□曾思藝(天津師范大學(xué)文學(xué)院, 天津 300384)
《神曲》與荷馬史詩(shī)、莎士比亞戲劇、歌德的《浮士德》并稱為西歐四大里程碑式的作品,在西方文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都占據(jù)極其重要的地位。這部作品內(nèi)容極其豐富,被稱為中世紀(jì)的百科全書(shū);在藝術(shù)上也爐火純青,極富獨(dú)創(chuàng)性。尤為難得的是,《神曲》把內(nèi)容與形式水乳交融成一個(gè)有機(jī)的整體,達(dá)到了相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)高度,以至美國(guó)著名美學(xué)家桑塔耶那在其《詩(shī)與哲學(xué)——三位哲學(xué)詩(shī)人盧克萊修、但丁及歌德》一書(shū)中認(rèn)為,西方文學(xué)眾多詩(shī)與哲學(xué)結(jié)合的長(zhǎng)詩(shī)中,唯有這三部長(zhǎng)詩(shī)內(nèi)容與形式的融合達(dá)到了完美的程度。
這本巨著,在我國(guó)已有多種譯本,其中最負(fù)盛名的是朱維基譯本、王維克譯本和田德望譯本。王維克譯本和田德望譯本盡管有諸多優(yōu)點(diǎn),但畢竟是散文譯本,美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特說(shuō)過(guò),詩(shī)就是翻譯時(shí)丟失的那一部分,這話雖然過(guò)于絕對(duì),但真正的詩(shī)歌尤其是藝術(shù)上相當(dāng)完美的詩(shī)歌譯成散文,藝術(shù)方面的損失是可想而知的。朱維基譯本是詩(shī)歌譯本,但一是從英文轉(zhuǎn)譯,詩(shī)歌經(jīng)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯,一些藝術(shù)方面的精微之處自然有較大損失,而且其押韻方式也沒(méi)有復(fù)制原作(詳見(jiàn)下述),再加上譯文時(shí)間已長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),語(yǔ)言方面也有不少缺憾。最近,讀了黃國(guó)彬先生翻譯的《神曲》(外語(yǔ)教學(xué)與教育出版社,2009年9月版),深感這是一部詩(shī)人、學(xué)者翻譯另一個(gè)詩(shī)人、學(xué)者傳世名作的傳神之作。
首先,傳神的譯文,充分體現(xiàn)了詩(shī)人譯詩(shī)的藝術(shù)追求。
黃國(guó)彬是香港詩(shī)人,由于對(duì)香港文學(xué)關(guān)注甚少,筆者只讀過(guò)他的一首詩(shī)《翠鳥(niǎo)》:“早春,在魚(yú)塘的上空/懸著,像一顆藍(lán)星/俯照玻璃。/把小魚(yú)祟入褐瞳,/天地眩轉(zhuǎn)間如紫電下?lián)簟?當(dāng)它掠水而去,/黑喙已叼著獵物,/朱紅的利爪收斂,/只留下一聲尖叫,/如刀劃破春曉。”寫(xiě)得精煉、清新、生動(dòng)、優(yōu)美。由于有良好的詩(shī)歌素養(yǎng),就連《神曲》譯本前言中介紹性、理論性的文字也寫(xiě)得簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、生動(dòng),有著詩(shī)人的斐然文采,如“要在短短的前言盡道《神曲》之妙,無(wú)異要水文工作者用三言兩語(yǔ)盡描太平洋的浩瀚、深廣”,在引述艾略特的觀點(diǎn):“整部《神曲》……只有莎士比亞的全部劇作堪與比擬……現(xiàn)代天下,由但丁和莎士比亞均分,再無(wú)第三者可以置喙”后,所進(jìn)行的具體闡析更是視野開(kāi)闊、中西并融、文筆生動(dòng)“:艾略特說(shuō)過(guò)‘:莎士比亞所展示的,是人類感情的至廣;但丁所展示的,是人類感情的至高和至深’。這句話又是評(píng)論家艾略特的拿手好戲:一語(yǔ)中的,觸到了笨拙論者花數(shù)十萬(wàn)言仍觸不到的核心。讀畢《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》,我們會(huì)深覺(jué)此言不假。在《神曲》中,但丁的神思像《般若波羅蜜多心經(jīng)》所寫(xiě)的觀自在菩薩那樣:‘行深般若波羅蜜多’,在最高、最深而又最精、最微處潛行,穿過(guò)凡智無(wú)從穿越的大寂靜,最后到達(dá)至遼至的彼岸?!F(xiàn)代天下的坐標(biāo)系,由但丁和莎士比亞組成……但丁的至高和至深是縱坐標(biāo)(y);莎士比亞的至廣是橫坐標(biāo)(x)。任何一位作家,一進(jìn)入這個(gè)坐標(biāo)系,就馬上獲得準(zhǔn)確的定位,一如飛機(jī)落入龐大的雷達(dá)網(wǎng)?!薄渡袂返淖g文因之簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、優(yōu)美,充分體現(xiàn)了詩(shī)人譯詩(shī)的獨(dú)特美和個(gè)性特色,如鬼魂被卡戎召集“:在秋天,樹(shù)上的葉子會(huì)嗖嗖/零落,一片接一片的,直到枝干/目睹所有的敗葉委墮于四周。/亞當(dāng)?shù)膲淖訉O見(jiàn)召,也這樣從河岸/一個(gè)接一個(gè)的向船里投撲下墜,/恍如鷹隼聽(tīng)到主人的呼喚”,又如詩(shī)人在地獄目睹鬼魂被颶風(fēng)吹刮:“我來(lái)到一個(gè)眾光喑啞的場(chǎng)所,/聽(tīng)見(jiàn)咆哮如大海在風(fēng)暴中蕩激,/并遭兩股相沖的烈風(fēng)鞭剝。/地獄的颶風(fēng),一直在吹刮不已,/用狂暴的威力驅(qū)逐著那些陰魂,/把他們疾卷、折磨,向他們攻襲。/這些陰魂逃到崩陷的土墩,/就在那里尖叫、哀號(hào)、痛哭,/并且破口辱罵神武的至尊。/我知道,受這種刑罰折磨的人物,/生時(shí)都犯了縱欲放蕩的罪愆,/敢于讓自己的理智受欲望擺布。/恍如鷗椋鳥(niǎo)一雙雙的翅膀,在寒天/把他們密密麻麻的一大群承載,/狂風(fēng)也如此把邪惡的陰魂驅(qū)掀。/他們被吹上、吹下、吹去、吹來(lái),/得不到希望的安慰;不要說(shuō)稍息,/想減輕痛苦也無(wú)望啊,唉!/恍如灰鶴唱著歌曲在鼓翼,/在空中排成一列長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍,/只見(jiàn)眾幽靈哀鳴不絕,一起/被那股烈風(fēng)向我這邊吹拂。”
更為重要的是,《神曲》在藝術(shù)上最顯著的特點(diǎn)是具有嚴(yán)整完美的藝術(shù)結(jié)構(gòu)。其成因主要有二:其一,是采用基督教神學(xué)中具有象征意義的數(shù)字作為結(jié)構(gòu)框架的依據(jù),以“三”和“十”為基數(shù)來(lái)精心安排作品,整部作品分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部,每部33歌,加上序曲共100歌,從而構(gòu)成勻稱、嚴(yán)整、完美的三棱形宮殿結(jié)構(gòu);其二,更重要的是采用了三行連鎖包韻。三行連鎖包韻是但丁根據(jù)民間詩(shī)歌格律而創(chuàng)造的一種新格律,其韻法是:每三行為一節(jié),第一節(jié)的一、三兩行押韻,第二行與下一節(jié)的一、三兩行押韻,第二節(jié)的第二行又與第三節(jié)的一、三兩行押韻……依次順延,到最后一節(jié)完畢時(shí),再加一行與倒數(shù)第二節(jié)的第二行押韻,也就是說(shuō)其押韻形式是:ABA,BCB,CDC,DED,EFE,……XYX,Y。這種格律,使詩(shī)句前后勾連,一環(huán)緊扣一環(huán),而且不斷變化,同時(shí)又在不斷變化中一氣貫注,連鎖成有機(jī)而嚴(yán)整的長(zhǎng)鏈條。尤為難得的是,這種運(yùn)動(dòng)的三行連鎖包韻與但丁采用的夢(mèng)游地獄、煉獄、天堂的形式相諧相成,隨著節(jié)奏的不斷進(jìn)展,承載著不斷的發(fā)現(xiàn),形成一種嚴(yán)整有序的漸進(jìn)式結(jié)構(gòu),賦予全詩(shī)一種運(yùn)動(dòng)的旋律,仿佛地獄可以一層層走下去,煉獄可以一層層往里游,天堂可以一層層升上去,從而把抽象的人類精神由低至高的發(fā)展過(guò)程生動(dòng)形象地展示出來(lái),使內(nèi)容與形式水乳交融,達(dá)到了相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)高度。作為詩(shī)人,黃國(guó)彬深知三行連鎖包韻對(duì)于結(jié)構(gòu)甚至整個(gè)作品的重要性,他直接從意大利原文翻譯《神曲》,并且煞費(fèi)苦心,出色地復(fù)制了原作的韻腳,首次很好地體現(xiàn)了但丁的藝術(shù)匠心。
其次,全面而詳盡的注釋,不僅為讀者更好地理解《神曲》提供了條件,而且也使《神曲》的神韻能從細(xì)微處展示,充分體現(xiàn)了譯者作為學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)。黃國(guó)彬是香港知名學(xué)者,研究范圍包括文學(xué)翻譯、翻譯研究、語(yǔ)言研究、中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、歐洲文學(xué)、比較文學(xué),深通做學(xué)問(wèn)之道,特別重視學(xué)問(wèn)的立足點(diǎn)——注釋,為《神曲》譯本作了大量注釋。他曾自述:“注釋《神曲》,至少有兩個(gè)目標(biāo):第一,給初涉《神曲》的漢語(yǔ)讀者必需的方便,讓他們經(jīng)翻譯之門(mén),走進(jìn)一個(gè)前所未見(jiàn)的世界;第二,給學(xué)者(尤其是翻譯學(xué)者、比較文學(xué)學(xué)者)提供各方面的資料?!币虼耍ㄙM(fèi)了大量的時(shí)間和心血,參考了各種注本、評(píng)論、工具書(shū),進(jìn)行注釋,而且在直接征引或間接轉(zhuǎn)引時(shí)先錄原文(包括意大利文、英文、法文、德文、西班牙文、古希臘文),然后把原文譯成中文。由于這項(xiàng)工作相當(dāng)扎實(shí)而全面、細(xì)致,以至注釋文字所占的篇幅,“超過(guò)了正文”。
黃國(guó)彬的《神曲》能達(dá)到傳神的高度,一方面是他的詩(shī)人、學(xué)者身份與但丁的詩(shī)人、學(xué)者身份契合,頗為勝任這方面的工作;另一方面也是他慘淡經(jīng)營(yíng)、精心打磨的結(jié)果?!渡袂窂?984年開(kāi)始翻譯,到1996年12月31日才譯完,其間花了十幾年時(shí)間!然后又花了近三年的時(shí)間,直到1999年11月30日才修飾、潤(rùn)色完畢!注釋居然也花了將近兩年半時(shí)間:2000年2月12日開(kāi)始注釋,到2002年7月4日才完成注釋工作!這和時(shí)下我們大陸的一些譯者恰成對(duì)照:他們以快著稱,或者為了趕任務(wù),或者為經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動(dòng),以致錯(cuò)誤百出,甚至連語(yǔ)句都不通順!還是老話說(shuō)得好:“慢工出細(xì)活”、“天道酬勤”。付出的勞動(dòng)和獲得的成就是成正比的,黃國(guó)彬先生翻譯的《神曲》不僅是他個(gè)人也將是中國(guó)翻譯史上的一件精品!