武鵬飛
(北京理工大學(xué) 珠海學(xué)院 廣東 珠海 519085)
語言在人類的一切活動(dòng)中都起著十分重要的作用,是人類社會(huì)生活不可缺少的一個(gè)部分。然而,人類的語言現(xiàn)象又如此神秘,是人類迄今尚未完全了解的東西。自古以來,語言學(xué)家們都試圖從多方面對語言進(jìn)行探討,形成了許多語言學(xué)流派。歸納起來,現(xiàn)代語言學(xué)主要來源于兩大傳統(tǒng):語文學(xué)傳統(tǒng)和人類學(xué)傳統(tǒng)。語文學(xué)傳統(tǒng)從比較語言學(xué)和歷史語言學(xué)開始,根據(jù)文學(xué)作品和書面文獻(xiàn)的研究對語言進(jìn)行分析和比較。19世紀(jì)語文學(xué)家的工作為現(xiàn)代語言學(xué)的獨(dú)立研究奠定了基礎(chǔ),后來發(fā)展到布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)主義和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法。這一傳統(tǒng)的繼承者強(qiáng)調(diào)語言的自然屬性,把語言看成是一個(gè)封閉的,獨(dú)立的系統(tǒng),把語言學(xué)看成是一門橫跨人文科學(xué)和自然科學(xué)的獨(dú)立的邊緣科學(xué)。人類學(xué)傳統(tǒng)指運(yùn)用人類學(xué)方法去研究沒有書寫系統(tǒng)和文字傳統(tǒng)的社會(huì)集團(tuán)的語言。自20世紀(jì)初美國的鮑阿斯和薩丕爾以來,人類語言學(xué)家都強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)屬性,認(rèn)為語言和它的社會(huì)環(huán)境是分不開的,因此必須把語言學(xué)看作是一門社會(huì)科學(xué),把語言置于社會(huì)文化的大環(huán)境中研究。人類語言學(xué)的研究傳統(tǒng)誘發(fā)了文化語言學(xué)的出現(xiàn)和興起。通過從文化的角度來考察語言的交際過程,語言學(xué)家們發(fā)現(xiàn)人們在語言交際過程中不僅涉及語言系統(tǒng),而且涉及同語言系統(tǒng)緊密關(guān)聯(lián)并賴以生存的文化系統(tǒng)。
在語言和文化的研究方面有兩種提法:“語言與文化”和“文化中的語言”。為了界定語言與其它文化現(xiàn)象的關(guān)系,有的語言學(xué)家將文化分為兩大范疇,“大文化”和“小文化”(Bright,1976)。其中,語言與大文化的關(guān)系是從屬關(guān)系,與小文化的關(guān)系是并列關(guān)系。
語言是文化的一個(gè)特殊組成部分。如果把文化作為一個(gè)包羅萬象的總體概念來看,則語言屬于人類總體文化,即大文化的范疇。但它在總體文化中的地位比較特殊,與總體文化中的其它成分(即)小文化的關(guān)系是相對應(yīng)的。因此可以認(rèn)為語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人與人交際的工具,也是使人與文化融合一體的媒介。它隨著人類的形成而形成,也隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展、變化而變化。
從小文化角度來看,語言和文化是同步發(fā)生的,沒有語言就沒有文化。語言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的豐富的發(fā)展。有了語言,人類就有了文化。語言是人類區(qū)別與動(dòng)物的重要標(biāo)志。從生物學(xué)的角度來看,原始人與動(dòng)物有許多相近之處,但是人產(chǎn)生了語言,動(dòng)物卻沒有。原始人具有宗教、信仰、道德、習(xí)俗等屬于文化范疇的東西,動(dòng)物則不可能有。人類用語言創(chuàng)造了文化,文化又反過來影響了人類,促使人類走向更大的進(jìn)步。自古以來人類社會(huì)積聚下來的文化遺產(chǎn)給語言留下了深刻的烙印。人類的語言是人類社會(huì)文化中的語言,它與人類社會(huì)、人類的文化有著許多密切的關(guān)系。
在文化結(jié)構(gòu)中,語義的基本單位是“義素”。義素是詞位通過文化結(jié)構(gòu)表示語義的基本單位。一種語言中的詞位和義素之間的關(guān)系是基本穩(wěn)定的。這種穩(wěn)定關(guān)系反映出語言與文化的密切關(guān)系,同時(shí)使語言成為了解文化的鑰匙。但是,詞位和義素之間并不一定總是一對一關(guān)系。即使在同一種語言中,不同地區(qū)或不同社會(huì)圈子的人的不同文化行為也會(huì)影響詞位和義素的對應(yīng)關(guān)系。
一種語言的語言結(jié)構(gòu)是一個(gè)完整的語音符號系統(tǒng)和書寫符號系統(tǒng),是一種語言區(qū)別于另一種語言的根本所在。不了解一種語言的語言結(jié)構(gòu),就無法辨認(rèn)該語言的語音或書寫的符號,并從中獲取語義。沒有掌握法語語言結(jié)構(gòu)的人,就很難辨認(rèn)法語字母不同組合后所表現(xiàn)出的詞義,同樣,不懂俄語的人,也會(huì)把俄語當(dāng)成抽象的字母組合,根本不懂它所表達(dá)的詞義。
然而,理解了語言結(jié)構(gòu)的符號系統(tǒng)并不意味著完全掌握了該語言符號的意義。語義的表達(dá)或理解除了要了解和掌握一種語言的語言結(jié)構(gòu)外,還要了解和掌握使用該語言的文化結(jié)構(gòu)。
一種語言的文化結(jié)構(gòu)是使用該語言的人或民族的生活方式的總和,包括地理環(huán)境、民間傳說、寓言神話、社會(huì)歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等等。比如,現(xiàn)代漢語中的叔、伯、舅、姑夫、姨夫和姨、姑、嬸、伯母、舅媽等,在英語中需用uncle和aunt兩個(gè)詞來表達(dá)就行了。英語中的grandson既可表示孫子、外孫子,也可表示孫女、外孫女等,因此文化結(jié)構(gòu)對語言符號在交際過程中的語義指代起著很大作用,語言對物體或現(xiàn)象的指代是通過文化結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)的。生活在不同文化環(huán)境中的人,對同一個(gè)語音或文字符號的理解完全不同。
語言具有明顯的文化特征:語言是有規(guī)律的;語言是人類特有的;語言是后天習(xí)得而來的,而不是靠基因遺傳的。語言與種族在歷史上有密切的聯(lián)系。同一祖先的后代一般使用同一種語言。但是語言與種族之間沒有必然的聯(lián)系。決定語言選擇的是民族文化,即具有共同地理環(huán)境、共同經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、共同社會(huì)制度以及共同心理素質(zhì)的人的共同生活方式。
語言同文化一樣,是人類共同具有的特征,是人同動(dòng)物區(qū)別的標(biāo)志。人類先天就具備習(xí)得語言的機(jī)制,動(dòng)物卻沒有。這種機(jī)制是由人的遺傳基因所決定的,而且所有人的語言機(jī)制遺傳基因都是一樣的。人類的語言現(xiàn)象可分為兩個(gè)層次:語言能力和語言結(jié)構(gòu)。前者是指人類共有的、區(qū)別是于動(dòng)物的習(xí)得語言能力;后者指建立在不同種族、不同文化之上的不同語言結(jié)構(gòu)。具有語言能力的人必須生活在一種語言文化環(huán)境中才能習(xí)得此種語言。離開了這種環(huán)境人們是無法習(xí)得這種語言的。要掌握一種語言,則必須生活在這種語言文化環(huán)境中,或者努力學(xué)習(xí)了解這種語言的文化。
語言具有無限的生成能力,這是語言區(qū)別于人類其他交際工具的重要特征。人們可以利用所生活的文化環(huán)境中的語言講出成千上萬句有意義的話語。
多年來,語言差異與文化差異之間的關(guān)系引起了語言學(xué)家的普遍關(guān)注。早在19世紀(jì),德國語言學(xué)家洪堡特就曾經(jīng)指出:“每一個(gè)人,不管操什么語言,都可以被看作一種世界觀的承擔(dān)者。世界觀的形成要通過語言這一手段才能實(shí)現(xiàn)……每種語言都有各自的世界觀?!?王希杰,1983:109)在本世紀(jì)上半葉,美國人類語言學(xué)家薩丕爾和沃爾夫曾提出假說,認(rèn)為不同語言的差異不僅是語音、語法、文字上的差異,而且是生活方式、思維方法、世界觀的差異。“真實(shí)世界在很大程度上是不知不覺的建立在該民族的語言習(xí)慣基礎(chǔ)上的。沒有任何兩種語言能夠完全一樣地表達(dá)同一個(gè)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。不同生活的人所生活的世界是多種多樣的許多個(gè)世界,而不是具有不同標(biāo)志的一個(gè)同樣的世界。”(王希杰,1983:110)這樣的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)語言決定文化,語言決定世界觀。雖然他們的研究揭示了語言與文化的關(guān)系,但卻過分夸大了語言對文化的影響。
如果從“大文化”的角度來考察語言與文化的關(guān)系,則語言屬于總體文化的范疇,語言受總體文化的支配。語言符號和指代事物之間的關(guān)系是任意的,是在長期的語言交際過程中固定下來,由社會(huì)集團(tuán)“約定俗成”的。這個(gè)“約定俗成”就是這個(gè)社會(huì)集團(tuán)的文化。因此,一種語言的語言結(jié)構(gòu),包括語音、語法和詞匯結(jié)構(gòu),是與使用該語言的社會(huì)集團(tuán)的文化內(nèi)容一致的。兒童的語言結(jié)構(gòu)和兒童的文化內(nèi)容相符合,兒童不能完全聽懂成人說的話,有時(shí)成人也不一定能完全聽懂兒童之間的對話。英國英語符合英國文化的內(nèi)容,美國英語符合美國文化的內(nèi)容,因而產(chǎn)生了英國英語和美國英語的差異。各行各業(yè)的文化內(nèi)容不同,因而出現(xiàn)了各行各業(yè)的專門用語:行話。
不同時(shí)代的文化結(jié)構(gòu)不同,因此出現(xiàn)語言的發(fā)展和變化。隨著人類社會(huì)的進(jìn)步和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,不同民族的人開始交往,語言也出現(xiàn)交流現(xiàn)象。語言的交流是不同的“約定俗成”的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,包括語音符號的轉(zhuǎn)換(即口譯)和書寫符號的轉(zhuǎn)換(即筆譯)。然而語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換后,還必須通過文化結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生語義指代。如果文化交流跟不上,就會(huì)出現(xiàn)指代事物空缺,就像西餐進(jìn)入中國以前,中國人不知道“熱狗”,“色拉”是什么東西一樣。有時(shí),交化交流也會(huì)領(lǐng)先于語言交流,如計(jì)算機(jī)上的CAD、上網(wǎng)使用的WWW進(jìn)入中國的時(shí)候,漢語中還沒有一個(gè)相應(yīng)的詞匯來取代它,只能先暫用英文名。好在人的語言具有無限的生成能力,能夠不斷地創(chuàng)造新詞匯去指代新事物。從而現(xiàn)代漢語分別出現(xiàn)了“計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)”和“世界網(wǎng)”這些新詞匯。由此可見,語言與文化是相輔相成、攜手共進(jìn)的。
然而,由于英美語言與漢語的文化背景不同,其語言的使用與漢語也存在許多差別?!俺嗽谌绾问褂脝柡蛘Z、自謙語、祝福語、致謝語、恭維語、稱謂語、禁忌語和角色用語等方面的差別外,對英美人來說,中國人談話時(shí)還過于依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,并偏愛使用例子和類推來解釋闡明觀點(diǎn)”(陳建民,1994:206)?!霸陉愂觥⒔忉?、闡明、辯論其觀點(diǎn)時(shí),中國人的辯解方式比英美人更具循環(huán)性,更不具備復(fù)雜而有力的辯論辭令”(Lubman,1983)。遇到相反觀點(diǎn),中國人不像英美人那樣通過提問引出對方觀點(diǎn)的邏輯,然后運(yùn)用辯證方法說服對方改變觀點(diǎn)立場?!巴ǔ?,中國人論證時(shí)遵循一種模式:先描寫某一具體事件,然后回顧其歷史由來,解釋目前采取的措施,最后展望道德性勸誡”(Matalene,1985:800)?!芭u或勸告對方時(shí),中國人常常使用委婉語、雙重否定、低調(diào)陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效。聽話人可自己體會(huì)共含義。在提出請求時(shí),中國人意識到對方可能會(huì)拒絕請求,故盡量避免說出傷面子的話,并力免表現(xiàn)出妄為、過分渴望、自私的語氣和態(tài)度”(Klopf,1991:186)?!巴ㄟ^闡明請求的緣由,說話人為對方留有答應(yīng)或拒絕的自由,因而雙方的面子也就保全了”(Young,1994:39)。
這些言語風(fēng)格和交際策略源于中國人文化上注重整體和諧、集體主義、人際關(guān)系和諧、禮貌的傳統(tǒng),與英美人的價(jià)值觀念迥然不同,雙方的交際策略、交際范圍和語言運(yùn)用也不同。中國人用外語交際時(shí)受到母語文化的影響,并將母語文化的交際模式運(yùn)用到外語交際中。在日常生活與語言交際過程中,中外雙方經(jīng)常鬧笑話或交際失敗,是因?yàn)橹袊隋e(cuò)誤地認(rèn)為外國人與他們的話語策略是一樣的,結(jié)果常常以已度人,錯(cuò)誤地評估、應(yīng)答對方的話語。
不少人認(rèn)為“英語的語法跟漢語的語法比較,有很多地方不一樣。當(dāng)然相同的地方也不少,不過那些地方不用特別注意,因?yàn)椴粫?huì)出問題,要注意的是不同的地方”(呂叔湘,1990)?!叭魏稳藢W(xué)習(xí)外語最自然的、最容易做的事就是把自己母語的習(xí)慣套在外語上,有時(shí)套對了,有時(shí)就套錯(cuò)了。那些母語與外語不同的地方就一定要套錯(cuò)”(王還,1993:1)?!坝胁顒e的地方或許會(huì)套錯(cuò),但是,因?yàn)橛胁顒e,學(xué)習(xí)時(shí)會(huì)格外注意,或許會(huì)不出問題。相似的地方或許問題更多,因?yàn)橄嗨泣c(diǎn)掩蓋了更細(xì)微方面的差別”(Ellis,1985)。換而言之,任何兩種語言之間可以說是沒有完全絕對的對等。因此,對比研究也應(yīng)該確定相似點(diǎn)中語言與文化方面的不同。
[1]王還.漢英對比論文集[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1993.
[2]王希杰.語言學(xué)百題[M].上海:上海教育出版社,1983.
[3]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學(xué)與研究,1990,(3).
[4]陳建民.語言與文化面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]Bright,Willian.1976,Variation and Change in Language.Stanford:Stanford University Press.
[6]Ellis,R.Undertanding Second Language Acquisition[M].Oxford:OUP,1985.
[7]Klopf,D.W.Intercultural Encounters[M].Colorado:Morton Publishing Company,1991.
[8]Lubman,S.B.Negotiations in China:Observations of a Lawyer[A].Intercultural Press,Inc.,1983.
[9]Matalene,C.Contrastive Rhetoric:An American WritingTeacher in China[J].College English,1985,47.
[10]Yonung,L.W.L.Crosstalk and Culture in Sino-American Communication[M].CUP,1994.