陳建軍
(張掖醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,甘肅 張掖 734000)
淺議醫(yī)學(xué)病歷漢譯英需注意的問題
陳建軍
(張掖醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,甘肅 張掖 734000)
醫(yī)學(xué)病歷;漢譯英;翻譯教學(xué)
隨著醫(yī)院對(duì)外交流的不斷加強(qiáng),特別是在急救醫(yī)學(xué)等方面開展的合作逐步深入,為了加強(qiáng)國際醫(yī)學(xué)技術(shù)交流與合作,適應(yīng)醫(yī)療服務(wù)國際化的趨勢,對(duì)醫(yī)學(xué)病歷漢譯英的需要變得越來越迫切[1]。因此,英文病歷翻譯教學(xué)具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。在英文病歷翻譯教學(xué)中有以下幾方面值得注意。
例如“喉炎”、“排尿困難”分別用醫(yī)學(xué)術(shù)語 laryngitis,dysuria,而不用 sore throad,difficulites in passing urine。這和中醫(yī)處方中用“陳皮”而不用“橘皮”的道理一樣。這是翻譯中根據(jù)讀者的不同決定詞匯的選擇這一原則在病歷翻譯中的具體運(yùn)用,并且收到準(zhǔn)確的表達(dá)效果。
例如“患者偶爾發(fā)現(xiàn)右乳有一硬的腫塊?!弊g文:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast。譯文中的discovered不宜用found out替換,因?yàn)榍罢邇H表“發(fā)現(xiàn)”,而后者還可表“查明”、“揭露”等意義,且均含“仔細(xì)查明”之意,與表“無意發(fā)現(xiàn)”的“偶爾”相差甚遠(yuǎn)。醫(yī)學(xué)病歷中用語意義準(zhǔn)確至關(guān)重要,所以一般能表示數(shù)個(gè)意義的短語動(dòng)詞在醫(yī)學(xué)病歷中較少出現(xiàn)[2]。
例如,不用 Fri.,exam,isn’t,而用 Friday,examination,is not。因?yàn)榍罢哂糜诜钦轿捏w,而后者用于正式文體。
例如,引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞作賓語時(shí)一般不省略,用who,whom和whose分別作主語、賓語和定語。
長句、并列句、主從復(fù)合句、并列主從復(fù)合句在邏輯推理、闡述觀點(diǎn)時(shí)具有層次清楚、主次分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰的特點(diǎn),常被醫(yī)學(xué)病歷所采用。例如,以下一段表述就顯得主次分明,主從關(guān)系一目了然:The patient,a 30-year-old married female,was admitted to the First Teaching Hospital of Hunan Medical University on April 15,1988,because of palpitation,which,caused by hard work,had lasted some twenty years,and because of chills,fever,dyspnea and the edema of the ankle,which had all continued for half a month[1].
既往史(P.H.)、家族史(F.H.)、過敏史(Allergies)、系統(tǒng)回顧(System Review)常使用省略句,在病歷主訴(C.C.)、個(gè)人史(Per.H)有時(shí)使用省略句[3]。例如,在過敏史記錄中會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:No known drug allergies。
病歷中的信息由患者提供或醫(yī)生經(jīng)檢查獲取,故常與過去時(shí)間有關(guān),用過去時(shí)較多,再者就是一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),偶爾也會(huì)用到過去完成時(shí)。
許多名詞有其外來復(fù)數(shù)和英文復(fù)數(shù)2種類型。病歷漢譯英時(shí)常用外來復(fù)數(shù)[2]。例如,axilla:axillae(外來復(fù)數(shù)),axillas(英文復(fù)數(shù))。
例如:Physical exam reveals no obvious abnormalities.
體檢部分常用非正式文體,用簡單句、短句或短語,除習(xí)語中的定冠詞外,the一般省略,be不論作動(dòng)詞還是助動(dòng)詞常常被省略,基本使用縮寫[2];常用被動(dòng)語態(tài);其余部分用正式文體,一般句子較長,要求邏輯嚴(yán)密。病歷體檢漢譯英舉例如下:體溫39°C,脈搏 107次/分鐘,呼吸 26次/分鐘,血壓 100/70mmHg(15/9Kpa)。發(fā)育正常,營養(yǎng)不良。急性病容,神志清楚。無發(fā)紺,皮膚無疹子及紫癜,無淺淋巴結(jié)腫大。頭顱正常,鞏膜無黃染。頸活動(dòng)自如,甲狀腺未腫大。氣管無偏移,頸靜脈不充盈。胸廓對(duì)稱,右上胸語顫略有增強(qiáng),可聽到許多中小濕性啰音。心跳正常,無雜音。腹平軟,無觸痛,肝、脾未觸及,腸鳴音正?!勺g為:PE T:39°C;P:107/min;R:26/min;BP:100/70mmHg(15/9Kpa).Well developed,poorly mourished.Acutely ill-looking,still mentally clear.No cyanosis.No eruption or purpura over skin.Superficial lymph modes not palpable.Skull and head organs not remarkable.No jaundice on sclerae.Neck soft and supple.Thyroid not enlarged.Trachea not deviated.No engorgement of jugular veins.Chest symmetrical.Tactile fremitus exaggerated slightly over the right upper chest and a lot of small and moderate moist rales heard here.Heart beat regular with no murmur.Abdomen flat,soft and free from tenderness.Liver and spleen impalpable.Intestinal peristaltic sounds normal…[4]
綜上所述,醫(yī)學(xué)生掌握以上各點(diǎn),便可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、文體等方面使?jié)h譯英病歷體現(xiàn)英文病歷的特點(diǎn),使得譯文規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
[1]張睿,陳之遼.醫(yī)學(xué)生英文標(biāo)準(zhǔn)病歷書寫訓(xùn)練的探討[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2006,24(6):84~85.
[2]周鐵成.醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)剖析[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2001.
[3]何筑麗.醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]白永權(quán).醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(寫作分冊)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
G421
B
1671-1246(2010)13-0155-02