黃靜芬
從歸化異化看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比
黃靜芬
《紅樓夢(mèng)》最權(quán)威的英譯本出自楊憲益夫婦和霍克斯。從歸化異化的角度看,對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本,前人多認(rèn)為楊先生的異化策略?xún)?yōu)于霍克斯的歸化策略,也有人認(rèn)為歸化異化應(yīng)當(dāng)并重。筆者認(rèn)為,歸化策略更有助于英美讀者對(duì)這一我國(guó)古典文學(xué)中的鴻篇巨著的理解,相比之下,歸化策略更勝一籌。
歸化;異化;對(duì)比
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)中的鴻篇巨著。作為人類(lèi)的一份寶貴精神財(cái)富,它不僅僅屬于中國(guó)人民,也應(yīng)該屬于世界人民。自1983年起,先后產(chǎn)生了9個(gè)英譯本,其中楊憲益夫婦及霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本是公認(rèn)的兩個(gè)較完整、權(quán)威的譯本。在翻譯策略的運(yùn)用上,前者側(cè)重異化,而后者側(cè)重歸化。自這兩個(gè)譯本面世以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯側(cè)重歸化好還是異化好的討論從未停止,本文擬對(duì)前人在這方面的研究作出總結(jié),并提出筆者的觀點(diǎn):《紅樓夢(mèng)》翻譯,歸化略?xún)?yōu)于異化。
在翻譯過(guò)程中,歸化和異化是譯者針對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的差異,面對(duì)翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖和譯入語(yǔ)讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,較好地滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求;異化追求保留原文語(yǔ)言及文化的特色,以豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化,較好地滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文“陌生感”的需求。歸化與異化包含兩方面的含義:在語(yǔ)言文化層面分別靠近源語(yǔ)還是譯語(yǔ)文化,在《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究上也應(yīng)考慮這兩個(gè)層面。在語(yǔ)言層面,霍克斯是英國(guó)人,對(duì)英語(yǔ)駕輕就熟;而楊先生英文水平高超,并與其夫人戴乃迭中西合璧,對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用也十分自如,因此兩者在語(yǔ)言上都運(yùn)用歸化策略。學(xué)術(shù)界討論的焦點(diǎn)在文化層面上,雖然眾說(shuō)紛紜,但主要集中在兩種觀點(diǎn):一是異化優(yōu)于歸化;二是歸化異化都有可取之處,該選擇哪種策略應(yīng)視具體情況而定。
很多學(xué)者盛贊楊譯本,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上的綺麗瑰寶,是中華民族的驕傲,楊先生的異化翻譯策略使譯作中保留了濃厚的中國(guó)色彩,有助于博大精深的中華文化在異域他鄉(xiāng)綻放光芒。劉艷麗,楊自?xún)€認(rèn)為楊先生的翻譯有助于體現(xiàn)中華民族文化特色,如其將“風(fēng)月筆墨”譯成breeze and moonlight school,保留了原文的結(jié)構(gòu)和特色。邢力、劉金保認(rèn)為異化策略有助于保持文化的獨(dú)立性和促進(jìn)文化的發(fā)展交流,因此楊先生將標(biāo)題“紅樓夢(mèng),”譯為A Dream of Red Mansion,對(duì)外國(guó)讀者而言,這樣的文化固守也許乍一看是陌生的、別扭的,可實(shí)質(zhì)上更容易讓他們看到不同于己的中國(guó)文化的真面目,在強(qiáng)烈反差中擴(kuò)大文化視野、體會(huì)文化的多元性。段志華從目錄翻譯出發(fā),認(rèn)為異化優(yōu)于歸化,例如“賈寶玉初試云雨情,劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”,楊譯:Baoyu has his first taste of love,Granny Liu pays her first visit to the Rong Mansion.霍譯:Jia Baoyu conducts his first experiment in the Art of Love;And Grannie Liu makes her first entry into the Rongguo mansion.楊的譯文一如中國(guó)古文一樣簡(jiǎn)練,體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)所崇尚的含蓄美,也符合了章回體目錄簡(jiǎn)練的特色。朱愛(ài)秀從熟語(yǔ)翻譯出發(fā),也認(rèn)為異化優(yōu)于歸化,例如:“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,楊譯:No one,since time immemorial,has escaped Heaven’s far-flung net.霍譯:The mills of God grind slowly but surely.從文化和宗教角度看,Heaven比God更能體現(xiàn)中國(guó)特色。
也有學(xué)者認(rèn)為采取何種策略得視具體情況而定。張沉香認(rèn)為楊憲益的目的是盡可能多地把中國(guó)文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以原語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法?;艨怂沟姆g目的是為了取悅于一般的英美讀者,因此他遵循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性。遲慶立,賴(lài)曉鵬等也認(rèn)為考慮到不同的翻譯目的,文本類(lèi)型,作者意圖以及讀者對(duì)象,兩種方法都能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因而應(yīng)將兩種策略有機(jī)結(jié)合起來(lái)。
還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為楊憲益對(duì)西方語(yǔ)言和文化的駕馭能力不如霍克斯那么得心應(yīng)手,也就是說(shuō)他受母語(yǔ)思維習(xí)慣和表達(dá)方式的制約而習(xí)慣性地采取異化策略。持這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為應(yīng)盡量使用歸化手段,因?yàn)檫@更方便譯文讀者理解原文。
綜觀前人的研究,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,大都認(rèn)為異化優(yōu)于歸化,也有人認(rèn)為兩個(gè)策略各有長(zhǎng)處,但很少有人認(rèn)為在翻譯中應(yīng)盡量采取歸化手段。然而事實(shí)是,霍克斯的譯本在歐美讀者中的受歡迎程度大大高于楊譯本。這就需要我們重新審視歸化和異化究竟哪個(gè)更適合于《紅樓夢(mèng)》的翻譯。
翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語(yǔ)讀者理解懂得原文的意思。這就好比把一個(gè)人說(shuō)的話(huà)翻譯成啞語(yǔ),再怎么“說(shuō)”都沒(méi)有用,只有把說(shuō)的話(huà)轉(zhuǎn)換成或曰“歸化”成用手勢(shì)表示的啞語(yǔ),才能讓聾啞人明白。在這個(gè)原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)多用歸化策略,追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,較好地滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求。
有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,歸化翻譯并不適合文學(xué)翻譯,尤其當(dāng)翻譯的對(duì)象是《紅樓夢(mèng)》這樣代表中國(guó)文化精髓的著作,如“金陵判詞”中用“金閨花柳質(zhì)”來(lái)形容迎春,其中有三個(gè)意象:金、花、柳。楊譯為:“Fair bloom,sweet willow in a golden bower”,很多人認(rèn)為這三個(gè)意象的異化翻譯貼切形象,傳神達(dá)意。然而當(dāng)這些意象跳入歐美讀者的眼簾,他們會(huì)感到困惑:身材和柳樹(shù)有什么關(guān)系?因?yàn)樵谥袊?guó),柳樹(shù)象征擁有婀娜身材的窈窕淑女,但在英美國(guó)家并沒(méi)有這層內(nèi)涵。楊先生的本意很好,希望傳播中國(guó)文化,讓外國(guó)讀者了解柳樹(shù)在中國(guó)的象征意義,但卻無(wú)意中給對(duì)方的理解帶來(lái)了困難。有很多外國(guó)讀者將《紅樓夢(mèng)》當(dāng)成一般小說(shuō),所以他們把理解當(dāng)作最重要目標(biāo),如果譯本苦澀難懂,他們讀下去的興趣就會(huì)銳減?;艨怂箤?duì)這個(gè)比喻的翻譯比較易懂:“To cruelty not used,your gentle heart”。Gentle直接將迎春的性格展現(xiàn)出來(lái),讓人一目了然。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),霍克斯的歸化翻譯更易懂,因此更受歡迎。對(duì)于想要學(xué)習(xí)中國(guó)文化的英美讀者來(lái)說(shuō),也許歸化翻譯會(huì)將很多中國(guó)文化元素展現(xiàn)在他們面前,但因?yàn)槲幕町?,很多中?guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵外國(guó)讀者無(wú)法理解,他們?cè)陂喿x過(guò)程中需要查閱很多資料,耗時(shí)耗力。對(duì)這些讀者來(lái)說(shuō),也許兩個(gè)譯本對(duì)照看更合適,如上例中的“Fair bloom,sweet willow in a golden bower”對(duì)應(yīng)“To cruelty not used,your gentle heart”,這樣讀者就會(huì)明白柳樹(shù)這個(gè)意向在中華文化中象征著“溫柔”的女子。
也許規(guī)劃策略會(huì)使譯語(yǔ)讀者無(wú)法領(lǐng)略中國(guó)文化的博大精深,但我們認(rèn)為沒(méi)有理解,就無(wú)所謂的意境。因?yàn)闆](méi)有理解為基礎(chǔ),談意境便虛無(wú)縹緲。如果一定要將“金閨花柳質(zhì)”譯為“Fair bloom,sweet willow in a golden bower”,則最好在文下的注腳里解釋清楚“柳樹(shù)”這個(gè)意象在中文中形容女子的纖細(xì)身材。但如果一本巨著里充斥了各種注腳,是否會(huì)令人產(chǎn)生一定程度的厭煩情緒呢?而歸化策略雖然無(wú)法完整再現(xiàn)原文意境,但至少容易理解,可以在以歸化為主的基礎(chǔ)上適當(dāng)運(yùn)用異化策略,從而使兩者相得益彰。
從某種意義上來(lái)講,霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的異化翻譯更勝一籌,因其更易懂,該譯本在英美讀者中的接受度更高。而楊先生選擇異化策略,筆者認(rèn)為并非因其對(duì)西方語(yǔ)言和文化的駕馭能力不高。楊先生翻譯國(guó)學(xué)著作《紅樓夢(mèng)》主要是為了向西方介紹中國(guó)文化,因此采取了異化策略,將很多意向直接翻譯。毫無(wú)疑問(wèn),楊先生的愛(ài)國(guó)熱情令人敬仰,但筆者認(rèn)為為了讓譯文讀者更好地理解接受,霍克斯的歸化翻譯可能略勝一籌,最好的方式是將兩譯本對(duì)照閱讀。
翻譯的本質(zhì)目的是溝通,使讓譯語(yǔ)讀者理解懂得原文的意思。因此,翻譯的本質(zhì)目的決定了翻譯是一個(gè)語(yǔ)言的規(guī)劃過(guò)程,文學(xué)翻譯也不例外。翻譯《紅樓夢(mèng)》這篇鴻篇巨制也應(yīng)以歸化策略為主,因?yàn)樾蕾p的前提是理解。但這并不代表異化策略需被完全排斥再外,適當(dāng)?shù)禺惢g將更好地展現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。
[1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[2]遲慶立.從《紅樓夢(mèng)》中《晚韶華》一曲的兩譯本比較看翻譯的策略[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[3]段志華.從《紅樓夢(mèng)》兩譯本目錄的翻譯看歸化與異化[J].安徽文學(xué),2009,(11).
[4]賴(lài)曉鵬.從跨文化翻譯中的歸化與異化角評(píng)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本[J].科教文匯,2008,(2).
[5]劉金保.從《紅樓夢(mèng)》的英譯對(duì)比談“歸化”與“異化[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[6]劉艷麗,楊自?xún)€.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002,(6).
[7]王璐.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯本土化探究[J].中國(guó)電力教育,2006.
[8]邢力.對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[9]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[10]張沉香.論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一[J].言語(yǔ)與翻譯,2006,(4).
[11]朱愛(ài)秀.試析翻譯的異化與歸化—《紅樓夢(mèng)》兩譯本熟語(yǔ)翻譯對(duì)比[J].中國(guó)科技信息,2005,(7).
A Contrastive Study on Two English Versions of A Dream of Red Mansions
Huang Jingfen
Mr and Mrs Yang Xianyi’s and Hawks’English versions of A Dream of Red Mansions are regarded as the most authoritative ones.The author tries to make a review of these studies from the perspective of naturalization and alienation.The version translated by Mr Yang,which adopted a strategy of alienation is superior to the naturalization strategy adopted by Hawks.Some others believe it is necessary to put the two strategies of translation together.Since the naturalization strategy helps readers from English-speaking countries understand the traditional Chinese literature,so the paper holds that naturalization strategy is comparatively better than the alienation strategy.
naturalization;alienation;contrast
H319.9
A
1672-6758(2010)06-0134-2
黃靜芬,碩士,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),浙江·杭州。研究方向:專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),郵政編碼:310038
Class No.:H319.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:黃其輝 宋瑞斌)