/[北京]車前子
第三種語言
——《詩歌中的詩歌》序
/[北京]車前子
這是《世界文學(xué)》歷年刊載的譯詩精選。一個詩人就是一個國家,不是說一個詩人代表一個國家,詩人本身就是國家,有他自己的山川人物。現(xiàn)在編成一本詩集,就像虛構(gòu)的藝術(shù)聯(lián)合國在中國開會,特殊的規(guī)則是,每個詩人必須用第三種語言說話。密茨凱維奇并不是用波蘭語,莎士比亞也不是用英語,波德萊爾并不是用法語,洛爾迦也不是西班牙語,他們的作品被譯成漢語之際,也不是漢語——已經(jīng)轉(zhuǎn)化為第三種語言!而詩人本來就是用第三種語言說話的,翻譯的微妙恰好揭示真相。這也是我對翻譯家懷有長久敬意的原因。
《詩歌中的詩歌》,初知其名,我受到冒犯一樣,說是虛榮也行。盡管我對翻譯家懷有長久的敬意,但《詩歌中的詩歌》,我聽出的意思是,漢語詩人寫的詩歌——是“詩歌”,翻譯家用漢語翻譯過來的外國詩歌——是“詩歌中的詩歌”,不就說我們長相平平,外國詩人天生麗質(zhì),我們是家庭婦女,外國詩人是世界小姐?
剛才,我又想想,有點(diǎn)明白此書之所以命名《詩歌中的詩歌》的緣由了。
譯詩是當(dāng)代漢語詩歌寫作中的隱秘部分,是可以和當(dāng)代漢語詩歌寫作相對應(yīng)的。譯詩影響、參與和共建了當(dāng)代漢語詩歌寫作,當(dāng)代漢語詩歌寫作也影響、參與和共建了譯詩。我把1979年《世界文學(xué)》復(fù)刊以來刊載的譯詩與當(dāng)代漢語詩歌寫作比較,我得承認(rèn),翻譯家翻譯外國詩歌的勞動確實(shí)陽光,起碼在我的寫作中形成或形成過陰影——樹叢里的陰影,草叢里的陰影;而翻譯家在選擇翻譯外國詩人作品的時候,同樣也搖曳于當(dāng)代漢語詩歌寫作的風(fēng)氣之中。
沒有受到譯詩影響的當(dāng)代漢語詩人,屬于鳳毛麟角。鳳毛麟角并沒有——當(dāng)代漢語詩人沒有不受到過譯詩影響的。
而沒有受到過當(dāng)代漢語詩歌寫作影響的翻譯家,則屬于濫竽充數(shù)。
詩人與翻譯家在語言面前的使命同等。在當(dāng)代,詩人常常也是翻譯家,翻譯家常常也是詩人,這在本集就能見到。其中有語言的焦慮,只有在語言上懷有焦慮的詩人和翻譯家,才能在現(xiàn)實(shí)與想象之間獲取平衡:這種平衡并不時時需要通過想象讓現(xiàn)實(shí)脫略形跡,而仿佛中國古代畫家在傳神的游戲里一開始就把山川人物視作筆墨。語言的焦慮肯定是訓(xùn)練有素的,也是適度的,適度的焦慮仿佛文字之魚的沉默之鰾,文字之魚進(jìn)入語言的暗流(詩歌永遠(yuǎn)在語言的暗流之中),遭到浮出水面的壓迫,然后沉默之鰾鼓脹著擠走內(nèi)部所黑:沉默之鰾白光照耀,第三種語言(的陰影)悄悄降臨,兔起鶻落,出乎意料穿過肉身,杯中的桃葉竹葉蕩漾普魯士藍(lán)、洋紅,思維激活,思維上的激活:使過于飽和平滑的綢緞跳絲,憑虛躍入抽絲剝繭的懸念。打翻紡織廠。顛覆棉花倉庫。
只是詩人的第三種語言與翻譯家的第三種語言又有不同,詩人的第三種語言是“一生二”,翻譯家的第三種語言是“二生三”。詩人的“三”是想象的,是現(xiàn)實(shí)與想象之間白色的“二”,注意看想象之中的“三”字,一個白色的“二”上下鑲嵌,與詩人“一生二”的“二”形成虛實(shí);而翻譯家的“一”在現(xiàn)實(shí)的“二”中,是現(xiàn)實(shí)與想象之間白色的“一”,注意看“二”字,正有白色的“一”春蠶吐絲,通過作繭自縛取得體系完滿,與詩人“一生二”的“一”形成呼應(yīng)。也就是說,詩人的第三種語言在“一”意孤行之下是未知的,空間或許更大,也或許更??;而翻譯家的第三種語言卻是“二”元狀態(tài)下的產(chǎn)物,對立的力量過早地端出一張國際象棋棋盤。翻譯家的第三種語言要比詩人的第三種語言來得保險,偶爾我們聽到抱怨,某個翻譯家翻譯的不同國家的不同詩人宛若一個詩人。當(dāng)代漢語詩歌寫作,它正常發(fā)展的話,應(yīng)該是未知寫作——未知來自于博學(xué):一種熱愛。在當(dāng)代,作為詩人,熱愛是需要的——對日常生活的熱愛似乎更為需要,但比熱愛要緊的,也是比博學(xué)要緊的是,作為一個詩人的偏見,也就是詩人作為詩人的固執(zhí)己見。翻譯家也是如此?!对姼柚械脑姼琛方o了我們很好的提醒。
回到剛才,我又想想,有點(diǎn)明白此書之所以命名《詩歌中的詩歌》了。大概是個比喻,詩歌中的詩歌,也就是鏡子中的鏡子,當(dāng)代漢語詩歌寫作是一面鏡子,譯詩也是一面鏡子,它們相互映照,我中有你,你中有我,彼此平等,眾生平等,我終于滿足了虛榮心,以至謙卑。
這樣讀《詩歌中的詩歌》,也太疲倦,也太雜亂。不是要我寫序,倒放松得很,打開一本譯詩集,家里一下來了很多親戚,看看奇怪,金發(fā)碧眼,或者和服草裙,一開口,更加奇怪,他們統(tǒng)統(tǒng)講漢語,甚至有比我們講得好的。漢語不是漢語詩歌寫作者的專利,第三種語言更是從不注冊。
我的體驗(yàn)可能是神秘的,面對一位外國詩人的照片,尤其是西方詩人的照片,讀我們的翻譯家翻譯的他的詩歌,讀出聲來,就會發(fā)現(xiàn)照片中他的臉越來越像中國人。如果他不變臉,肯定是翻譯家沒把他的詩譯好。什么道理呢?我不知道。反正我讀譯詩的經(jīng)驗(yàn)——20世紀(jì)以來的外國詩歌,我以為與我們中國傳統(tǒng)山水畫筆畫相似,他們的“拼貼”相似于我們的“散點(diǎn)透視”。但“拼貼”就能等同于“散點(diǎn)透視”嗎?當(dāng)然不能。經(jīng)驗(yàn)不是真理,有時候卻是捷徑——用“散點(diǎn)透視”的觀念去讀20世紀(jì)以來的外國詩歌,“龍脈”隱隱約約于詞語的“牛毛皴”間現(xiàn)形。
這部譯詩精選,我看到翻譯視線的變化,或者說選擇的變化,而我更愿意認(rèn)為是我們寫作視線的變化:從初期的仰視到近來的平視——當(dāng)代漢語詩歌寫作可以與世界上任何一位詩歌大師對話,而不僅僅是聆聽。盡管對話的時候我們帶著口音,而口音恰恰是當(dāng)代漢語詩歌寫作的堅(jiān)強(qiáng)之處。
當(dāng)然,沒有什么書能做到十全十美。我看到的不足是漏收英國詩人蒲齡恩的作品,或有更深的心理層次,就是對當(dāng)代漢語詩歌寫作中的實(shí)驗(yàn)部分還是束之高閣,只得形成空缺。
《詩歌中的詩歌》,我想這部譯詩集不是你要不要讀的問題,它是工具。對寫作者而言,是寫作中悲欣交集的記憶;對多數(shù)讀者而言,一是能夠了解外國詩歌的大致走向,二是能夠幫助多數(shù)讀者有興趣地理解當(dāng)代漢語詩歌寫作。一個不閱讀本民族當(dāng)代詩歌的民族才是目光短淺的。
這么說吧,譯詩是一塊飛地,而詩歌在文學(xué)中也是一塊飛地……我們讀詩,是幾乎親近翅膀和羽毛的工作。讀詩是工作。讀詩是務(wù)虛的工作。讀譯詩也是,更是——那一片羽毛大得漂洋過海,我們的床單都變成阿拉伯飛毯。我要帶一些翅膀和南瓜到天上去。
作 者:車前子,詩人,現(xiàn)居北京,出版有詩集《紙?zhí)荨贰稇驯Чu的素食者》等。
編 輯:張玲玲 sdzll0803@163.com