(fēng)格、語言轉(zhuǎn)換等并不十分關(guān)注,更看重的則是對《水滸傳》的主體思想及道德價值觀等方面進(jìn)行探究,這一點(diǎn)從其他學(xué)者的研究中也可以得到印證。
在莫雅·貝爾出版社的銷售網(wǎng)頁 (http://www.moyerbellbooks.com)上,有美國學(xué)者肯尼思·瑞克斯羅茨 (Kenneth Rexroth)對賽譯的高度評價,他認(rèn)為賽譯既是賽珍珠“最好的作品”,同時“也是美國文學(xué)的經(jīng)典”。以此關(guān)照廖康的評價,其偏頗之處頓顯。
在《水滸傳》的翻譯評判上,一些研究者之所以遲遲不能接受賽譯,部分原因乃是由于名人論斷所產(chǎn)生的后續(xù)效應(yīng)所致。名人們對賽譯加以評論,這本身無可厚非,但如果評論界不加考證,不分青紅皂白一味跟風(fēng),則必定對賽譯研究有害無益。
對于近年來出現(xiàn)的肯定賽譯的局面,有研究者稱其為“翻案”,也有研究者宣稱“不為翻案而翻案”。而縱觀賽譯研究史,給賽譯定論且產(chǎn)生影響者,也無非寥寥數(shù)位名人而已。對于研究者而言,在肯定名人定論之前,須厘清名人在什么情況下、從什么角度、依照什么標(biāo)準(zhǔn)將賽譯定論且這些角度及標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性如何等,也只有通過認(rèn)真的實(shí)證考察,并結(jié)合歷史史實(shí)才能真正明辨名人定論之真?zhèn)?使真相明了;倘若盲目追隨名人論斷,草率給賽譯“定案”,先有結(jié)論再尋找支撐材料,必定是結(jié)論有悖于事實(shí),使賽譯研究走入誤區(qū)?;蛟S只有結(jié)合實(shí)證,勇于“翻案”,賽譯研究才能峰回路轉(zhuǎn)、柳暗花明。
[1]魯迅.魯迅全集十 (書信)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1956.
[2]唐艷芳.時代背景與譯者主體的互動——論賽珍珠《水滸傳》英譯選材的主體性[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2007,32(5):78-82.
[3]王衛(wèi)林.魯迅評議中的賽珍珠[N].光明日報,2005-02-04.
[4]Lin Yutang.AllMen Are Brothers[M].The China Critic,1934.
[5]Buck,Pearl S.Trans.AllMenAre Brothers(ShuiHu Zhuan)[M].New York:The Heritage Press,1948.
[6]林語堂.八十自敘[M].北京:寶文堂書店,1990.
[7]錢歌川.論翻譯[M].臺北:臺灣開明書店,1974.
[8]黃鳴奮.英語世界中國古典文學(xué)之傳播[M].上海:學(xué)林出版社,1997.
[9]Liao,Kang,Pearl S.Buck:A Cultural Bridge Across the Pacific[M].Westport CT&London:Greenwood Press,1997.
2010-09-11
江蘇省教育廳 2008年度高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目(08SJD7400034)
鐘再強(qiáng) (1969-),吉林通化人,副教授,碩士生導(dǎo)師。