/高 興
作 者:高興,《世界文學(xué)》副主編。
2009年10月8日,星期四,了解并關(guān)注諾貝爾文學(xué)獎的人都在心里隱隱期盼著一個消息。晚上,瑞典皇家科學(xué)院常務(wù)秘書彼得·恩隆德終于宣布:評委會已決定將2009年度諾貝爾文學(xué)獎授予德國女作家赫爾塔·米勒,因為她“以詩歌的凝練和散文的率真,描寫了那些被剝奪者的境遇”。恩隆德稱贊赫爾塔·米勒有著非常獨特的寫作風(fēng)格,作品中涌動著一股難以置信的力量,敢于反抗專制,敢于揭露生活的陰暗,是位了不起的作家。從恩隆德的介紹中,人們還注意到了這位女作家同羅馬尼亞千絲萬縷的聯(lián)系。因了她的獲獎,羅馬尼亞這個中南歐小國也在一夜之間成了網(wǎng)絡(luò)和媒體的熱門詞匯。
赫爾塔·米勒1953年8月17日出生于羅馬尼亞西部巴納特地區(qū)蒂米什縣尼茨基多夫村。父母以及村里人都屬于日爾曼族,是羅馬尼亞少數(shù)民族。全村人都講德語。因此,她實際上是在德語環(huán)境中長大的。德語和羅馬尼亞語都是她的母語,但德語是她的第一母語。中學(xué)畢業(yè)后,她考入羅馬尼亞著名大學(xué)蒂米什瓦拉大學(xué)學(xué)習(xí)德語和羅馬尼亞文學(xué)。蒂米什瓦拉市是羅馬尼亞西部重鎮(zhèn),靠近南斯拉夫和匈牙利,文化和教育都比較發(fā)達,許多居民都會講三種語言:羅馬尼亞語、匈牙利語和德語。多種語言和文化的碰撞和交融,在赫爾塔·米勒成長的關(guān)鍵時期,肯定給了她不少的滋養(yǎng)。她本人就坦言羅馬尼亞民歌對她的重大影響。正是在那里,她開始走上文學(xué)創(chuàng)作之路。也是在那里,她參加了巴納特行動小組。這一團體既有文學(xué)性質(zhì),成員全是文學(xué)青年,全是羅馬尼亞德國人,也有政治色彩,他們反對官方審查制度,主張言論和創(chuàng)作自由。同樣是在那里,她與理查德·瓦格納相遇相識,并結(jié)為夫妻。兩人是大學(xué)同學(xué),屬于同一民族,都從事文學(xué)創(chuàng)作,又都參加了巴納特行動小組,真可謂志同道合了。大學(xué)畢業(yè)后,赫爾塔·米勒當(dāng)過翻譯,做過幼兒園老師,還給人當(dāng)過私人教師,教授德語。在移居德國之前,她在羅馬尼亞整整度過了三十四個年頭。無論如何,羅馬尼亞都是她人生和文學(xué)難以忘懷的故土。
赫爾塔·米勒,對于眾多的中國讀者,也許還是個陌生的名字。但由于專業(yè)和工作的緣故,我對赫爾塔·米勒卻感到親切,并有所了解。其實,我所供職的《世界文學(xué)》雜志早在一九九二年第一期就以“德國作家赫爾塔·米勒作品小輯”的形式重點介紹過她。那是《世界文學(xué)》同歌德學(xué)院北京分院共同舉辦翻譯競賽暨赫爾塔·米勒作品研討會的成果。原本,赫爾塔·米勒答應(yīng)來中國參加研討會,但因臨時遇到急事,未能成行。但據(jù)歌德學(xué)院愛克曼院長介紹,女作家不久后還是踏上了中國的土地,并參加了一系列活動。當(dāng)時,我注意到,赫爾塔·米勒移居德國還沒幾年,歌德學(xué)院就選定她的作品作為翻譯競賽的文本,并邀她來華參加研討會,可見德國文學(xué)界對她的器重。小輯包含女作家的兩個短篇小說,以及德語文學(xué)專家張佩芬老師撰寫的長篇前言和赫爾塔·米勒小傳。應(yīng)該說,張佩芬老師是我國第一個介紹赫爾塔·米勒的學(xué)者。小輯還配上了時任主編高莽先生畫的米勒頭像。臨近中年時,米勒特別漂亮,富有風(fēng)度和韻致。如今,歲月在她身上已留下了鮮明的痕跡。
興許是她的羅馬尼亞經(jīng)歷引起了我的興趣,我特別仔細地閱讀了她的兩個短篇小說:《鄉(xiāng)村紀事》(俞宙明譯)和《地下的夢》(李貽瓊譯)。這兩個短篇分別選自米勒的兩個短篇小說集《低洼之地》(1982)和《光腳的二月》(1987)。都是用德語寫出的作品。那是兩個反差很大的小說,但都以她的出生地巴納特鄉(xiāng)村為背景。
《鄉(xiāng)村紀事》描繪了米勒和她的鄉(xiāng)親的生活情形和日常細節(jié),有明顯的自傳色彩,能讓我們了解到女作家的生長環(huán)境,當(dāng)然,也能讓我們領(lǐng)略到女作家的敘述才華。女作家用近乎白描的手法一件一件地描述村子的各個組成部分:小學(xué),幼兒園,集市,村委會,理發(fā)店,廣場,消費合作社,文化館,郵局,民警所,三條小巷,村民的房屋,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社,墓地,等等。算得上一幅鄉(xiāng)村全景圖了。表面上看,敘述者的語調(diào)冷靜,客觀,不動聲色,有點冷幽默,甚至還有點笨拙,但不知不覺中,我們就會被字里行間濃郁的鄉(xiāng)土氣息所吸引,被作者有意無意提到的一些場景所震撼。一個灰暗,狹小,落后,衰老,貧困,卻也不乏有趣,甚至怪異的世界出現(xiàn)在我們的眼前:村里的小學(xué)總共只有十一個學(xué)生和四個老師。體育老師,也就是校長,同時教體育課、農(nóng)業(yè)課、音樂課、德語課和歷史課,而不管上什么課,都玩“戰(zhàn)爭游戲”:孩子們被分成“德國人”和“俄國人”,用球打仗,誰被球擊中,誰就退到一旁。而天真的孩子始終不明白為何要“打仗”;村民中,七十歲以下的人,居然都算是年輕人;“打從國有化——村里人稱之為‘沒收’——以來,村里再也沒有過一次像樣的收成”;數(shù)十年來,狗和貓雜交,貓和兔子雜交,以至于一位老漢再也容忍不了自己的公貓胡搞,一氣之下,將它吊死了;郵遞員的老婆,作為電話接線員,整天無事可做,所以就給信打戳,對所有信的里里外外都了如指掌;村長、合作社主席和國營農(nóng)場場長,竟然都是一家人……小說中,作者不斷地使用“村里人稱之為……”這一句式,讓小說讀起來,格外地有鄉(xiāng)土味道。只要細細閱讀,我們能感覺到作品深處隱藏的深意和寓意。落后,慘淡,愚昧,腐敗,壓抑,麻木,等等,都在不經(jīng)意中被觸及到了。一幅小小的鄉(xiāng)村圖景,反映的實際上是整個社會的狀況。像《鄉(xiāng)村紀事》這樣的小說,很容易讓人想到“鄉(xiāng)土文學(xué)”。難怪有德國評論家稱赫爾塔·米勒為優(yōu)秀的鄉(xiāng)土文學(xué)作家。
而我尤其喜歡《地下的夢》。如果說《鄉(xiāng)村紀事》是寫實的話,那么,《地下的夢》則是夢幻的。夢幻中,兩個女人在墓地聚到了一起。一個站在地上,另一個躺在地下。地下的外婆,在對地上的“我”述說,仿佛夢幻一般。夢幻,往往充滿詩意,詩意又同內(nèi)心緊密相連。這是“已故外婆的夢”,因此是地下的夢。地下的夢,讓我們看到了地上的悲哀、憂傷和孤獨。而所有這些都在詩意中流淌,沖擊著人們的心靈:“我捧著一束百合擱在胸前,看淡綠的蚜蟲躊躇著爬過花朵。我的下巴熏染上了百合的香氣,就像在深夜,當(dāng)太陽不再俯瞰大地,所有的面孔只剩下發(fā)光的眼睛,只有那些眼睛知道,這濃郁的香氣會透進棺材進入死者的身軀?!本鸵驗樯氖桥?,無論外婆還是那女孩便逃脫不了悲慘、孤獨的命運:“我凝視著那孩子,在她臉上枝枝杈杈寫著所有那些依存于矮小屋檐下的生命的孤獨,從孩子藍藍的血管一直流到臉上,她頭頂跳動著一個女傭自殺時的孤獨,太陽穴兩邊抽搐著我那半癱的嬸嬸烤面包時的孤獨,兩頰掠過我耳聾的祖母縫綴紐扣時的孤獨,唇邊則閃爍著我怯弱的母親不停地削土豆的孤獨。”孤獨,代代相傳,竟成為所有女人的命運?!兜叵碌膲簟芬詢蓷l敘述線索交叉,層次豐富,夢幻的氣氛,詩意的語言,讓全篇文字讀起來,更像一篇散文詩,優(yōu)美,又憂傷,讓人無限感動。讀這篇小說時,我判斷,赫爾塔·米勒肯定有詩歌寫作經(jīng)歷。果然,從簡歷中,我了解到,她是小說家、散文家和詩人。
一九九三年,《外國文學(xué)動態(tài)》雜志每期封三,都要推介一位外國重要作家,用精練的文字勾勒作家剪影,并配上作家照片和簡介,我當(dāng)時主持這個欄目,介紹了昆德拉、尤奈斯庫、松本清張、馬爾克斯等具有世界性影響的作家。出于喜愛,有一期,我也介紹了年輕的赫爾塔·米勒,還為她寫了些熱情的充滿詩意的文字。
時隔十余年,《世界文學(xué)》又在2003年第5期“德語當(dāng)代短篇小說小輯”中發(fā)表了赫爾塔·米勒的另一個短篇《一只蒼蠅飛過半個森林》(賀驥譯)。標題本身就是一句很棒的詩,充滿了張力,讓我過目不忘。寫作這一小說時,赫爾塔·米勒已在德國生活了十三年。這些年里,她已出版了《一條腿旅行》(1989)、《魔鬼端坐在鏡子里》(1991)、《那時,狐貍是獵手》(1992)、《心獸》(1994)、《今天,我不愿面對自己》(1997)、《我攜帶我所擁有的一切》(2009)等長篇小說,《饑饉與絲》(1995)、《國王鞠躬并屠殺》(2003)等散文集,以及《發(fā)鬢間住著一位女士》(2002)、《他是不是伊昂》等詩集。還曾獲得過眾多的獎項:德國阿斯貝克特文學(xué)獎、不來梅文學(xué)獎鼓勵獎、勞里塞爾文學(xué)獎、柏林文學(xué)獎、國際IMPAC都柏林文學(xué)獎,等等。從一開始,德國文學(xué)界就十分關(guān)注和認可赫爾塔·米勒的寫作。移居德國沒有多久,她就躋身于“最優(yōu)秀的德語作家的行列”。
盡管生活在德國,并享有不小的聲名,但赫爾塔·米勒堅持書寫羅馬尼亞題材,更確切地說,齊奧塞斯庫專制下的羅馬尼亞生活。這是她的策略,也是她的聰明之處。用純粹的德語寫作,寫的卻是專制下“那些被剝奪者”的境遇,赫爾塔·米勒顯然有著得天獨厚的主題和題材上的優(yōu)勢。如此寫作,在西方文壇更容易出人頭地,也更容易引人注目。實際上,米蘭·昆德拉、諾爾曼·馬尼亞、哈金等作家走的都是相同的路徑。
《一只蒼蠅飛過半個森林》就描繪了專制下人們的生活。小說中的“他”已經(jīng)死了??梢苍S還活著。不正常的年代,生與死,仿佛已沒有明確的界限?!拔摇痹趯ふ乙苍S“已經(jīng)死了的他”。這種尋找,注定孤獨,注定毫無結(jié)果。而“他”又是火車上一位女乘客吐露的故事中的男主人公。女乘客在一家工廠工作了五年。工廠下面有一家地下工廠,里面的工人全是勞改犯。透過一個洞口,“她”看見了“他”。由于受到監(jiān)視,他們無法交談。一天,“他”朝“她”扔來一個土豆。在那饑饉的年代,“一塊熱土豆,就是一張溫暖的床”:“一塊大土豆將她萎縮的胃填飽之后,哭泣就像漣漪緩緩地朝她涌來,她痛哭流涕,淚水有如沙粒從沙漏中落下。她身材瘦削,可以說瘦骨嶙峋,但是在工廠里她卻能搬起鐵塊。當(dāng)她在木屋中哭泣的時候,淚水居然擦傷了她的臉頰,似乎淚珠已化作了石子。女乘客凄然說道,當(dāng)她吃飽了之后,她瘦骨中的靈魂備感孤獨,她就像死神一樣煢煢孑立。”可后來,“她”在接到男勞改犯藏在土豆里的一張紙條后,再也沒見到“他”。
可以讀出,小說有著一個隱含的矛頭,直指專制的殘酷和生活的無望。但這一主題卻是通過一個情感故事表現(xiàn)的。一切都是隱隱約約的,一切都是暗示性的,一切都在小說內(nèi)部進行,開展。沒有明確的反抗,也沒有公開的聲討,但作家想要表達的,讀者一看便會明白。這種無聲勝有聲的寫法,更加動人心魄。這是作家和小說的默契,也是作家和讀者的默契。與此同時,這也是文學(xué)和政治的微妙平衡。比起先前,女作家這時更注重語言的精練和細節(jié)的力度。句子簡約,冷峻,更富有強度和力度。而小說中那些精致的細節(jié)充滿了沖擊力、感染力,和無限的意味。比如稻草人細節(jié)。比如女工和男勞改犯傳遞土豆的細節(jié)。土豆是小說的關(guān)鍵詞。一塊土豆既讓我們感到了溫暖,也讓我們感到了寒冷。它有著人的體溫,也有著心的顫栗,同人一樣卑微,隨時都會被一臺無形的機器碾碎。
對赫爾塔·米勒并沒有深入的研究,我只能談?wù)剬ξ宜x過的她的幾篇小說的感受。我承認赫爾塔·米勒的文字很對我的胃口。讀她的小說,挺有感覺。她作品中的詩意總帶著淡淡的憂傷,呈現(xiàn)出一種殘酷的美。她是個既注重語言又注重形式的作家。我也知道德國文壇一直將她捧得很高。但說實在的,當(dāng)我聽說她獲得諾貝爾文學(xué)獎時,還是有點驚訝。如今,諾貝爾文學(xué)獎的光環(huán)中,摻雜著越來越多的其他色彩和成分,有些極為微妙,甚至和文學(xué)無關(guān)。它可能是政治,可能是商業(yè),可能是運氣,也有可能是賭博。誰知道呢?赫爾塔·米勒的獲獎顯然就是文學(xué)和政治的某種微妙平衡。喜歡一個作家,其實不必在乎他得不得什么獎。我心目中就有太多的作家應(yīng)該得,卻沒有得諾貝爾文學(xué)獎,比如以色列的奧茲,比如加拿大的阿特伍德,比如阿爾巴尼亞的卡達萊。但這絲毫也不妨礙我對他們的喜愛。因此,當(dāng)我聽說某些出版社只為諾貝爾文學(xué)獎下賭注時,當(dāng)我聽說某些出版界人士甚至在抱怨翻譯界為何沒有早點介紹赫爾塔·米勒的作品時,我只能感到可笑和悲哀。利益會讓人盲目,也會讓人瘋狂,即使在文學(xué)出版界。這已是文學(xué)的悲哀。