曾 霞
翻譯中的操縱行為
——功能學(xué)派與文化學(xué)派翻譯理論共同之處
曾 霞
功能學(xué)派翻譯理論與文化學(xué)派翻譯理論是西方翻譯學(xué)的兩大分支,國內(nèi)不少學(xué)者對(duì)它們都有深入的研究,但目前為止,很少有人對(duì)二者做比較研究。試分別梳理兩大流派的理論主張,詳盡探討二者的共同之處——在翻譯過程中譯者對(duì)文本的介入、操控。
功能學(xué)派;文化學(xué)派;操縱
西方翻譯學(xué)發(fā)展迅速,流派紛呈。功能學(xué)派翻譯理論和文化學(xué)派翻譯理論是其中兩大分支。國內(nèi)不少學(xué)者針對(duì)這兩大流派已做了不少的分析研究,但是目前為止,還沒有人對(duì)這兩個(gè)學(xué)派作橫向的比較研究。本文擬就兩大流派的共同之處——譯者對(duì)文本的介入、操縱行為進(jìn)行詳細(xì)的分析探討,希望以此能深化對(duì)這兩大流派的研究。
功能學(xué)派和文化學(xué)派都擺脫了語言學(xué)翻譯理論的桎梏,不再以原語文本為中心,強(qiáng)調(diào)語言意義上的對(duì)等,而是更加重視譯文和譯者的作用,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而使譯者擺脫了“仆人”的地位(傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯流派認(rèn)為譯者是原作者的仆人)。功能學(xué)派主要思考翻譯的目的和功能,研究翻譯過程中的目標(biāo)、形式的意圖和譯本在譯入語語境中的功能,以及實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)功能的制約因素如客戶的要求、譯入語文化的慣例和譯語讀者的期待等。而文化學(xué)派主要研究譯文在譯入語文化中的地位,翻譯如何受譯入語文化,價(jià)值觀念,意識(shí)形態(tài),流行詩學(xué),贊助人等的操縱,形成了改寫和操控理論,因此文化學(xué)派有時(shí)又被稱為“操縱學(xué)派”。功能學(xué)派和文化學(xué)派看似各有不同的翻譯理念和主張,儼然不同的兩個(gè)學(xué)派,但實(shí)際上二者有共同之處:就是在翻譯策略上都施行對(duì)文本的介入、操縱行為。
什么是翻譯中的操縱行為?從廣義上講,操縱行為是指譯入語的文化詩學(xué)、文化慣例、價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)、出版業(yè)的要求、讀者的期待等對(duì)翻譯的制約和影響。從狹義上講,操縱行為是指具體在翻譯過程中不像傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯理論要求的那樣,譯者對(duì)原文進(jìn)行忠實(shí)的復(fù)制,而是根據(jù)翻譯目的,或者是受文化的制約,有意識(shí)地或無意識(shí)地對(duì)文本進(jìn)行改寫、刪節(jié)和編輯等具體的文本干涉行為。本篇文章將從狹義的角度討論翻譯中的操縱行為。
20世紀(jì)70年代和80年代,翻譯研究逐漸擺脫了關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言學(xué)分類,與此同時(shí),德國出現(xiàn)了從交際角度出發(fā),廣泛借鑒交際理論、行為理論、信息論思想的功能主義學(xué)派。該學(xué)派以卡特琳娜·賴斯,漢斯·弗米爾,霍爾茨—曼塔利,克里斯汀娜·諾德等為代表。
賴斯認(rèn)為翻譯應(yīng)該優(yōu)先考慮功能特征而不是對(duì)等原則。弗米爾的目的論(skopos theory)認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目的,根據(jù)不同的目的,采取不同的翻譯策略,滿足不同的功能。根據(jù)這一理論,同一原文根據(jù)不同的譯文目的和委托任務(wù)可以譯成不同的譯文。這樣,原文的中心地位被瓦解,對(duì)等不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。曼塔利的翻譯行為論(theory of translational action)將翻譯視作受目的驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng),并分析了客戶、委托人、原文作者、譯者、譯本使用者、譯本接受者等參與者的角色和作用,并認(rèn)為改編、編譯、編輯、和資料查詢等都屬于翻譯。曼塔利研究的價(jià)值在于她把翻譯置于社會(huì)文化的背景下考慮,包括譯者和翻譯發(fā)起人之間的相互作用,極大的拓寬了翻譯的概念。
由此可見,功能學(xué)派翻譯理論不再像語言學(xué)派那樣以原文為中心,把翻譯看作是靜態(tài)的語言對(duì)等現(xiàn)象,而是開始將其看作跨文化交際行為,主張翻譯策略由譯文在目的語文化中的功能所決定,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的等值而是是否實(shí)現(xiàn)了委托任務(wù)所規(guī)定的功能目標(biāo)。
然而原文文本的意義和功能總是與譯文文本的意義和功能不那么一致,因?yàn)槲谋疽饬x和功能的產(chǎn)生總是根植于一定的社會(huì)文化背景中,各自擁有不同時(shí)代背景、不同思想文化理念的讀者群,如喬納森斯威夫特所著的《格列弗游記》,原文文本的意義和功能主要在于政治意義,針砭時(shí)弊,諷刺當(dāng)時(shí)的政治社會(huì)生活,而現(xiàn)在對(duì)于很多國家的讀者來說它只不過是一部趣味橫生的歷險(xiǎn)記,譯文的意義和功能更在于它的美學(xué)和文學(xué)價(jià)值。對(duì)于新聞報(bào)刊或外宣材料來說,更是如此。國內(nèi)民眾對(duì)于一篇新聞報(bào)道的意義解讀總是與外國記者的不同(尤其是西方發(fā)達(dá)國家的記者對(duì)發(fā)展中國家如對(duì)中國和中東伊斯蘭教國家的新聞解讀),那么那些外國記者編譯出來的同一篇新聞的意義和社會(huì)功能將發(fā)生改變,與原文本的意義和功能不再一樣。正如漢斯·弗米爾在他的文章《翻譯行為中的目的與委任》中寫道:“目標(biāo)文本,譯品則面向移入語文化,而且由移入語文化來最終決定譯本的充分性。因此,源語文本與目標(biāo)語文本之間存在著相當(dāng)大的差異,不論是陳述方式和內(nèi)容分布,還是各自追求的目標(biāo)都是不同的?!?/p>
功能學(xué)派要實(shí)現(xiàn)委托任務(wù)所規(guī)定的翻譯目標(biāo),(而這些功能目標(biāo)又與原文本的意義和功能不總是一致),那么譯者就要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,根據(jù)譯文的目標(biāo)和功能對(duì)譯文進(jìn)行操控翻譯了。根據(jù)功能學(xué)派的翻譯行為理論(曼塔利的理論),“目的語文本的形式和文體應(yīng)該取決于該形式和文體在目的語文化中是否‘功能上合適’,而不單是復(fù)制源文本的各種特征;而什么是‘功能上合適’,應(yīng)該由譯者定奪,因?yàn)樗诜g行為方面是專家……”例如,荷馬史詩《奧德賽》曾被譯成小說,它的文體從史詩變成小說。中國晚清資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)為了救國救民,他首選了《天演論》進(jìn)行翻譯,希望洋為中用,富國強(qiáng)兵。為了達(dá)到這個(gè)翻譯目的,實(shí)現(xiàn)譯文功能,他采取了積極介入的翻譯策略?!八话胪ㄟ^翻譯,一半通過按語,將他認(rèn)為必需的達(dá)爾文基本原理、斯賓塞普遍進(jìn)化論和赫胥黎以人持天、自強(qiáng)保種之新觀點(diǎn)一一攝取,連同他自己的理解、傾向和強(qiáng)調(diào),綜而統(tǒng)之,注入書中……嚴(yán)復(fù)在《天演論》中附加按語28條,字?jǐn)?shù)多達(dá)21,000,占全書的2/5?!辈粌H如此,嚴(yán)復(fù)還對(duì)原文時(shí)有加譯、減譯和改譯,均按照自己的翻譯意圖對(duì)原文進(jìn)行操控和改寫,連書名也不例外。就是這樣一個(gè)譯本對(duì)近代中國產(chǎn)生了極大的啟蒙和沖擊。上海外國語大學(xué)教授王德春先生也認(rèn)為,功能派的目的論對(duì)原文本有操控和改寫的嫌疑。他在四川外國語學(xué)院論壇上發(fā)言說:“翻譯目的論者看重的并不是信息的等值。為了用翻譯達(dá)到某一目的,不正確的對(duì)原文進(jìn)行操控和改寫?!?/p>
根據(jù)功能學(xué)派,改編、編譯都屬于翻譯,那么最能證明功能學(xué)派有翻譯操縱行為的恐怕就是傳媒翻譯了。例如,2008年,西方媒體記者對(duì)發(fā)生在西藏,由藏獨(dú)分裂分子制造的打砸搶燒暴力事件的歪曲報(bào)道、2009年對(duì)新疆民族分裂分子制造的暴力事件的歪曲報(bào)道等。雖然這些新聞源自于中國的各類新聞報(bào)刊和電視,但是,西方媒體記者在編譯的過程中根據(jù)自己的價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)和本著為本國政治利益服務(wù)的目的,有選擇性地對(duì)源語采取了操縱和改寫,實(shí)現(xiàn)了自己的價(jià)值取向。新聞報(bào)刊的操控編譯行為驗(yàn)證了功能學(xué)派目的論的操縱行為,而與此同時(shí),目的論也為本來就存在的新聞操控編譯行為提供了理論依據(jù),使其合理合法化。
依據(jù)功能派的翻譯目的論,同一篇源文根據(jù)不同的功能目的,譯者自主的對(duì)其進(jìn)行操控和改寫,因此可以翻譯成不同的譯文?!澳康恼摰囊粋€(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接收的翻譯委托,而譯成不同的譯文”。例如,《道德經(jīng)》是中國的經(jīng)典著作,在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,由于譯者的不同,譯本讀者的差異,以及翻譯的時(shí)間、地點(diǎn)、社會(huì)文化環(huán)境等整體氛圍的區(qū)別,必然要求達(dá)到不同的特殊目的,為了實(shí)現(xiàn)不同的特殊目的,不同的譯者必然采取不同的翻譯操控策略,實(shí)現(xiàn)不同的功能,這樣就影響了譯文的最終結(jié)果,因此,《道德經(jīng)》的翻譯結(jié)果千差萬別,豐富多彩。
雖然持功能學(xué)派翻譯理論的譯者在翻譯的具體實(shí)施過程中必然要根據(jù)自己的翻譯目的對(duì)源語采取操控干涉的翻譯策略,然而功能翻譯學(xué)派理論本身倒是幾乎不談翻譯具體行為中的操控干涉策略,這一點(diǎn)與文化學(xué)派不同。
文化學(xué)派的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)階段。
首先要指出的是,“文化學(xué)派”這一名稱在西方譯學(xué)界并不常用,反而在中國使用的更廣泛一些。西方譯學(xué)界更樂意用“描述翻譯研究”、“多元系統(tǒng)研究”、“目標(biāo)語中心研究”等名稱來指稱我們所說的“文化學(xué)派”。赫曼斯甚至還提出過“操縱學(xué)派”這一名稱。另外要注意的是,對(duì)于文化學(xué)派的劃分范圍也各有不同。由杰里米·芒迪編寫的《翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐》一書把女性主義翻譯理論和后殖民主義翻譯理論歸入了文化翻譯學(xué)派這一章節(jié)。馬會(huì)娟、苗菊編著的《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》(Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories)也把女性主義和后殖民主義理論納入文化學(xué)派。但是,在由謝天振主編的《當(dāng)代國外翻譯理論》一書里,文化學(xué)派則不包括女性主義和后殖民主義翻譯理論,而是把二者單列,作為獨(dú)立的理論來講解。如果從二者研究的切入點(diǎn)來考察,女性主義和后殖民主義翻譯理論應(yīng)該被歸入文化學(xué)派,因?yàn)槎叨际菑恼?、?quán)利、意識(shí)形態(tài)等社會(huì)文化角度來研究的。
20世紀(jì)80年代以后,文化學(xué)派得到了大力發(fā)展,其標(biāo)志是巴斯奈特的《翻譯研究》和赫曼斯的《文學(xué)操縱》(The Manipulation of Literature)的出版。勒菲弗爾在這一階段以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),將翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入研究翻譯過程中影響翻譯策略的各種因素,強(qiáng)調(diào)“意識(shí)形態(tài)”、“文學(xué)觀念”、“贊助人”三因素對(duì)翻譯過程的操縱,形成了“折射”與“改寫”理論。這樣,作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯,這就是斯奈爾—霍恩比所謂的“文化轉(zhuǎn)向”。
由于任何一種語言都是植根于某種具體的文化之中,而絕大多數(shù)文化又都以某種語言為載體,因此文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯不是純語言行為,而是文化內(nèi)部與文化之間的溝通與交流。文化學(xué)派與傳統(tǒng)語言學(xué)派不同,他們不再關(guān)注翻譯作品是否忠實(shí)于原作,而是把譯品看作客觀存在的既成事實(shí),放在文化的大環(huán)境中來加以研究,從而得出結(jié)論:翻譯活動(dòng)不是簡單的復(fù)制與模仿,而是要受到移入語的文化觀念與流行詩學(xué),意識(shí)形態(tài)、出版機(jī)構(gòu)等的影響和制約,因此譯者往往自覺或不自覺地在原作詩學(xué)和自己文化中的詩學(xué)之間進(jìn)行協(xié)調(diào),甚至對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、篡改以至徹底改寫原作的內(nèi)容和風(fēng)格,使原作詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)適應(yīng)譯入語文化詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)。這就是我們所說的翻譯中的操縱行為。
勒菲弗爾認(rèn)為在翻譯的過程中,當(dāng)語言的選擇與意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的選擇發(fā)生沖突時(shí),后者總是占上風(fēng)。例如,二十世紀(jì)初期,楊紫麟、包天笑在合譯英國小說家哈葛德的作品《迦茵小傳》的時(shí)候,為了迎合中國的傳統(tǒng)禮教和意識(shí)形態(tài),在翻譯的過程中刻意隱去了迦茵與亨利相遇登塔取雛的浪漫故事,刪去了迦茵與亨利相愛私孕的情節(jié),把亨利為了愛情,不顧父母之命而與迦茵自由戀愛的內(nèi)容也刪而不述。而美國詩人龐德在翻譯中國詩歌時(shí),為了使譯品符合美國的文化詩學(xué)和意識(shí)形態(tài),對(duì)原作品的操控與改寫更是達(dá)到了登峰造極的地步。他所翻譯的《神州集》(又有人稱之為《華夏集》)甚至被看作是“一組基于中國素材的英語詩歌,而不是翻譯作品”。在他的筆下,李白《古風(fēng)第十八首》中的“七十紫鴛鴦”竟然變成了七十對(duì)共舞的男女,盡管那時(shí)的士大夫根本不可能會(huì)跳西洋的交際舞!總之,作為文化學(xué)派的典型代表人物勒菲弗爾詳細(xì)地研究了傳統(tǒng)文化、流行詩學(xué)、權(quán)力機(jī)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)等文化因素對(duì)翻譯過程的制約和影響,形成了改寫理論,也可以稱之為操控理論。
但是在這一發(fā)展時(shí)期,相對(duì)于功能學(xué)派為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而積極地采取介入、操控翻譯策略而言,文化學(xué)派對(duì)文本的操控還是比較被動(dòng),比較無形的,更多地強(qiáng)調(diào)譯入語文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響和制約。文化學(xué)派中,真正明確地提倡在翻譯過程中采取積極地介入、干涉翻譯策略的是女性主義和后殖民主義文化翻譯派。
女性主義者認(rèn)為婦女的解放首先是從語言中獲得解放,語言是意義爭斗的場(chǎng)所,是主體在此證明自我的決斗場(chǎng)。因此,女性翻譯理論家主張女性譯者應(yīng)該采取積極地介入、干涉、操控翻譯策略,凸顯女性譯者的主體性,張揚(yáng)“叛逆”——?jiǎng)?chuàng)造。格達(dá)德(Barbara Godard)大膽地提出了 “womanhandling”這一概念,即女性譯者對(duì)文本的操縱。她在《女性主義話語與翻譯的理論化》一文中聲稱:“女性主義的譯者,欣賞自己的巨大差異,肯定她在不斷重讀和重寫中產(chǎn)生的愉悅,因而炫耀她能操縱文本的行為?!?/p>
女性主義者甚至提出了“劫持”的翻譯策略,即對(duì)原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。
后殖民主義文化翻譯理論也主張翻譯過程中對(duì)文本的操縱行為。他們考察了殖民主義者如何利用翻譯建構(gòu)了一個(gè)幼稚的、非理性的、懦弱的、文化發(fā)育不健全的被殖民者的客體形象,以及這個(gè)客體如何“心甘情愿”地被所謂陽剛的、文化發(fā)達(dá)的殖民者“拯救”——即被殖民和被奴役,由此,殖民者在殖民地建構(gòu)了一個(gè)強(qiáng)大的殖民文化霸權(quán)。后殖民主義文化翻譯者主張利用翻譯,戳破殖民主義者的謊言,重塑殖民地人民的主體身份和重新建構(gòu)自己的文化主權(quán)。對(duì)后殖民主義者而言,翻譯絕不是單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,而更是意識(shí)形態(tài)的戰(zhàn)場(chǎng)。因此,他們也主張翻譯過程中的譯者介入、操縱行為。
通過以上對(duì)比討論分析,可以看出,功能學(xué)派翻譯理論與文化學(xué)派翻譯理論雖然儼然是兩個(gè)不同的理論流派,各自的理論基礎(chǔ)和理論主張也不同,但是具體到文本翻譯策略,二者有共同之處:都主張?jiān)诜g過程中可以不考慮語言學(xué)派翻譯理論所主張的等值、忠實(shí)原則,而是讓譯者擁有更大的自主權(quán),創(chuàng)造性,可以對(duì)譯文采取介入和操控的翻譯策略。當(dāng)然二者還是略有不同:功能翻譯理論派采取介入、操控策略是翻譯目的、功能所需,因此更積極主動(dòng),但有一點(diǎn)需要指出的是這一學(xué)派從來沒有明確提出操控理論;而文化翻譯理論派的介入、操控更多是因?yàn)樽g入語的流行詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力爭斗等對(duì)譯者的文化制約,因此比較被動(dòng)一些,但是文化學(xué)派卻明確提出探討了介入、操控學(xué)說。作為兩大翻譯流派,他們的理論主張無疑對(duì)翻譯界產(chǎn)生了深刻的影響,進(jìn)一步引起了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的思考,因此在這里有必要對(duì)它們做深入的研究探討。
[1] Bassnet, Susan & Levefere, André. Constructing Cultures — Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] Levefere, André. Translation/History/Culture—A Sourcebook [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[3] Levefere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[4]杰里米·芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[6]王德春.略論翻譯[J].上海翻譯,2009,(3):1-2.
[7]王克菲.論翻譯文化史研究[J].外語教學(xué)與研究,1994,(4).
ManipulationinTranslatingActions——the Commonness Shared by Functional Translation School and Cultural Translation School
Zeng Xia
Functional translation school and cultural translation school are two important branches in western translation studies. At present, though many scholars in China have studied each of them, none of the scholars have done a comparing study between them. Therefore this article discusses commonness of the two theoretical schools — translators’ manipulation to texts —through a comparing studying on the propositions of the two theoretical school .
Functional translation school Cultural translation school Manipulation
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
黃其輝 宋瑞斌)
曾霞,碩士,講師,河南大學(xué),河南·開封。郵政編碼:475001
本文是河南省社科項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2010FWX013
1672-6758(2010)06-0131-3
H315.9
A