馮毓媛
情景喜劇配音翻譯中的語境順應(yīng)
馮毓媛
從語境順應(yīng)論的觀點出發(fā),論述了在情景喜劇《成長的煩惱》的配音翻譯中,語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)方面的關(guān)系。認(rèn)為語境順應(yīng)論對于配音翻譯有著相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用。將語境順應(yīng)論應(yīng)用于配音翻譯,為配音翻譯研究提供了一個新的思路和更廣闊的空間。
順應(yīng)理論;配音翻譯;情景喜劇
隨著中外文化交流的擴大,尤其是電視機這個大眾媒介在中國的普及,越來越多的外國影視劇涌入中國。1990年,上海譯制廠第一次引進了家庭題材的情景喜劇《成長的煩惱》,這是2003年前國內(nèi)引起巨大反響的唯一一部美國情景喜劇。一直到現(xiàn)在還是有很多觀眾對這部經(jīng)典美劇津津樂道。家庭情景喜劇是美劇中的一個重要分支,但是由于國情的差異等原因,能得到觀眾廣泛認(rèn)同的少之又少,曾經(jīng)在美國熱播九季,獲得過65次艾美獎提名的《人人都愛雷蒙德》,因為在央視八套播出之后反響平平,不得不在播放兩季之后草草收場,而與之相比僅獲得過五個艾美獎提名的《成長的煩惱》,則以天時地利人和之勢,成為中國人心目中的經(jīng)典。而《成長的煩惱》劇中的經(jīng)典翻譯更是為此立下了汗馬功勞。由此可見,優(yōu)秀的配音翻譯不僅不會抹殺原片的魅力,而且還能為原片增光添彩。因此分析影視劇的配音翻譯,對于拓寬中國觀眾的文化視野以及實現(xiàn)其欣賞品位的多元化,是非常有意義的。鑒于此,本文嘗試以語用順應(yīng)論來解釋影視劇配音翻譯現(xiàn)象,以尋求衡量譯文成敗的客觀標(biāo)準(zhǔn)和合適的翻譯策略。
翻譯過程就是譯者把源文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本的過程,即譯者的任務(wù)就是分析原文,并綜合原文的信息,進而用目標(biāo)語的形式將之表達出來。而配音翻譯雖然可以說是文學(xué)翻譯的一個分支,因而必須遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但影視劇又是一種聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)作品,因而配音翻譯也就成了文學(xué)翻譯的一個特殊領(lǐng)域。影視劇對白的翻譯主要有兩種方式:配音法和字幕法。配音法的定義有兩種:廣義上說,“配音”是指任何在視聽作品中以一種聲音覆蓋另一種聲音的技術(shù),包括旁白或解說等等;狹義上說,“配音”僅指以譯語為角色對口型配音,字幕法指的是在銀幕上(一般是在下方)為影視對白同步配以相應(yīng)文字。一般說來,使用配音翻譯作為引進外片的方式的國家比較多,目前中國對于引進的外片基本上采用配音翻譯。
影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和文學(xué)翻譯有所不同。影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。許多影視翻譯專家對于配音翻譯的特點做出了精辟的論述,比如配音翻譯具有五個特性,即“聆聽性、綜合性(聲話結(jié)合)、瞬間性、通俗性和無注性”,以及五個“化”,即“口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。配音翻譯的特殊性對譯者造成了許多困難,也提出了更高的要求。而語境順應(yīng)論恰恰順應(yīng)了這些特點,譯者可以按照交際的具體環(huán)境靈活地采用翻譯策略。既然譯者可以隨交際環(huán)境的變化而靈活地采用翻譯策略,那么,胡譯、亂譯以外的每一種譯法都有其可取之處,都有其使用的場合。
語境順應(yīng)論強調(diào):人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的語境條件下不斷做出語言選擇的過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是語言使用過程的核心。任何語言在使用過程中都要做出動態(tài)順應(yīng)。動態(tài)性和語境密不可分,作為交際主體的人與人之間的社會交往、他們的認(rèn)知心理狀態(tài)、對事物的信念、對話題的興趣等也都影響著順應(yīng)的動態(tài)性。在語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素的作用下,語言的使用或選擇就靈活多樣,使意義的生成成為一個動態(tài)過程。意義的生成過程是話語與語境的互動過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變話語的意義;而不同的語言選擇也會影響到語境的變化。綜上所述,譯文語言的選擇也應(yīng)該是做出順應(yīng)的動態(tài)過程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語境、不同的語言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。作為語言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯必然涉及到目的語的重構(gòu)。目的語的重構(gòu)是譯者對原語的語境、語言結(jié)構(gòu)之間做出動態(tài)的順應(yīng)過程。
1.配音譯文的選擇要順應(yīng)不同的語境。
Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言, 動態(tài)順應(yīng)語境的過程。在認(rèn)知、社會和文化各個層面上,任何語言的使用都是語言動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語境是動態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括言語使用者、心理世界、社交世界和物理世界。后者也稱信息通道(linguistic channel),即我們通常所說的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)等。心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。進入交際語境的心理因素主要有兩類:認(rèn)知因素和情感因素。說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話人心理世界的一個動態(tài)過程。社交世界指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。物理世界主要是時間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表現(xiàn)象等。
原電視編劇在撰寫對白時,心中構(gòu)想的是他認(rèn)定的和劇情有關(guān)并能看懂劇情的讀者,他在對白中的語言選擇,順應(yīng)了這些觀眾的交際語境和語言語境。而由于譯文觀眾有著與原文觀眾不同的文化心理、社交規(guī)范和認(rèn)知心理,在語言手段上也存在著較大的差異,因此在翻譯對白時,必須選擇順應(yīng)譯語觀眾交際語境和語言語境的表達。比如在美國情景喜劇《成長的煩惱》第一季第17集中有這樣一段對白:
Jason: Is this an ashtray or what? Ok stick your butt right in the aorta
Maggie: Oh, Jason. You are right about the punishment. I am sorry I went soft on you.
Jason: that’s ok, I kind of like you soft
Maggie: actually it was pretty nice having you to be the bad cop for a change.
配音翻譯:
杰森:這是個很好的煙灰缸,煙蒂就可以塞在這條主動脈理。
麥琪:哦,杰森,你對本懲罰得對,真對不起,那時我心軟了。
杰森:沒什么,其實我也不太忍心。
麥琪:事實上,我讓你唱一下紅臉也是件大好的事情。
在原語對白中,麥琪把杰森稱作是一個壞警察“a bad cop”,以形容杰森對于兒子本的做法相當(dāng)?shù)膰?yán)厲。原語語境中,警察就是用以維持秩序,秉持公正的形象,但在譯語觀眾心目中如果要說明家長嚴(yán)厲與否,最常用的就是唱紅臉和唱白臉來區(qū)分,這個和中國的京劇文化密切相關(guān),在京劇中,紅臉是正派角色,比如關(guān)公,代表這個人正直,白臉多為反派角色,像曹操,白色表示這個人奸詐。在生活中,如果說這個人唱紅臉,就說明他扮演正面的角色,而唱白臉就是反面的角色。這種形象的比喻對于中國觀眾來說是家喻戶曉的。但要是把“bad cop”直譯成“壞警察”的話,恐怕很難讓中國觀眾發(fā)出會心的一笑,因為觀眾實在難以把正直的人和壞警察聯(lián)系在一起。所以,配音譯者考慮到了譯文觀眾的心理認(rèn)知語境,把“壞警察”巧妙地譯成“唱紅臉”,確保了譯語文本取得近似原語文本的喜劇效果。
2. 配音譯文的選擇要順應(yīng)譯文的語言結(jié)構(gòu)。
由于交際選擇總是在所有涉及到各種變異的語言結(jié)構(gòu)層面上展開的,因而語用現(xiàn)象可以和任何一個結(jié)構(gòu)層面發(fā)生聯(lián)系:從語音特征到語篇,或者到層面間的任何一種關(guān)系。所涉及到的不只是“結(jié)構(gòu)”,還包括“結(jié)構(gòu)過程”中的原則。原文的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)原語的特點,因此在翻譯的表達階段,譯者在做選擇時,從語音到話語的構(gòu)筑原則各個層面,都要順應(yīng)譯語的特點,才能為譯語觀眾所接受,才能達到原文所要達到的效果。語言的選擇不僅受到語言使用者的政治觀念、思想意識和語言態(tài)度的制約,而且還受到語碼轉(zhuǎn)換中存在的各種語體的影響。話語構(gòu)建成分的選擇包括語音結(jié)構(gòu)、詞素與詞匯、分句和句子、命題以及超句結(jié)構(gòu)等的選擇。例如在第三季第5集中,麥克以外的成為校學(xué)生會主席的候選人,全家為他做標(biāo)語加油:
Mike: I lick Mike?
Ben: What?
Mike: Ben, you misspelled like on every one of these.
Ben: So, you can’t use them?
配音翻譯:
麥克:我受麥克?
本:什么?
麥克:本,你怎么把愛字全寫成受字了?
本:意思是不能用了?
在原文中,由于兩個英語單詞“l(fā)ick”和“l(fā)ike”有一定的相似性,所以由此引發(fā)的幽默讓人一看就明白。但當(dāng)這兩個詞被翻譯成中文“舔”和“愛”的時候,原文所具有的語言特征變消失了,正如此劇的翻譯錢紹昌所指出的,如果把“l(fā)ick”直譯成“舔”,它的中文比劃要比“愛”(like)字要復(fù)雜的多。所以譯者順應(yīng)目的語觀眾的語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣,把“I lick Mike”翻譯成“我受麥克”,因為在中文里,“受”字更像“愛”字。如此一來,原文的幽默效果便被很好的傳達給了目的語觀眾。
3. 譯文語言的選擇要做出動態(tài)順應(yīng),反映交際者的意識程度。
語言使用的相互順應(yīng)過程的中心問題是意義的動態(tài)生成過程,這種動態(tài)性和語言使用的時間緯度、語境緯度(如社會關(guān)系)和語篇的結(jié)構(gòu)特征都有密切的關(guān)系。它同時也包括意義生成的策略和互動性意義生成的動態(tài)性。時間順應(yīng)指語言的產(chǎn)生和理解會因時間差異而出現(xiàn)變化,人們在使用語言時要做出調(diào)整和順應(yīng)。時間—作為順應(yīng)性的一個語境性關(guān)聯(lián)成分—顯然對語言互動施加了帶有普遍性種種限制。語言和語言規(guī)則的發(fā)展是對時間的動態(tài)順應(yīng)結(jié)果,這是一個無法改變的規(guī)律。一個原語文本的產(chǎn)生,便是順應(yīng)原語文本產(chǎn)生時代的時間環(huán)境;但當(dāng)用目的語翻譯時,必須順應(yīng)譯語讀者的時代背景來進行有效的交際。比如下面的例子是取自《成長的煩惱》中第一季第10集:
Jason: Well, what a pity to waste this. It's rented for the whole weekend.
Maggie: Oh well I don't know.
Jason: Hot, very hot! Can you sit like that for the entire rental period?
配音翻譯:
杰森:好了,這車可能用不上了,租了一個周末。
麥琪:這也很難說。
這時麥琪坐上了摩托車,擺了一個迷人的姿勢。
杰森:好主意,很好的主意,你就這樣騎到退租為止。
這一集里杰森為了兒子麥克租了輛摩托車,本想教他騎,誰知麥克由于和朋友玩車技屁股受傷,不肯騎。這讓一頭熱的杰森很失望,因此麥琪就坐上摩托車,擺了個迷人的姿勢,安慰杰森。在原語對白中,杰森說的是,性感,非常性感!但是譯者卻用了兩個“好主意”來代替“性感”一詞。在西方社會,稱贊別人性感是一種贊美。但這部情景喜劇是在90年代引進國內(nèi)的,在當(dāng)時的國內(nèi),性感一詞似乎和贊美搭不上邊,而且這部電視劇的觀眾里有一大部分是兒童。譯者便出于這樣的考慮把“hot, very hot”改譯成“好主意,很好的主意”。因此我們不能說這樣的改譯是錯譯,不符合原文。因為譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)必須將時間因素考慮在內(nèi)。可以這樣說,沒有一個配音翻譯完美到可以不受時間的影響。所以,翻譯的目的和翻譯的過程中多種連續(xù) 選擇都應(yīng)該順應(yīng)時間緯度。
許多電影電視的創(chuàng)作者希望強調(diào)電影電視藝術(shù)的另一些方面,諸如攝影、音響、剪輯、表演、場面調(diào)度等,由于視覺形象傳達了大部分意義,所以電影電視中的對白可以像在日常生活中那樣簡略和逼真,以至于有一種常見的誤解,即認(rèn)為電影電視中的語言不能像文學(xué)作品那樣復(fù)雜,并由此推想電影電視配音翻譯也一樣并不復(fù)雜。然而,電影電視對白依然是有其文學(xué)性的,而配音翻譯依然要順應(yīng)譯文觀眾的認(rèn)知語境和期望,同時力求保持原文的韻味,達到最佳的效果。
1. Newmark, P. A Textbook of Translation. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
2. Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.
3. Verschueren, J. Understanding Pragmatics. [M] Beijing: Foreign language Teaching and Research Press. 2000.
4. Qian, Shaochang..(2004). The Present Status of Screen Translation in China. [J] Meta: Translators’ Journal, 49, 52-58.
5. 何自然:語用學(xué)新解導(dǎo)讀 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年
6.路易斯·賈內(nèi)梯:認(rèn)識電影 [M]. 北京:中國電影出版社,1997年
7.錢紹昌:影視翻譯一翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J] .中國翻譯,2000(l):61一65
8. 錢紹昌:影視片中雙關(guān)語的翻譯[J].上??萍挤g,2000(4):17-20
9. 張春柏:影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):50一53
AdaptationTheoryApproachtoDubbingTranslationinSitcom
Feng Yuyuan
This paper, from the perspective of Adaptation Theory, analyzes the relationship among the three conformabilities of contextual correlations, language structural objects and dynamics in the process of translation in the sitcom Growing Pains. It holds that adaptation theory plays a quite important role in dubbing translation. The application of adaptation theory in dubbing translation provides a new thinking and broader space for dubbing translation study.
adaptation theory; dubbing translation; sitcom
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
張慶祥 鄭英玲)
馮毓媛,在讀碩士,上海東華大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè);助教,湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院,浙江·湖州。研究方向:語用學(xué)與翻譯。郵政編碼:313000
1672-6758(2010)01-0086-3
H315.9
A