毛 霞
【摘要】本文從雙語詞典編纂微觀結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),分別從釋義、音標(biāo)、用法說明、例證等方面對本詞典作出了客觀的評價。希望能對其它學(xué)習(xí)型雙解詞典的編纂提供一些幫助,并對此本詞典以后的修訂提供一些建設(shè)性意見。
【關(guān)鍵詞】《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》;微觀結(jié)構(gòu);優(yōu)點;不足之處
1.引言
雙解詞典(bilingualised dictionary)是雙語詞典(bilingual dictionary)的一種,它“以單語辭典為藍(lán)本,將其詞條全部或部分地譯為另一種語言”(Hartmann & Gregory 2000)。評價雙解詞典以往的注意力主要集中在翻譯的質(zhì)量上。翻譯的水平?jīng)Q定著雙解詞典的質(zhì)量,但是一部出色的雙解詞典帶給讀者的絕不僅是出色的譯文。
2.《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》(第5版修訂本)簡介
本詞典以便于讀者理解和查閱為宗旨,一切為了全面學(xué)習(xí)而不單純?yōu)榱苏Z言學(xué)習(xí):釋義準(zhǔn)確精煉,直指詞語的核心意義,避免使用難詞和過于術(shù)語化的表達;采用了以第15版國際音標(biāo)為基礎(chǔ)的最新國際音標(biāo);鎖定語法、用法難點,重點透徹解析;提供準(zhǔn)確的詞源信息,幫助讀者揭開詞語的身世之謎;百科條目信息豐富,極大地拓展了讀者的視野;附錄非常豐富,其中不乏在其他同類詞典中所查不到而又是讀者可能想要或需要了解的,例如名山大川、著名人物、科技知識、音樂常識、建筑風(fēng)格和宗教節(jié)日等。
3. 《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》的微觀結(jié)構(gòu)
和宏觀結(jié)構(gòu)相對,微觀結(jié)構(gòu)(microstructure)討論條目內(nèi)部的細(xì)節(jié)。如果說詞典的宏觀結(jié)構(gòu)好比一座建筑物的框架的話,那么微觀結(jié)構(gòu)就是構(gòu)成建筑物的一磚一石。用黃建華(1987)的話來說,微觀結(jié)構(gòu)指的是條目中經(jīng)過系統(tǒng)安排的全部信息,因而也可以稱為詞條結(jié)構(gòu)。雙語詞典的微觀結(jié)構(gòu)通常包括音節(jié)劃分、標(biāo)音法、對應(yīng)詞、例證、插圖、語法、成語、搭配、慣用法、詞源等信息。(李明,周敬華 2001)
3.1 微觀結(jié)構(gòu)的優(yōu)點
3.1.1 音標(biāo)方面
由于英文原版所采用的音標(biāo)形式不為國內(nèi)讀者所熟悉,POECD編者在此雙解版中采用了以第15版國際音標(biāo)為基礎(chǔ)的最新國際音標(biāo)。并以簡單的體系予以標(biāo)示,非常易懂。例如:
3.1.2 釋義方面
釋義準(zhǔn)確簡練。這部詞典釋義的特點是直截了當(dāng),貼切簡潔。在對數(shù)百萬真實語詞進行科學(xué)分析的基礎(chǔ)上,它的釋義直指單詞的核心意義,并且釋義詞匯避免使用較難的和過于術(shù)語化的詞,便于讀者理解和查閱。
除此之外,POECD的翻譯以提供對應(yīng)詞為原則,準(zhǔn)確、自然、簡潔,力求再現(xiàn)原版內(nèi)容;釋義區(qū)分核心詞義與次要詞義,對詞條信息的選擇和呈現(xiàn)方式進行了重新思考;對詞典中涉及語言文化、組織機構(gòu)、宗教神話、歷史事件等方面的詞條除提供對應(yīng)詞外,還將釋義全部譯出作為注釋。
3.1.3設(shè)置用法說明專欄
POECD實現(xiàn)了語言考查詞典與語言教學(xué)詞典的全新結(jié)合。設(shè)置了用法說明專欄200余處。該詞典編纂者對于用法說明的觀點是,英語和所有語言一樣,都會發(fā)生變化。POECD在吸收現(xiàn)代語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等新成果的基礎(chǔ)上,還吸收了外語學(xué)習(xí)詞典的長處,把語言學(xué)習(xí)納入了該詞典的功能范疇,同時把學(xué)習(xí)者變成了潛在用戶。
微觀結(jié)構(gòu)處理得當(dāng),體現(xiàn)出以方便學(xué)習(xí)者為目的的宗旨。除以上三點微觀結(jié)構(gòu)方面的優(yōu)點之外,還提供了典型的文體和語域標(biāo)簽(formal【正式】, informal【非正式】, humorous, approving, figurative, slang, AmE, Brit【英】等)、語法信息(third person sing.)、用法說明(USAGE專欄)、常見語法模式的一系列簡單的符號(v., adv., adj., prep.)等,指導(dǎo)學(xué)習(xí)者正確得體的使用英語詞匯。
各種說明也扼要實用。本詞典收錄了相當(dāng)數(shù)量的關(guān)于拼寫、用法和詞源等方面的說明,是指導(dǎo)讀者在學(xué)習(xí)和生活中如何使用英語的好幫手。拼寫說明善意地提醒讀者要注意那些容易拼寫錯的單詞;用法說明則囊括了從語法要點到某一具體單詞的正確使用等信息;詞源信息非常清楚,采取了通俗易懂的風(fēng)格,著重于來源詞,而且源語名稱也以全拼的形式予以給出,詞源說明可以幫助讀者弄清單詞的起源,有利于記憶單詞和擴大詞匯量。
3.2微觀結(jié)構(gòu)的不足之處
3.2.1例證極少
盡管說本詞典的正文直接取材于當(dāng)今英語的實際使用情況,所依據(jù)的是編寫《新牛津英語詞典》時對數(shù)億真實英語詞匯所作的分析,但是卻沒有效法《新牛津》,該詞典例證超過7萬余條,堪與教學(xué)型詞典媲美。反而走上了Chambers 20th Century Dictionary那條收詞豐富但不設(shè)例證的純閱讀型詞典的道路。
3.2.2釋義原則問題
POECD無論在“出版前言”與“序言”中,或者以其他方式都均未提及一般雙解與雙語詞典必要提及的英語釋義與漢譯的原則問題,使讀者無法了解與掌握英語漢譯的規(guī)律,只是以“釋義準(zhǔn)確精煉,直指詞語的核心意義,避免使用難詞和過于術(shù)語化的表達”一些簡單話語涉及了釋義方面的問題,這樣勢必會影響讀者的理解和使用。
雙語詞典評論者陳忠誠先生斷言:“天下無不錯的詞典。”本詞典有其可取之處,但也不是十全十美,也有其不足之處。本人涉及詞典編纂領(lǐng)域不深,以上簡評僅僅是一普通讀者的些許感受,不妥之處還望詞典編纂權(quán)威專家給予批評指正。感激不盡。
【參考文獻】
[1] Catherine, Soanes.《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》(第5版修訂本) [M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2007.
[2] 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[3] 李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001